Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Он в этом мальчишеском вздоре Уже переходит границы.

Магистр

Но что тебе в этом мнится, Что ты опечален?

Король

Горе.

Магистр

У этого горя есть имя?

Король

А ревность — не горе?

Магистр

Нимало, Когда тебя небо
взыскало
Так щедро дарами своими.

Король

Что ж, если не смею сердиться, Тогда печаль — мой удел.

(В сторону.)

Но как же Энрике посмел На дерзкий обман решиться?

Король, магистр и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Хуста.

Теодора

Ушли! Почему?

Хуста

К Энрике Ревнует король и страдает.

Теодора

Энрике любовь слагает К стопам иного владыки. Просил, чтоб я их задержала…

Хуста

Король это слышал.

Теодора

И вот Блага королевских щедрот Обещанных я потеряла.

Хуста

Твердят же, что ревность — змея.

Теодора

Да, вдруг отняла, шаля, Спокойствие у короля И милость его у меня.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

В молитве губы просили Ответа, к распятью припав: В дни праздника сможет ли граф Со мной обвенчаться или Король нам будет препоной?

Донья Инес

Зачем препятствовать вам?

Донья Хуана

Жениться он хочет сам. В Кастилии нет закона, Мешающего королю Жениться на дочке вассала.

Донья Инес

Кузина! Я бы молчала, Но слишком тебя люблю. Быть замужем за королем! Отец твой происхожденьем С ним равен, но не положеньем. О счастии речь потом. Безумие — упустить, Презреть удачу такую, И тут молчать не могу я.

Донья Хуана

Могла б ты мне все простить, Услышав, как я люблю. Что в сердце твоем — я не знаю, Но ум в тебе уважаю И знаю скромность твою. Случалось тебе прочесть, Как женщины могут любить?

Донья Инес

Но надо в любви ценить Не глупость, а смелость и честь.

Донья Хуана

Любовь моя, значит, глупа? Король
и Энрике — братья!

Донья Инес

Из правил бывают изъятья, Любовь порою слепа.

Донья Хуана

Отваги ему не хватает? Ума? Да ты не в себе!

Донья Инес

Нет, глаз не хватает тебе,— Любовь тебя ослепляет. Я, в вашу игру не играя, Все вижу и лучше сужу.

Донья Хуана

Так знай, что я им дорожу, Как высшим блаженством рая. И знай, что нашему раю Завидовать небо могло бы!

Донья Инес

(в сторону)

О нем говорю со злобой, Хотя от любви умираю.

Донья Хуана

Зачем мне совета просить? Тебе он не нравится? Что ж! Зато для меня он хорош.

Донья Инес

Кто может тебя убедить?

Донья Хуана

Святому престол я воздвигла, Похитив — право, невинно — Цветенье у апельсина, У хвои — зеленые иглы. Траву я везде разбросала; Высокие эти кусты Стоят, не боясь тесноты, И в лес превратилась зала. А лик святой Иоанна Сияет в алмазном убранстве, И запах в воздушном пространстве Струится благоуханно. Тот запах — нежный, невинный; Севилье нашей не надо Цветов валенсийского сада: Чудесны, но резки жасмины. Святому, верно, дороже Сердца, чем все алтари. Молюсь ему до зари, Чтоб счастье мне выпало тоже. Ты знаешь, невест украшают Цветы апельсина извечно; Быть может, и мне подвенечный Убор они обещают. Молилась, но никогда Ответа не слышала я, Возьмет ли в жены меня Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Энрике и Рамиро.

Дон Энрике

Сеньора, да!

Донья Хуана

Чей голос дал мне ответ?

Дон Энрике

Я слушал, и я отвечаю.

Донья Хуана

Вы — эхо?

Дон Энрике

Когда вздыхаю.

Донья Хуана

Король заглушит его?

Дон Энрике

Нет.

Донья Хуана

А кто же?

Дон Энрике

Любовь к королю.

Донья Хуана

То эхо, то ревность вдруг? Оно — это отклик на звук, Она — на химеру свою.
Поделиться с друзьями: