Красноармеец Горшечников
Шрифт:
* * *
С воскресенья на понедельник никаких убийств не случилось, и вообще не случилось бы ничего, заслуживающего упоминания, если бы Шнобцев к всеобщему изумлению не запросился вдруг на Юго-Западный фронт, заявив, что ему совестно отсиживаться в тылу в то время как армия Будённого проливает кровь в беспощадных боях с белополяками. Причины тоски раскрылись, когда Чернецкий пообещал вторично начистить Шнобцеву рыло, если он ещё раз попытается отвинтить и продать какую-нибудь деталь с трофейного «Торникрофта».
Вечером Флора Гавриловна пригласила Попорыкиных, а заодно их постояльцев
– Не пойду!
– сказала Георгина.
– Как хочешь, - не стал спорить Гарька.
– Только имей в виду: отступать без боя, едва завидев противника, есть серьёзный тактический и стратегический просчёт.
Биться, впрочем, не пришлось. Флора Гавриловна обнесла всех чаем и улетела на шёлковых крыльях, оставив незримым резидентом аромат «Лориган Коти»; затем из кабинета донеслись звуки фортепиано и нежное сопрано: Делакур распевалась к выступлению.
Вечер выдался мирный, будто семейный. Гарька с Георгиной играли в шашки. Улизин с ними не садился: достойных соперников у него не было, а со слабыми ему было скучно. Вместо этого он с упоением читал презентованную Флорой Гавриловной книжку о сыщике Путилине.
– Удивительна мне твоя идеологическая недальновидность!
– сказал Гарька, отвлекаясь от игры.
– Не понял, - Ромка поднял глаза от книги.
– Про царского сыщика читаешь.
– Да хоть бы и про царского. Революционеров он не трогал, ловил разбойников. Вот, почитай-ка: про тайное общество демона Бафомета. Страсть как интересно! Куда там твоему Шерлоку Холмсу.
– Не знаю, как Путилин, а Шерлок Холмс мигом бы определил, что за матрос был в лодке и от какой таинственной причины погиб его спутник. Дело на одну трубку!
– Это и Чека определит.
– Ромка послюнявил палец и перевернул страницу.
– Пока ничего не слышно.
– Забыли тебе доложиться, - зевнул комиссар.
– Им нужен переводчик, - сказал Лютиков.
– Сотрудники языкам не обучены, а «бывшие» добровольно к Чека на выстрел не подойдут.
– На выстрел-то уж точно!
– хмыкнул Ромка, отвлекаясь от сыщика Путилина, блуждавшего в петербургских трущобах.
– Зачем кого-то искать, когда я могу перевести!
– Рука Георгины непроизвольно дёрнулась вверх, что случалось с ней в моменты энтузиастического возбуждения, выдавая с головой бывшую отличницу.
– Отец прекрасно знал английский язык, выучил и меня.
– Опять она лезет поперёд всех… да ещё в Чека! Напереводишь им такого, что вместе с матросом у стенки окажетесь.
– Комиссар вздёрнул бровь.
Гарьке страшно хотелось перенять это мефистофельское движение, но у него не получалось: бровь не хотела подниматься в одиночку, лицо перекашивалось, один глаз глупо выпучивался, второй уезжал в сторону.
– И верно, - сухо сказала Георгина.
– Куда мне с английского переводить, когда я по-русски не могу объяснить своим
– Они уже повесили объявление, наверняка кто-нибудь откликнулся, - произнёс Лютиков поспешно.
– Даже на нашу калитку налепили.
Впорхнула Флора Гавриловна.
– К вам пришли, Ксаверий Северьянович. Будто по делу, - она насмешливо наморщила носик и отступила, пропуская гостя.
Несерьёзное отношение Делакур к посетителю вполне объяснялось его внешностью: больше всего он походил на маслину, одетую в поношенный чесучовый костюм и канотье из побуревшей соломы. То ли левантинец, то ли грек, смугло-маслянистый, беспрерывно потеющий, он рыскал влажными чёрными глазами, будто прикидывал, не налетят ли на него с вилкой, чтобы проглотить и сплюнуть косточку.
– Простите, вы не комиссар будете?
– Да, - удивился Север.
– В чём дело?
– Фамилия наша Ворпуладис - представился грек.
– Драгоман-т.
– Драгомант?
– переспросил комиссар.
– По драгоценностям гадаете?
– Никак нет.
– Грек услужливо захихикал.
– Драгоманы мы. А «т» - это, изволите видеть, при царе к словам добавляли «с» вместо «сударь», теперь сударей нет, оттого я для уважительности прибавляю «т» - вроде как «товарищ».
Товарищ Лютиков закхекал в пыльные бумаги. Георгина прыснула в кулачок.
– С «т» прояснили, - сказал Ксаверий.
– Так зачем вы, товарищ драгоман-т, пожаловали?
– Объявление прочёл.
– Ворпуладис предъявил засаленную бумажку, от которой по тесному кабинету немедленно распространился сложный запах махорки, воблы и кирзовых сапог.
– Пайку заворачивали-т, - застенчиво признался грек.
– Тут вот написано, что вам переводчики нужны - так мы и есть переводчик.
– Вы, Николай Второй, самодержец милостью божьей?
– уточнил Ксаверий.
– Изволите видеть, достопочтенный комиссар, говорить «я» почитаю нескромным, отсюда и следует «мы».
Георгина рассмеялась уже открыто.
– По объявлению вам не ко мне, а в Чека, - объяснил достопочтенный комиссар.
– Выловили матроса с иностранного судна, нужен переводчик. И бросьте своё «т», неровён час побьют.
Ворпуладис низко поклонился, надел канотье на пропотевшие кудри и задом вылез в двери.
– Фрукт, - сказал Ромка.
– Фрукт-тэ, - поправил Гарька.
На другой день, улучив момент, когда комиссар отправился в Главначснаб, Гарька стал выспрашивать Лютикова про выловленного матроса.
– Выспросил его драгоман-т? Неужто все-таки шпион оказался?
– Бедовый ты, Горшечников! Всё тебе шпионов подавай!
– улыбнулся Лютиков.- Негр не шпион, а вполне себе наш товарищ, классово близкий элемент. А вот мертвый господин поинтереснее будет. Вёз он с собой очень тяжёлый чемодан, дела имел с самим капитаном, расплачивался щедро, бывало, давал золотые монеты на чай.
– Из бывших, - тут же определил Гарька.
– Видать, пришили его за золотые монетки.
– Не угадал. Доктор его осмотрел и говорит, что преставился он от малярии.