Кукловод: Реквием по Потрошителю
Шрифт:
— Что можно думать о жестоких и бессмысленных убийствах?
— В мире есть куда более жестокие вещи, не имеющие никакого смысла, — тень скользнула на саркастической улыбке, в то время как в глазах Ханзо играла легкая тоска. — Убийства, совершающиеся на почве мести, ревности, во имя религии, или же… — Ханзо сделал интригующую паузу, разведя руками, — из потехи, ради собственного удовольствия. Просто так. Вы так не думаете?
Итачи скривил до этого терпеливую улыбку, удивленно вздернув бровями. Интересно, разглагольствовал бы о том же этот напыщенный филантроп, побудь он в сгоревшем коттедже мэра.
— Я думаю, что никакое убийство не имеет
— Верно. Но если посмотреть на его работы не с точки зрения убийства, а с точки зрения искусства. Как говорил Андре Моруа: «Художник — лжец, но искусство — правда». Возможно, в самих его работах смысла куда больше, чем в самих убийствах. Что-то, что он пытается до нас донести. Вы ведь знаете распространенную теорию криминологии о подсознательных мотивах преступниках?
— О том, что преступник подсознательно желает, чтобы его поймали и подвергли наказанию.
— Именно, а если он хочет, чтобы его не только поймали, но перед этим и поняли. Какая-то своя история, правда, которую одними словами не донести.
— И какая же правда, по-вашему мнению, таится в бабочках, зашитых в пустых глазницах?
— Человек не видит, потому что в глаза ему попал сор. Змея же в странах трактуется по-разному, начиная от воскрешения, заканчивая смертью. Нечто, замкнувшееся в круговороте событий.
— Интересно, думаю, вы бы могли написать книгу о его работах. Она бы вызвала фурор, — Итачи отпил шампанского, уже желая отправиться обратно в залу.
— Боюсь, что вашу идею с книгой уже украли. Подобную вещь уже выпустили три месяца назад.
Учиха подавился, сдержано постучав по груди. Мир и правда сошел с ума, люди, словно обезумевшие лемминги, неслись на край обрыва в порыве группового самоубийства.
— Что же, — подвел итог Итачи, приподняв бокал словно в знак тоста, — Произведение автора получает свою собственную душу и обретает самостоятельную жизнь и смысл, словно оперившееся дитя. Но только после его смерти.
— И мы все будет надеяться, что в скорой, — кивнул Ханзо. — Поймайте его. А время, как лучший критик, покажет гений он или безумец. А пока я буду молиться всем существующим Богам, чтобы его поймали. — Ханзо поспешно удалился.
— Your cruel device
Your blood like ice
One look could kill
My pain, your thrill
Бокал едва не выскользнул из дрогнувших пальцев. Итачи поднял взгляд к развевающимся от сквозняка гардинам в зале, откуда доносилась игра фортепиано с поглотившим пространство мелодичным, но точеным голосом. Он медленно приближался к налитому светом помещению, а строчки, так режущие воспоминания, не прекращали литься неприкрытой болью:
I want to love you, but I better not touch
(Don’t touch)
I want to hold you but my senses tell me
to stop
I want to kiss you but I want it too much
Черные иероглифы будто вновь размыло пятном на наспех написанном листе бумаги.
Вокруг фортепиано в конце залы сомкнулся круг ценителей прекрасного, что, застыв, трепетали и впитывали голос, словно смаковали изысканное вино в граненом хрустале. Итачи пробился сквозь сцепленный круг и замер. Пальцы Рейко порхали по клавишам, словно бабочки над пыльцой цветов. А уста не прекращали то смыкаться, то открывать белые зубы.
I want to taste you but your lips are
venomous poison
You’re poison runnin’ thru my veins
You’re poison, I don’t want to break these
chains
Тайное послание, оставленное вместо бумаги
на теле Акиямы Рейко, сплелось в стихотворные строфы зарубежной композиции, которую она пела так самозабвенно, словно та была историей её жизни. Играемая отчаянная мелодия под стуком костяшек пальцев — реквием о потерянном, но все еще хранимом в сердце яде… Боли.I hear you calling and it’s needles and pins
I want to hurt you just to hear you
screaming my name
Don’t want to touch you but you’re under
my skin (Deep in)
I want to kiss you but your lips are
venomous poison
You’re poison runnin’ thru my veins
You’re poison, I don’t want to break these chains
Почему? Почему ты поешь именно эту песню, Рейко?
Пальцы забили последними октавами вместе с низкими нотками, так непривычно звучащими в доселе в ее высоком и даже простом голосе, но сейчас он вибрировал, пробираясь под кожу к струнам души, заставляя трепетать все тело. Итачи невольно ослабил узел галстука. Слишком душно. Его душил не только голос, но и вопросы, которые он приносил за собой.
Runnin’ deep inside my veins,
Burnin’ deep inside my veins
It’s poison
I don’t wanna break these chains
Poison.**
Последний удар, будто финальный рывок бойца, оглушил зал в прокатившемся эхом голосе, что тут же смолк. Грудь Рейко тяжело поднялась, и плечи мелко задрожали. Зал взорвался сдержанными нормами приличия, но все же громкими овациями. Итачи, вырвавшись из оцепенения шокирующих знакомых строк и невероятного голоса, присоединился к заслуженным аплодисментам. Стоящая все это время у фортепиано прокурор Мэй Теруми захлопала яро и провела по плечу Акиямы. Вероятно, она и была зачинщицей представления. Но Рейко будто и не слышала оваций, она лишь на мгновение обернулась, но этого хватило, чтобы ухватить растерянный и даже наполненный страхом взгляд. Рейко подорвалась, а публика и не удерживала её. Итачи уже бросился в её сторону, но его вновь перехватили уже до тошноты приевшейся за сегодняшний вечер фразой:
— А, детектив Итачи, раскрывший дело Потрошителя.
Рейко исчезла во вновь расплывшейся толпе.
Резная двуспальная кровать недвусмысленно намекнула, что этой ночью Итачи явно разделит свое ложе не в гордом одиночестве. На вопросительный молчаливый взгляд детектива сопровождающий дворецкий лаконично объяснил, что его невеста подойдет чуть позже. Она, кажется, затерялась в лабиринтах погрузившегося во тьму замка.
Итачи в замешательстве даже не смог ничего ответить, когда дверь уже закрылась, и вновь бросил тоскливый взгляд на старинную резную кровать. Вид из комнаты также выходил на туманную опушку леса, как и из залы. Небесные фонарики мерцали на расстоянии вытянутой руки, что, казалось, протянешь руку и сорвешь сокровище ночи.
Уединение с Рейко могло дать преимущество для серьезного разговора, поэтому Итачи завалился на свою «супружескую» сторону с непоколебимым решением дождаться подчиненную.
— Почему мне иногда кажется, что я женюсь на этой девушке, сам того не осознавая? — с житейской тоской иронизировал мысль Учиха, смотря в потолок, где танцевали тени.
Тени танцевали по всему замку. Одна из них, юркая и неуловимая, гуляла легким ветерком вдоль стен, мелькала из угла в угол, совсем как ветер из окна. Рейко перемещалась по лабиринтам готического замка в полной темноте и тишине, ведь все гости давно почили в царство Морфея в выделенных им комнатах.