Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Пушкин писал, что его дядя – такая дохлятина

В оригинале дядя Евгения Онегина – chc'iplotina, то есть доходяга, живой труп. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 141.

Также очевидно, что вольноопределяющийся, как и Гашек, большой любитель русской культуры. Возможно, точно так же, как и Гашек, когда-то посещал курсы русского. Впрочем, в оригинале зачин «Евгения Онегина» приведен на чешский:

vzdychat i myslet pro sebe, kdypak cert vezme tebe!

И тем

не менее, см. следующий комм.

— Луч света в темном царстве! — крикнул вольноопределяющийся

Отсылка в оригинале к словам Добролюбова о героине пьесы «Гроза» кажется бесспорной. На чешском цитата из знаменитой статьи звучит так: Paprsek svetla v r'isi temna. В романе вольноопределяющийся восклицает: Paprsek svetla v temnote. Другое дело, что Марек не помнит точно слова Добролюбова. Или так дурачится. Но следует согласиться, что точное цитирование, как у ПГБ, здесь совершенно оправданно.

В любом случае лишнее подтверждение не просто русофильства автора «Швейка», но его известной осведомленности о предмете любви.

— Опять мы одни, — сказал вольноопределяющийся. — На сон грядущий я посвящу несколько минут лекции о том, как с каждым днем расширяются зоологические познания унтер-офицеров и офицеров…

…Немцев это, конечно, не касается…

…Увидишь, как он после этого начнет вытягиваться во фронт и как будет смеяться прапорщик Дауэрлинг

Фрагмент является двойником пары-тройки абзацев о военно-прикладной зоологии и методах воспитания солдат-чехов посредством ein Paar Ohrfeigen из повести «Швейк в плену». Как станет совершенно очевидно далее из сравнения фрагментов романа и повести, относящихся к истории Конрада Дауэрлинга, Гашек по всей видимости имел под рукой в момент написания этой части главы свою киевскую книгу 1917 года и позаимствовал из нее для пользы дела не только пару абзацев, но еще и пару страниц.

основательное знакомство с природоведением или с книгой «Источники экономического благосостояния», вышедшей у Кочия, в которой на каждой странице встречаются слова вроде: скот, поросята, свиньи.

Речь идет о справочнике, вышедшем в 1906 году в пражском издательстве Бедржиха Кочи (Bedrich Koc'i, 1869–1955) с названием «Zdroje hospod'arsk'eho blahobytu». Это был объемный том в 910 страниц, и содержал он сведения не только о разведении скота, но и много других полезных рекомендаций предприимчивому человеку – от советов, касающихся выгодного ведения лесного хозяйства, до рекомендаций, как с прибылью вырабатывать сахар из свеклы. В издательстве Кочи перед войной вышла и одна из самых любимых книг Гашека – многотомная энциклопедия «Мир животных» Брема (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). Помимо практических наставлений и научно-популярной литературы издательство Кочи выдавало и литературу иного рода. О самолечении силою духа и радостях воздержанности в напитках. Автором был сам издатель Б. Кочи (HL 1999).

С. 334

ефрейтор Мюллер, немец-учитель с Кашперских гор, называет новобранцев «чешскими вонючками»

Кашперские горы – вовсе не горы, а городок Кашперске Гори (Kaspersk'e Ногу) в шумавских предгорьях (см. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 331). Тем не менее, ПГБ будет путать горы

и город с завидным упрямством, покуда на основе этого изначально ложного предположения не сделает совсем уже анекдотическую ошибку. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.

фельдфебель Зондернуммер – «ослиными лягушками» и «йоркширскими боровами» и сулит каждому новобранцу набить из него чучело, причем проявляет такие специальные знания, точно сам происходит из рода чучельников.

Сравни с «сернистыми китами» вольноопределяющегося Марека и собственными художествами Гашека на посту редактора «Мира животных» (комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). См. также «свинских собак», комм, ниже, ч. 2, гл. 2, с. 336.

Когда фельдфебель Зондернуммер заводит речь о «свинской банде», он поспешно прибавляет «die tschechische» /Чешская (нем.)/, чтобы немцы не обиделись и не приняли это на свой счет.

В оригинале «свинская банда» составлена из немецких слов: Saubande (die Sau + die Band). Да и как иначе немцы могли бы понять это выражение и принять на свой счет.

С. 335

какие умеет рассказывать разве только покинутая всеми бабушка на ферме неподалеку от мексиканских границ о прославленном мексиканском бандите.

Биографы свидетельствуют, что Ярослав Гашек читал и перечитывал не только Горького и Марка Твена, но и Майн Рида.

Дауэрлинг пользуется репутацией людоеда, антропофага из австралийских племен, поедающих людей другого племени, попавших им в руки…

… С вашим чешским языком вам и до виселицы не добраться. Наш верховный главнокомандующий – тоже немец. Слышите? Черт побери, nieder!

Большой фрагмент (с. 335–337) между первым и последним предложениями местами слово в слово, местами с частичной заменой и перестановкой слов повторяет несколько страниц из повести «Швейк в плену». Вполне показательными для сравнения могут быть два нижеследующих абзаца.

Роман:

Vysla n'akladem ministerstva vojenstv'i kniha,Drill oder Erziehung’, ze kter'e vycetl Dauerling, ze na voj'aky patri hruza. Podle stupnu hruzy ze m'a t'ez v'ycvik 'uspech. A v t'eto sv'e pr'aci mel vzdy 'uspech. Voj'aci, aby nemuseli slyset jeho rvan'i, hl'asili se po cel'ych cuk'ach к marodvisite, coz vsak nebylo korunov'ano 'uspechem. Kdo se hl'asil marod, dostal tri dny,versch"arft’. Ostatne, v'ite vy, co je to,versch'arft? Hom' v'as na cvicisti po cel'y den a na noc v'as jeste zavrou. Tak se stalo, ze u kumpanie Dauerlinga nebylo marodu., Kumpanienmarodi’ sedeli v d'ire.

Повесть:

Z vojensk'e ucebnice Dr"ul oder Erziehung vycetl si Dauerling kdysi jedine tolik, ze na voj'aky patr'i hruza. Podle stupnu hruzy ze m'a v'ycvik t'ez 'uspech. A v t'eto sv'e pr'aci mel 'uspech skoro bez v'yjimky. Domobranci, aby nemuseli poslouchat jeho rvam', hl'asili se po cel'ych cuk'ach к marodvizite, coz se jim vsak velmi brzo pretrhlo. Kdo se hl'asil marod, dostal tri dny ‘Versch"arft”, coz je vyn'alez pr'imo d'abelsk'y, nebot hom' cloveka jako jin'eho voj'aka cel'y den po cvicisti, ale pak ho na noc jeste zavrou. U jeho kumpanie nebylo marodu; kumpaniemarodi sedeli v d'ire.

Поделиться с друзьями: