Лужок черного лебедя
Шрифт:
Июльский полдень зевнул.
На раскаленном асфальте блестели миражи, когда я ехал сюда по Вэлланд роуд.
Было тепло и тихо, и я чувствовал, что засыпаю прямо на этих горячих ступеньках.
Маленькие муравьи…
Дверной засов щелкнул, как затвор винтовки, и на пороге показался дворецкий.
– Ты вернулся, – сегодня он был одет в майку для гольфа. – Не забудь снять обувь.
– Спасибо, – пока я расшнуровывал кроссовки, я услышал музыку – пианино и тихая скрипка. Надеюсь, мадам Кроммелинк не пригласила еще кого-нибудь. Три человека – это уже слишком много. Лестница явно нуждалась в ремонте. Синяя гитара лежала на сломанном стуле. В безвкусной,
Музыка становилась все громче – мы приближались.
В углу «комнаты света» стоял странный старинный аппарат, похожий на фантазию Жюля Верна, с множеством серебряных кнопок, переключателей и огромной медной трубой, похожей на морскую раковину. Мадам Кроммелинк сидела в своем плетеном троне, откинувшись назад, с закрытыми глазами и слушала. Как если бы музыка была теплой ванной (на этот раз я знал, что лучше молча подождать, поэтому просто сел на диван). Игла скользила по виниловой пластинке. Классическая музыка. Никаких шумов и дерганных ритмов, ничего такого, что мистер Кемпси обычно заставляет нас слушать. Эта музыка была другая: заботливая и мягкая, печальная и величественная, мрачная и чистая. Но если и существуют правильные слова, то музыка не нуждается в них.
Пианино затихло. Флейта присоединилась к скрипке.
На столике рядом с креслом Евы Кроммелинк лежали десятки страниц – неоконченное письмо. Должно быть, она включила музыку потому, что не знает, как продолжить его. Большая серебряная ручка лежала на неоконченной странице. Я боролся с соблазном подойти и прочитать письмо.
Игла прошла свой путь по винилу и вернулась в свою колыбель – музыка затихла.
– Безутешность так утешает, – сказала мадам Кроммелинк. Она была не очень-то рада видеть меня. – Что это за реклама у тебя на груди?
– Какая реклама?
– Эта реклама, на майке!
– Это футболка клуба «Ливерпуль». Я болею за них с тех пор, как мне исполнилось пять.
– Что значит «HITACHI»?
– А, это? Футбольная ассоциация изменила правила, и теперь команды могут печатать имена спонсоров на футболках. Hitachi – это фирма, производящая электронику. Из Гонконга, по-моему.
– Значит, ты платишь этой организации, чтобы быть их рекламой? Allons donc. И в одежде, и в еде… вы, англичане, имеете какую-то непреодолимую тягу к самоунижению. И еще – ты опоздал.
Объяснять все тонкости истории о разбитой оранжерее мистера Блэйка я не мог. Сложно сосчитать, сколько раз мама, и отец, и даже Джулия (в те дни, когда она была особенно жестока ко мне) говорили: «Все, я больше не хочу слышать твоих оправданий», и тут же, через пять минут снова поднимали эту тему. Поэтому я просто сказал мадам Кроммелинк, что я должен отработать месяц на автомойке, чтобы расплатиться за одну разбитую вещь. И еще – что сегодня в нашем доме ланч начался гораздо позже, чем обычно, потому что мама забыла разморозить телячью ногу.
Мадам Кроммелинк слушала
меня с откровенно скучающим видом. Когда я закончил, она указала на бутылку вина на жемчужном столике.– Выпьешь сегодня?
– Мне позволяют пить вино, только если есть особый повод.
– Ну, если общение со мной ты не считаешь «особым поводом», тогда просто наполни мой бокал.
(Белое вино пахнет яблоками, сиропом от кашля и – чуть-чуть – цветами.)
– Всегда наливай вино так, чтобы было видно этикетку. Если вино хорошее, твой гость должен видеть это сразу. А если плохое – ты заслуживаешь порицания.
Я подчинился. Капля потекла вниз по бутылочному горлышку.
– Ну? Ты скажешь мне свое настоящее имя, или я все еще должна помогать незнакомцу, который прячется за нелепым псевдонимом?
Мне было так стыдно, что Палач без проблем заблокировал слово «простите». Но в то же время я был ужасно зол на себя, зол настолько, что силой вырвал «Простите!» из лап Палача; и когда произнес его, то пожалел – мое извинение прозвучало слишком громко и грубо.
– Ты не ответил на мой вопрос.
– Джейсон Тейлор, – пробормотал я. Мне хотелось плакать.
– Джей… кто? Говори четче! Мои уши так же стары, как и я. У меня в комнате нет спрятанных микрофонов, чтобы записывать твой шепот.
Я ненавидел свое имя.
– Джейсон Тейлор, – безвкусное, как жеванная бумага.
– Если бы ты был «Адольфом Гробовским» или «Пием Шваброголовым», это бы вполне объясняло, почему ты взял псевдоним. Но, скажи мне, зачем ты прячешь «Джейсона Тейлора» за именами двух людей – недосягаемого символиста и латиноамериканского революционера?
– Чего?
– Элиот! Ти-си Элиот! Боливар! Симон Боливар!
– «Элиот Боливар» просто звучит более… поэтично.
– Что может быть более поэтичным, чем «Джейсон», древнегреческий герой? (*по-английски «Джейсон» равен греческому «Ясону»*) Кто создал европейскую литературу, разве не греки? Элиот и все остальные поэты – они всего лишь воры, расхитители греческих могил, я тебя уверяю! И кто такой поэт вообще? Ведь поэт – это портной, он шьет свои тексты из слов. (*фамилия главного героя «Tailor» - в буквальном переводе означает «портной»*). Поэты и портные соединяют то, что никто другой не может соединить. Поэты и портные скрывают свое ремесло в своем ремесле. Я не верю тебе, Джейсон Тэйлор. Я думаю, ты взял псевдоним потому, что поэзия для тебя – это постыдная тайна. Я права?
– «Постыдная» – это не совсем то слово.
– Да? А какое слово тогда «совсем то»?
– Писать стихи – это… – я огляделся, – как-то… по-гейски.
– Гейски? Что это значит?
Это было безнадежно.
– Писать стихи – это… это занятие для жалких и убогих долбоящеров.
– То есть ты «жалкий»?
– Нет.
– Тогда, значит, ты «убогий долбоящер»? Что бы это ни значило…
– Нет!
– Тогда твоя логика мне не ясна.
– Ты можешь писать стихи, если твой отец – великий композитор, а твоя мать – аристократка, но ты не можешь писать стихи, если твой отец менеджер сети супермаркетов и ты ходишь в обычную среднюю деревенскую школу.
– А-а. Что ж, это правда. Ты боишься, что волосатые варвары не примут тебя в свое племя, если ты поэт.
– Ну, да, более или менее…
– Более? Или менее? Как именно?
(Иногда она невыносима.)
– И так, и так.
– И ты хочешь быть одним из волосатых варваров?
– Я ребенок. Мне тринадцать. Вы сказали, что это несчастный возраст, и вы правы. Если ты не с ними, значит ты – против них. И они превратят твою жизнь в руины. Как они уже сделали с Флойдом Челеси или Николасом Брайаром.