Крепкий ветер на Ямайке
Шрифт:
notes
Примечания
1
Вступление
2
По-английски “землетрясение” — earthquake, “воспаление уха” — earache.
3
По-английски “носовой кубрик” — forecastle, “лисья нора” — fox-hole.
4
Что правда, то правда (валл.). (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, — прим. перев.)
5
Сокровище мое!.. (Нем.)
6
Пилот (pilot) по-английски — штурман,
лоцман.7
Здесь: любой из них (фр.).
8
Тигровая акула в Южных морях, конечно, скотина совсем другого рода. (Прим. автора.)
9
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский антрепренер, круп- нейший шоумен XIX в., основатель цирка своего имени.
10
Сукины дети! (Исп.)
11
Женские покои в древнегреческом доме; здесь: все, относящееся к женщинам и женственности.
12
Игра, в которой одни игроки прячут монету (или кольцо, пуговицу и пр.) в ладони и шлепают ладонями по столу; цель других игроков — правильно определить, под какой рукой находится монета.