Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Большой военно-тренировочный лагерь возник в Брукнойдорфе/Кирайхиде в 1867 году. Существует он и по сей день, в слегка только урезанном виде. Во время Первой мировой войны в лагере, по данным Йомара Хонси (JH 2010), одновременно могли проходить боевую подготовку до 26 тысяч солдат и офицеров. Ярослав Гашек находился здесь с середины мая по конец июня 1915 года. Здесь он встретил множество людей, ставших прообразами романных героев, в том числе кадрового офицера Рудольфа Лукаса, бывшего аптекаря Яна Ванека и пражского шалопая, а в армии денщика Лукаса, Франтишека Страшлипку.

Существует такая теория, что изнасилование девушек другой национальности – лучшее средство против вырождения. Во время Тридцатилетней войны это делали шведы и испанцы, при Наполеоне – французы, а теперь в Будейовицком крае то же самое повторят мадьяры,

и это не будет носить характера грубого изнасилования.

По поводу шведских художеств на территории Чехии см. комм. ч. 2, гл. 2, с. 284. См. также мнение юмориста Гашека о последствиях военных операций на этногенез Европы – комм., ч. 4, гл. 3, с. 321.

С. 353

у обитателей берегов Мальши появились выдающиеся скулы.

Река в южной Чехии, см. комм, о водных процедурах Марека, ч. 2, гл. 3, с. 326.

В Праге живет кельнер-негр по имени Христиан. Его отец был абиссинским королем. Этого короля показывали в Праге в цирке на Штванице.

Как выяснил Йомар Хонси (JH 2010), Швейк рассказывает о совершенно реальном человеке по имени Кристиан Эбенезер (Kristi'an Ebenezer). Правда, сыном негуса этот чернокожий не был, родился Кристиан Эбенезер на острове Сен-Круа (St. Croix), входящем в группу Виргинских островов в Карибском море. До 1917-го это были владения датской короны, но в 1917- м куплены у Дании Соединенными Штатами. Так что родным языком черного пражского официанта, работавшего в кафе «Лувр» (Caf'e «Louvre») и кафе «Парламент» (Caf'e «Parlament»), и некоторых других, был датский. Согласно газетной заметке из «Национальной политики» («N'arodn'i politika») от 5.10.1924, скончался знаменитый пражский негр в октябре 1924-го, та же заметка сообщает, что появился Кристин Эбенезер в Чехии в 1903-м с группой датских инженеров, приехавших трудиться на фабрике в пражском Карлине (Karl'in).

Штванице (Ostrov Stvanice) – остров на Влтаве, в центре современного города, между районами Карлин и Голешовице (Holesovice). Место купанья и рыбалки, луна-парков и прочих летних увеселений. Магистраль север – юг (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256) рассекает Штванице напополам.

В него влюбилась одна учительница, которая писала в «Ладе» стишки о пастушках и ручейках в лесу.

«Лада» («Lada») – первый специальный чешский журнал для женщин, редактировашийся Венцеславой Лужицкой (Venceslava Luzick'a) с 1889 года (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 204). Имел приложение – «Мир моды» (M'odn'i svet). Выходил с перерывами и изменениями до середины двадцатого столетия.

Ее отвезли в Катержинки

См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.

А если за девять месяцев до этого она была разок без вас в варьете

В оригинале Варьете с большой буквы (sla pod'ivat bez v'as do Variet'e na atletick'e z'apasy), поскольку речь вдет о существующем до сего дня музыкальном театре в том же пражском районе Карлин, на улице Кржикова (Kriz'ikova), 10. Бржетислав Гула замечает (BH 2012), что тогдашняя программа Варьете, которое он, кстати, определяет скорее как цирк, чем как театр, обновлялась каждые две недели.

С. 354

Предположим, что этого негра призвали, а он пражанин и, следовательно, попадает в Двадцать восьмой полк. Как вы слышали, Двадцать восьмой полк перешел к русским.

Комм, о судьбе пражского 28-го полка см. ч. 3, гл. 1, с. 10.

На самом деле существует Земля нашего всемилостивейшего монарха, императора Франца-Иосифа.

Арктический архипелаг Земля Франца-Иосифа никогда не был австрийской колонией, хотя честь его открытия в 1873 году и принадлежит австрийской полярной экспедиции. Позднее, в конце двадцатых – тридцатых, эта до той поры все еще ничья земля, названная первооткрывателями в честь любимого монарха, стала предметом территориального спора между Советской Россией и Норвегией. Ледоколы и профессор Отто Шмидт разрешили его в пользу молодой Советской республики.

С. 355

Капрал

слушал с интересом. Это был солдат сверхсрочной службы, в прошлом батрак, человек крутой и недалекий, старавшийся нахвататься всего, о чем не имел никакого понятия. Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.

— …не хотят подлецы эскимосы учиться немецкому языку, — продолжал вольноопределяющийся, — хотя министерство просвещения, господин капрал

В этом коротком фрагменте Гашек использует в первом предложении (авторский текст) чешское слово для звания капрал – des'atn'ik (zat'imco des'atn'ik se z'ajmem naslouchal). A во втором (прямая речь Марека) – немецкий дериват – kapr'al (Ministerstvo vyucov'an'i, pane kapr'ale). У ПГБ везде «капрал». Очевидно, что прежняя ошибка с переводом десятника как командира отделения или просто отделенного стала ему понятна. Но это, к сожалению, не привело к корректуре русского текста первого тома. См. комм, о путанице армейских званий и должностей, ч. 1, гл. 13, с. 184.

Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.

В оригинале сказано: а jeho ide'alem bylo slouzit za «supu» (немецкий дериват от die Suppe). To есть буквально – служить «за суп». Смысл этого выражения на австрийском военном жаргоне – не горбатиться за копейки, а рьяно, отдаваясь делу всем сердцем, служить за даровой армейский стол и неотменяемое ежемесячное денежное довольствие (JS 2010). За харчи. См. объяснение термина прямо из уст Швейка – комм., ч. 2, гл. 3, с. 380.

Кстати, сам капрал ждет, что его вот-вот произведут в сержанты (cuksf'ir, Zugsfuehrer). См. комм, ниже, ч. 2, гл. 3, с. 362.

Стоит заметить, что далее в этой же главе Марек скажет капралу, что после этого повышения он окончательно станет супаком (sup'ak). См. комм, ниже: ч. 2, гл. 3, с. 374. Очевидно, что ПГБ пытался эти два места связать, slouzit za «supu» у него – «дослужиться до фельдфебеля», а «превратиться в супака» – стать «старшим унтер-офицером». Проблема одна, в рассуждении Марека, цутсфюрер (сержант) – уже супак.

Возможно, здесь пора бы уже привести таблицу званий солдатского и сержантского состава австрийской пехоты. Знаки различий носились на петлицах. Это были шестилучевые звездочки. У сержантов – белые из целлулоида, у офицеров – шитые металлизированной золотой или серебристой канителью с блестками. Дополнением к звездочкам были уголки и полосы на петлицах. Цвет петлиц определялся не принадлежностью к какому-то из родов войск, а принадлежностью к определенному полку. У 91-го пехотного петлицы были ярко-зеленого «попугайского» цвета (papousc'i zelen'a), за что его звали «попугайским полком» (см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422). Дополнительным отличительным знаком полковой принадлежности были пуговицы. У 91-го полка они золотые. У часто упоминаемого Гашеком 28-го пехотного полка петлицы другого оттенка – зеленого, травяного (tr'avove zelen'a), а пуговицы белые.

Звание Немецкий Чешский Примерный русский эквивалент Знаки различия
Пехотинец Infanterist pes'ak солдат девственно чистая петлица
Ефрейтор Gefreiter svobodn'ik ефрейтор одна звездочка
Капрал Korporal des'atn'ik мл. сержант две звездочки
Цугсфюрер Zugsf"uhrer cetar сержант три звездочки
Фельдфебель Feldwebel sikovatel ст. сержант три звездочки и золотой уголок
Штабс-фельдфебель Stabs-Feldwebel st'abn'i sikovatel старшина три звездочки и золотой уголок с доп. полоской
Поделиться с друзьями: