Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Участие Америки в войне в стане будущих победителей, помимо всего прочего, оказало решающее влияние на возможность создания уже после войны независимой Чехословакии. Президент США Вудро Вильсон был сторонником национального самоопределения, и кроме того американские друзья будущего первого чешского президента Масарика были вхожи в самый близкий круг президента. В центре Праги есть улица, названная в честь Вудро Вильсона, в знак признательности за участие в судьбе самых западных славян.

С. 347

Наступил славный для австрийской армии период, как две капли воды похожий на дни у Шабаца.

За сербский приграничный город Шабац (Sava) с августа по ноябрь 1914 шли тяжелые бои, трижды его брали австрийцы и трижды должны

были оставить. В описываемый момент (начало 1915) населенный пункт вновь был в руках сербов. Потерявший в результате боевых действий более половины довоенного населения город после окончания войны был отмечен сразу тремя боевыми наградами – французским Военным крестом с пальмовыми ветвями (Croix de Guerre) в 1920 году, чехословацким Военным крестом (Ceskoslovensk'y v'alecn'y kr'iz) в 1925-м и сербской Звездой Карагеоргия с мечами (Орден Карађорђеве звезде) в 1934-м.

Возможно, тут сказывается знание автором того обстоятельства, что реальный капитан Сагнер до встречи с Гашеком уже успел повоевать в Сербии и воспоминания о тех днях у него были не самые приятные. Подробнее о подвигах подлинного Сагнера на южном фронте, переданных в романе майору Венцелю, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 340.

которых ожидал меч Немезиды – полковой рапорт.

В оригинале крылатая древнегреческая богиня возмездия не упоминается, говорится просто о мече воздаяния – nа kter'e cek'a sekyra spravedlnosti – regimentsraport. Что, конечно, поразительно, если вспомнить о неизменной любви Гашека к историческим или мифологическим параллелям. Видимо, и ПГБ был изумлен и решил исправить то, что ему справедливо показалось авторским недосмотром.

Приняв рапорт, полковник среди гробового молчания несколько раз прошелся мимо Швейка и вольноопределяющегося, которые делали «равнение направо» и «равнение налево»

В оригинале «равнение направо» и «равнение налево» – немецкие слова: kter'i delali «rechtsschaut» nebo «linksschaut».

С. 348

Драки происходили в «Порт-Артуре», «У розы» и в многочисленных других увеселительных местах столицы Южной Чехии.

См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 326.

— Вольноопределяющийся Марек присуждается к двадцати одному дню строгого ареста и по отбытии наказания отчисляется на кухню чистить картошку!

Повторное использование имени. См. комм, «учитель Марек»: ч. 1, гл. 14, с. 201.

С. 349

Объявите, что вся команда вольноопределяющихся лишается отпуска на пять дней

Лишается увольнительных – kas'arn'ik (ze cel'a skola jednorocn'ich dobrovoln'iku m'a po pet dn'i kas'am'ika).

С. 351

Вечером из гауптвахты доносилось «Храни нам, боже, государя» потом «Prinz Eugen, der edle Ritter» /Принц Евгений, славный рыцарь, (нем.)/

Австрийский гимн и солдатская песня XVIII века.

Затем следовал целый ряд солдатских песен, а когда приходил профос, его встречали кантатой:

Ты не бойся, профос, смерти. Не придет тебе капут. За тобой прискачут черти И живьем тебя возьмут.

В оригинале Гашека у кантаты имеется и второй стих:

Prijde pro nej s vozem a prast'i s n'im vo zem, certi si s n'im v pekle pekne zatopej… Ha
возе они приедут
И с тобой под землю съедут, Чтоб в аду скорее печи Растопить тебе покрепче…

Помимо всего прочего, он позволяет совершенно уже точно идентифицировать песню, которую пересобачивают на свой лад Марек со Швейком. Как указывает Вацлав Плетка (VP 1968), это «Черт поймет этих супаков» (Cert vem zup'aky). Два веселых друга, дразня тюремпцика, просто заменяют в классическом варианте супака (zup'ak) на профоса (profous).

См. также комм, о «супаках» ч. 2, гл. 3, с. 374.

Над нарами вольноопределяющийся нарисовал профоса и под ним написал текст старинной песенки:

За колбасой я в Прагу мчался. Навстречу дурень мне попался. Тот злобный дурень был профос — Чуть-чуть не откусил мне нос.

Это скорее не песня, а стишок (r'ikadlo), который, как и иные подобные народные «частушки» и «скороговорки» в две или четыре строчки, частенько используют при обучении музыке и чувству ритма.

Колбаса в оригинале: jelito (Kdyz jsem sel do Prahy pro jelita). Это предварительно слегка отваренная колбаска из мясо-крупяной смеси, зажаренная затем в сале. Обязательное блюдо во время сельского праздника сезонного забоя скота – забиячка (zab'ijacka). См. ч. 2, гл. 5, с. 476. Дополняющая диету этих веселые дней пара – зельц (tlacenka) и печеночная колбаса (jatrinice), будут обсуждаться и даже сниться в романе обжоре Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464 и 476.

ГЛАВА 3. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШВЕЙКА В КИРАЛЬ-ХИДЕ

С. 352

Девяносто первый полк переводили в город Мост-на-Литаве – в Кираль-Хиду.

Венгерское название города – Kir'alyhida. В соответствии с правилами этого языка сочетания «ly» произносится как «й», а значит по-русски должно записываться как Кирайхида. Фактически это район города Брук-ан-дер-Лейта (Bruck аn der Leitha), разросшийся вокруг железнодорожной станции, возведенной в 1849 году на правом берегу реки Литавы (Leitha), традиционное русское название – Лейта. Первоначально правобережная железнодорожная пристройка к старому левобережному городу носила название Брукнойдорф (Bruckneudorf). Однако после 1867 года, когда Австрия превратилась в Австро-Венгрию, с административной границей между двумя половинками империи, проведенной по реке Лейте, железнодорожный город стал управляться из Будапешта, который в рамках общей политики жесткой мадьяризации своих владений счел нужным дать этому месту, населенному преимущественно австрийскими немцами, венгерское название. Таким образом, на карте Европы возникло просуществовавшее менее 60 лет название Кирайхида. Буквально – королевский мост.

Часть империи, если смотреть из западной Европы и Вены, оставшаяся «по эту сторону» (латинский cis-) Лейты, включая Брук-ан-дер-Лейта (Вruck an der Leitha), тот самый, что у ПГБ Мост-на-Литаве, получила название Цислейтания (Cisleithania) – австрийская часть Австро-Венгрии. Другая часть империи «по ту сторону» (латинский trans-) Лейты стала Транслейтанией (Transleithania) – венгерской частью Австро-Венгрии. Впрочем, из последней исключались самые восточные области – Галиция и Буковина, управлявшиеся Веной и входившие в Цислейтанию. Так продолжалось до 1921 года. В результате договора, подписанного странами-победительницами и проигравшей войну Австро-Венгрией в версальском дворце Большой Трианон в 1920 году, непосредственно Венгрии была оставлена лишь 1/3 территории бывшей Транслейтании. Немецкоязычная провинция Немецкая восточная Венгрия, она же Burgenland, вместе с бывшей Кирайхидой, а теперь вновь Брукнойдорфом, вошла в состав новой страны – Австрии.

Поделиться с друзьями: