Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В заключение можно добавить, что свои собственные звания были в других родах австрийских войск, артиллерии и кавалерии. Для читателей «Швейка» интересно, возможно, только одно – звание канонира (Kanonier) у бессмертного Ябурека (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272) или лихого соблазнителя Берты с Миной (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 333), соответствует низшему в пехоте – пехотинцу (Infanterist). То есть неразменный канонир Ябурек – солдат и больше ничего. А вот артиллерийский фельдфебель – это знакомый нам по рассказам штабс-капитана в отставке Льва Толстого фейерверкер (Feuerwerker). Стоит заметить, что фейерверкер 4 класса – первое воинское звание самого графа-вольноопределяющегося.
В этот ужасный момент было слышно только, как представитель правительства,
См. ветку комм, к одному из самых любимых Гашеком призывов военного времени, ч. 1, гл. 8, с. 98.
С. 356
— Какие-то особые электрические токи, — дополнил вольноопределяющийся. — Путем соединения с целлулоидными звездочками на воротнике унтер-офицера происходит взрыв.
См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 357
Оркестр стрелкового полка чуть было не грянул им навстречу «Храни нам, боже, государя!»
Стрелковых полков в составе австрийской армии не было (пехотные, кавалерийские и артиллерийские). В оригинале сказано – byla ostrostreleck'a kapela, буквально – оркестр метких стрелков. Меткими стрелками (Ostrostreleci) называли в средние века отряды городской самообороны, нужда в которых отпала с потерей отдельными городами самостоятельности и оборонного значения. В XIX веке речь могла идти только об обществах метких стрелков, таких добровольных объединениях почтенных и уважаемых граждан, хранящих старые добрые традиции. Меткие стрелки нового времени просто наряжаются по праздникам в особую,)шаследованную от славных боевых времен форму и ходят по улицам под музыку, гордясь своим прошлым. В практике наших фалеристов, собирателей жетонов и значков, такие общественные объединения старой Европы называют обыкновенно просто «стрелковыми союзами» (D-1945).
Один из островов в Праге назван Стрелецким (Streleck'y ostrov) в память о средневековых снайперах и местах их стрелковых упражнений. Комм., ч. 1, гл. 7, с. 80.
К счастью, как раз вовремя подоспел обер-фельдкурат из Седьмой кавалерийской дивизии, патер Лацина, в черном котелке, и стал наводить порядок.
Имя и профессия заимствованы автором у реального человека, встреченного в Будейовицах. Это патер Людвиг Лацина (Ludv'ik Lacina, 1868–1928). Родился в моравском городке Красне на Валашску (Kr'asne na Valassku), там же и доживал свои дни после войны.
Как это ни странно, но решить вопрос о точном местоположении армейских священников (фельдкуратов) в австрийской табели о рангах оказалось не очень просто. Известно, что в подчинении у главного армейского священника Австро-Венгрии Апостольского фельдвикария (Apostolsk'y poln'i vik'ar) доктора Коломана Белопотоцкого (Dr. Koloman Belopotozcky) находилось сорок пять фельдкуратов первого класса (kur'atu I. tr'idy) и пятьдесят один фельдкурат второго класса (kur'atu II. tr'idy). По всей видимости, фельдкураты первого класса – это у Гашека обер-фельдкураты (vrchn'i роln'i kur'at), а второго, как Отто Кац, просто фельдкураты (poln'i kur'at). Предположительно первые относились к VIII классу табели, а вторые к К. Тогда звание обер-фельдкурат (в оригинале у Гашека по-чешски – vrchn'i poln'i kur'at p'ater Lacina) соответствует армейскому майору.
Примечания (ZA 1953) с подачи все того же Бржетислава Гулы (BH 2012) отмечают, что штаб 7-й кавалерийской дивизии был в этот момент очень далеко от Ческих Будейовиц, в польском Кракове. Хорошенько загулял святой отец, двигаясь от одной офицерской столовой к другой.
С. 358
Вместо него приветливо ответил Швейк:
— Нас везут в Брук, господин обер-фельдкурат. Если хотите, можете ехать с нами.
Безусловно вежливо, потому что Швейк «оникает» оберфельдкурату – muzou ject s n'ami (Do Brucku n'as vezou, jestli chtej'i, pane obrfeldkur'at, muzou ject s n'ami). Cм.
комм., ч. 1, гл. 3, с. 48. То есть: если изволите, любезно соблаговолите и т. д., то можете ехать с нами.Рагу с грибами, господа, выходит тем вкуснее, чем больше положено туда грибов.
В оригинале обжора-священник, как и подобает всякому гастроному, использует французское слово ragout (Ragout s hr'ibkami, p'anov'e, je t'im leps'i, c'im je v'ic hr'ibku). По-чешски – rag'u (pol'evka b'il'a masov'a).
С. 360
Один пивовар в Пакомержицах всегда клал в пиво лук
Пакомержице (Pakomerice) – небольшой поселок сразу за северной границей современной большой Праги.
…не перегвоздичить, не перелимонить, перекоренить, перемуска…
В оригинале засыпающий здесь переходит на дробное, послоговое произношение: Pre-hre-b'ic-kovat, pre-citro-novat, pre-novo-oko-renit, pre-musk'a…
— Чего там, — продолжал Швейк, — пьян вдрызг – и все тут. А еще в чине капитана!
Если верно предположение (см. комм, о патере Лацине: ч. 2, гл. 3, с. 357), то Швейк ошибается. Патер Лацина – майор. Капитаном был Кац.
С. 362
— Давно ли вы на сверхсрочной? — как бы между прочим спросил капрала вольноопределяющийся.
— Третий год. Теперь меня должны произвести во взводные.
Взводный. Опять вместо звания должность (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184). В оригинале речь идет о получении третьей, уже сержантской беленькой звездочки – cuksfir (Nyn'i m'am b'yt pov'ysenej na cuksf'iru). См. комм. выше: ч. 2, гл. 3, с. 355.
Рассказ Швейка был прерван только ревом, доносившимся из задних вагонов. Двенадцатая рота, состоявшая сплошь из крумловских и кашперских немцев, галдела
В оригинале: Nemci od Krumlovsk'a а Kaspersk'ych Hor. То есть точно сказано, что в роте были сплошь немцы из Крумлова и Кашперской-Горы. Действительно, южночешские приписные округа 91-го полка были такими, что делали его совершенно интернациональным. Чуть больше половины солдат составляли чешские (судетские) немцы (крайний юг и юго-запад Чехии, Ческий Крумлов, Кашперска-Гора и т. д.), а чуть меньше половины – чехи из Будейовиц и его окрестностей. Сам Гашек оказался приписанным к 91-ому полку «по наследству». То есть несмотря на то что родился в Праге и всю свою довоенную жизнь в ней и прожил, как сын Йозефа Гашека из Мыдловар оставался при этом мыдловарским призывником. В сходном положении, по всей видимости, находился и Йозеф Швейк, который, согласно его собственному заявлению, был родом из Дражова (Dr'azova), что расположился между южночешскими городами Страконицы и Ческий Крумлов. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
С. З6З
Вопил он так ужасно, что товарищи не выдержали и оттащили его от открытой дверки телячьего вагона
В оригинале несчастный немчик не просто вопит, он испускает безумные альпийские рулады, и именно это сочетание йодая и крика (hrozn'e j'odlov'an'i а jecen'i) выводит его товарищей из терпения.
С. 365
Спи, моя детка, спи… Глазки закрой свои. Бог с тобой будет спать. Люлечку ангел качать. Спи, моя детка, спи…