Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(магистру, тихо)

Красавица!

Магистр

(королю, тихо)

Если солнце — Хуана, то рядом с ней Немалая честь быть звездой. Звезда да будет моей!

Король

Служи ей, если желаешь, И будешь ходить к ней, встречая Здесь ангела моего.

Магистр

Ну
что ж, договор заключаю.

Донья Инес

(Хуане, тихо)

Король красив.

Донья Хуана

И любезен.

Донья Инес

Когда бы три брата были Простыми людьми, и то, Конечно, их все бы любили.

Донья Хуана

Мне графа хватит вполне, И больше никто мне не нужен, А ты выбирай из этих.

Донья Инес

Во мне огонь не разбужен, И тайна меня не жжет, И был бы мой выбор — ложь. Любовь сама возникает, Когда ее и не ждешь.

Король

Алтарь оракула, верно, Лесное капище это, Как в древности, по словам Былых и новых поэтов. Моленья вы вознесли? И что вам затем ответил Оракул — случайный прохожий?

Донья Хуана

Сеньор! Мы не глупые дети. Таков старинный обычай, Но мы-то в него не верим.

Король

Сказали бы мне про алтарь,— Я мог бы по крайней мере Свой дар на него возложить.

Донья Хуана

Не может столь бедный дом Быть вашей молельней.

Король

А если Хочу я стать в ней жрецом? Но, видно, она для Энрике.

Донья Хуана

Не думаю, чтобы графу Такая мысль улыбалась,

Король

Сеньора! Скажите мне правду: Давно вы его не видали? В ответ на ваше моленье Подруга или служанка Шепнула вам в утешенье, Что вашим будет Энрике?

Донья Хуана

Его не видала я. Мне странно, что ваше величество Расспрашивает меня. Я вас уверяю, что граф Сейчас в нашей щедрой Севилье Для более легких побед Расправил нежные крылья. На набережной он блистает.

В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.

Король

Откуда
звон в этой зале?
Да это чьи-то часы Три четверти отсчитали! Магистр, Мендо! Взгляните, Что скрыто в искусственной нише!

Донья Хуана

Сеньор! Это я положила Туда часы, чтоб услышать, Когда двенадцать пробьет.

Магистр

Там люди!

Король

Не бойся.

Мендо

По виду Там двое мужчин.

Король

Что ж ты ждешь? Убей их, иль пусть они выйдут!

Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.

Дон Энрике

Мне шпагою не грози! Тайком я пробрался сюда И спрятался за кустами, Чтоб дамам ответить, когда Они обратятся к святому.

Король

Ответ твой был бы хорош, Но бой часов говорит мне, Что все это — чистая ложь.

Дон Энрике

Часы-то с меня и снимают Твоих подозрений бремя. Я просто хотел, чтоб ты знал, Где я провожу это время. Иначе ты мог бы подумать, Узнав о шутке невинной, Что прятался я от тебя, А прятаться нет причины. Хотел я не время узнать, А на языке часов Сказать тебе, что я здесь, Чтоб знал ты об этом без слов.

Донья Хуана

Поверите вы хотя бы, Что я об этом не знала?

Король

Я верю моей любви,— Обиду она испытала. Энрике! Покинь Севилью. На празднике ты не будешь, Ты мне отравляешь праздник.

Дон Энрике

Коль так обо мне ты судишь, Я должен повиноваться.

Магистр

Но будь у него подозренье, Сеньор, что тебя он рассердит…

Король

Довольно, магистр!

Магистр

Прощенья Скорее проси, Энрике!

Дон Энрике

Я тотчас просил бы прощенья, Но, право, ни сном, ни духом Я не виноват в оскорбленье.

Магистр

Сеньор! Оставь нам Энрике! Ну, ради меня!..

Король

Поделиться с друзьями: