Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Что и понятно. Марек обыгрывает стандартную надпись о вместимости товарного вагона, в обязательном порядке наносимую на стенку с внешней стороны. Стандарт приписывал такую форму М.Т. 48 М 6 Pf, что расшифровывалось следующим образом: Milit"ar-Transport 48 Mann 6 Pferde. Военный транспорт 48 человек или 6 лошадей. Сами цифры не были одинаковыми, как и размеры австро-венгерских вагонов, на теплушке высотой 5,5 метров писали 48+6 на четырехметровом – 40+6, на совсем низенькой высотой всего 3,65 метров – 36+6. При одинаковой площади пола для людей, в отличие от лошадей, можно было сделать больше ярусов нар.

Следует отметить, что аналогичные надписи наносили на вагоны и по другую сторону фронта. На французских теплушках указывалось – homme 40 chevaux 8. Эта надпись, как спустя годы,

во время Второй мировой, песня «Лили Марлен» стала образом войны и памятью о Первой мировой войне для всех в нее вовлеченных солдат. Общество американских ветеранов так и называется «Forty and Eight». Не мог забыть этой надписи и солдат той войны Луи Селин. В его романе «Rigodon» читаем: «trois grand fourgon, gris, “huit chevaux, quarante hommes”… les m'eme toutes arm'ees du monde…» – «три больших теплушки, серых, “восемь лошадей, сорок человек”… как во всех армиях всего мира».

В этой связи забавно, что в стишке у Марека «Acht Pferde oder achtundvierzig Mann» вместимость получилась самая что ни на есть интернациональная – лошадок восемь, как у французов, а солдатиков так 48, как у австрийцев. Очень тесно. Кстати, в сохранившемся военном стишке самого Гашека «Дорогой на фронт» («Cestou па bojiste», 1915), написанном в солдатском поезде, комплект более реалистичный – 6+46.

Tak jak by vojny neb'yvalo strast'i vesele vyhl'iz'i pozehnan'y l'an… Kolem t'e kr'asy vagony vsak chrast'i — sechs Pferde oder sechsundvierzig Mann Как война б нас нас ни пугала Нивы полной вид нам дан Вдоль нее летят вагоны sechs Pferde oder sechsundvierzig Mann.

Hy а на замечательный пример и даже перекличку с родной нашей поэзией обратил мое внимание коллега D-1945.

Владимир Маяковский. Поэма «Война и мир», 1915 год:

Наши отходят на Ковно, На сажень — Человеческого мяса Нашинковано… Пятый день в простреленной голове поезда выкручивают за изгибом изгиб. В гниющем вагоне на сорок человек — четыре ноги.

В романе эти магические железнодорожные числа, на этот раз 42 и 6, вновь упоминаются в ч. 3, гл. 1, с. 7.

Дверь отворилась, и появился профос, принесший четверть пайка солдатского хлеба на обоих и свежей воды.

Вес суточной солдатской пайки комисарека (komis'arek) 700 грамм, полбатона (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 216). Четверть, соответственно, какие-то смешные 175 грамм.

— Как это возвышенно, как великодушно с твоей стороны посещать заточенных, о святая Агнесса Девяносто первого полка!

Святая Агнесса (Svat'a Anezka Cesk'a, 1211–1282) – дочь короля Богемии Пржемысла Отакара I (Premysl Otakar I), после смерти отца была предоставлена сама себе братом, то есть освобождена от сословных матримониальных обязательств, и выбрала путь монахини. Всю оставшуюся жизнь посвятила организации лечебниц и уходу за больными людьми. Любопытно, что официально была канонизирована папой Иоанном Павлом Вторым лишь за несколько дней до пражской Бархатной революции 1989 года, из-за чего ее иногда зовут святой Сокрушения коммунизма. Но простыми верующими почиталась и до этого официального признания, и не один век. Так, святая Агнесса упоминается в одном из английских рождественских гимнов XIX века «Добрый король Вацлав» («Good King Wenceslas»),

посвященном в свою очередь еще одному чешскому святому (см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 55).

Sire, he lives а good league hence, undemeath the mountain, right against the forest fence, by Saint Agnes’ fountain. Сир, живет она далеко, за суровым темным лесом, под горой большой, высокой. Там, где ключ святой Агнессы.

Ты – луч солнца, упавший к нам в темницу!

В оригинале: Jsi z'aric'i zjev v temn'em nasem vezen'i. Возможно, первая отсылка к хрестоматийному определению Катерины из «Грозы» Островского, пущенному в обращение Добролюбовым. См. комм, далее, с. 333.

— Ишь как ощетинился, хомяк, —

В оригинале повелительное наклонение: Jen se nestet, krecku. Только щетиниться не надо, хомяк! Важно и то, что если в русском хомяк – жадина, то у чехов – гадина. Злыдень.

С. 333

я съездил бы ему по роже, колотил бы головой об нару и всунул бы его по шею в сортирную яму! И это, брат, тоже доказывает огрубение нравов, вызванное военным ремеслом.

Гашек знал предмет не понаслышке, когда печалился об «огрублении нравов». Как свидетельствуют биографы, именно он, мирный юморист и пациент госпиталя для восстанавливающихся, именно он и никто иной, застуканный венгерским патрулем вместе с приятелем Вилемом Волеком (Vil'em Volek) в пивной, во время стремительного бегства, спихнул догнавшего их было венгерского фельдфебеля в попутную выгребную яму. См. также комм, о кровожадности сапера Водички ч. 2, гл. 3, с. 406.

Она и черта не боялась, Но тут попался ей солдат…

Это строчка из первого куплета народной песенки с названием «Словно в рай душа пойдет» (Jak'y to rajsk'y cit). Вацлав Плетка в своей книге (VP 1968) приводит такой вариант начала этой песни:

Slecna Mina, slecna Berta vysly sobe na spac'ir. Neb'aly se ani certa, vtom je potk'a kanon'yr. Jak ho zhl'edly, obe zbledly, z'adn'a ani nedut'a, vsak odv'azn'a slecna Berta sept'a druzce do ucha: Jak'y to rajsk'y cit, kanon'yra v l'asce m'it. Мина с Бертой, две гордячки, шли однажды на шпацир И никто им был не страшен, да попался канонир. Его только увидали, так всю гордость растеряли, И на ушко шепчет Берта Мине о нахале: Словно в рай душа пойдет, когда канонир возьмет.

В следующих куплетах будут чередоваться уже мужские и женские представления о рае.

Словно в рай душа влетает, когда доктор компресс ставит (Jak'y to rajsk'y cit u mlad'eho doktora b'yt). Словно в рай душа влетает, когда кельнерша кивает (Jak'y to rajsk'y cit sklepnici na kl'ine m'it).

И т. д. Претензия к переводу Я. Гурьяна может быть только одна: канонир из оригинала и должен был остаться канониром и не превращаться в просто солдата, потому что именно бравый артиллерист и был на уме у вольноопределяющегося Марека в этот вечер, и очень скоро о нем, о канонире Ябуреке (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 342) Марек предложит спеть песню, о герое, с которым, как в раю, когда погладит и еще чего.

Поделиться с друзьями: