Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Скутеч (Skutec) – малюсенький городок у границы Богемии и Моравии, примерно в ста километрах на восток от Праги.

в офицерской столовой Шестьдесят четвертого запасного полка.

В оригинале: 64. landwehrregimentn, то есть 64-го полка самообороны. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270. В Примечаниях (ZA 1953), вслед за Бржетиславом Тулой, отмечается, что святой отец не утруждает себя знакомством с организацией и войсковой структурой родной армии, поскольку таких территориальных полков насчитывалось в Австро-Венгрии всего 37. Ну а ПГБ и вовсе все, что связано с армией, презирает

и различать не собирается. То у него ландвер – ополченцы, а теперь вот – запасные.

Идет Марина Из Годонина. За ней вприпрыжку С вином под мышкой Несется поп — Чугунный лоб.

В оригинале тот способ, каким Швейк оскорбляет святого отца, много тоньше, в популярной словацкой народной песне он заменяет только одно слово «паренек» на «поп»: za n'u sohajek s becick'u v'ina – za n'i pan far'ar s becic'u v'ina.

Sla Mar'ina do Hodon'ina, za n'u sohajek s becick'u v'ina. Huja, huja, hujaj'a, tece voda kaln'a, huja, huja, hujaj'a, tece voda z hor. Pockaj Mar'ina, nap'i sa v'ina. budes cerven'a jako malina. Шла Марина из Годонина, A за ней парнишка с бочкой винишка. Гайя, гайя, гайя, темная течет вода, Гайя, гайя, гайя, с гор бежит она. Подожди, Маришка, выпей ты винишка, Станешь ты, Марина, как ягодка малина.

Годонин (Hodon'in) – город у современной границы Чехии со Словакией. И не удивительно, что именно здесь родился отец идеи объединения двух народов в одно государство и первый президент Чехословакии Т. Г. Масарик.

С. 390

— Послушайте, — сказал он капралу, — у меня нет мелочи, дайте-ка мне взаймы золотой…

Имеется в виду монетка достоинством в две кроны. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.

С. 391

Это мне напоминает одного каменщика из Дейвиц по фамилии Мличко.

Дейвице – район Праги. См. комм. ч. 1, гл. 6, с. 74.

Повторное использование фамилии, которая уже дважды мелькала в романе. См. ч. 2, гл. 1, с. 263 и ч. 2, гл. 2, с. 341.

— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Мурло несчастное!

В оригинале: vyjedn'a fajfko. То есть:

— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Шестерка вы денщицкая!

По поводу способов именования и оскорбления денщиков см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136 и ч. 1, гл. 13, с. 184.

С. 392

А один убитый остался лежать на бруствере, ногами вниз; при наступлении ему снесло полчерепа, словно ножом отрезало. Этот в последний

момент так обделался, что у него текло из штанов по башмакам и вместе с кровью стекало в траншею, аккурат на его же собственную половинку черепа с мозгами.

И вновь, как, собственно, и везде в романе, речь простого солдата, как севастопольских артиллеристов Толстого, — это народный язык с добавлением иностранных заимствований, здесь – немецких дериватов:

А jeden mrtvej ('y), kerej ('y) lezel nahore na dekungu nohama dolu, ker'ymu pri vorr"uckungu srap'ak (srapnel) utrhl pul hlavy, jako by ji ser'iz (1), ten se v tom posledn'im okamziku tak podelal, ze to z jeho kalhot teklo pres bagancata (boty) dolu do dekungu i s krv'i.

Dekung (Deckung) – укрытие, окопы

Vorr"uckung (vorr"ucken) – атака, наступление

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

В Праге – в Погоржельце, в трактире «Панорама» – один из команды выздоравливающих, раненный под Перемышлем, рассказывал, как они где-то под какой-то крепостью пошли в штыки.

Погоржелец (Pohorelec) – сестра улицы Спаленой (Sp'alen'a) в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 47. Названа так потому, что дважды в средние века полностью выгорала. Находится в верхней части пражских Градчан. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

Панорама – в оригинале: Vyhl'idce. Йомар Хонси (JH 2010) не без основания предполагает, что эта пивная и упоминаемая в ч. 3 (комм., гл. 3, с. 146) «Na kr'asn'e vyhl'idce» («Прекрасный вид» у ПГБ) – это одно и то же заведение, находившееся в доме с современным адресом – улица Увоз ('Uvoz) 156/31.

Перемышль – город-крепость в Галиции. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 211. Очевидно, что «где-то под какой-то крепостью» звучит несколько нелепо, когда речь об обороне города-крепости Перемышля. В оригинале: «где-то у крепости» (tam nekde pod festungem). Кстати, как и все его армейские товарищи, Швейк использует немецкий дериват – Festung.

Бедняга только взглянул на его носище с соплей, и так ему сделалось тошно, что пришлось бежать в полевой лазарет. Его там признали за холерного и послали в холерный барак в Будапешт, а там уж он действительно заразился холерой.

Сюжетная идея позднее разовьется в историю ложной «холеры» юнкера Биглера. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 70.

В оригинале не Будапешт, а Пешт (cholerovejch bar'aku do Pesti) – часть современной столицы Венгрии на правом, западном берегу Дуная. До 1873 года, когда три города – Буда (Buda), Пешт (Pest) и Обуда ('Obuda) объединились в один, это были самостоятельные муниципальные образования. Так и воспринимались людьми и годы спустя.

Поезд подходил к Вене. Это производило на всех гнетущее впечатление, даже немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали овчары с Кашперских гор, —

Овчары с Кашперских гор – в оригинале: skopc'aku od Kaspersk'ych Hor. Как уже отмечалось, Кашперские горы – это не название местности, а название городка Кашперска Гора (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334). Ошибка понятная и очень распространенная. Труднее объяснить «овчаров». Слово skopc'aku происходит от kopec/kopcu – горки/горочки. То есть скопчаки – буквально горцы, но по ряду исторических причин (см. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 369) это слово обрело в Чехии неполиткорректное, уничижительное значение «фрицы». Иными словами у Гашека: «немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали фрицы из Кашперской Горы».

Поделиться с друзьями: