Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

лихорадка.

– Вы просите то, чего я сделать не могу, мисс Джейсон.

Мой путь избран, и не в ваших силах изменить маршрут. На

счет книги - вы заблуждаетесь. Она все еще у вашего брата.

– Зачем вы нас мучаете?
– взмолилась Клер.

– Мучаю?! – удивился Сквидли. Двумя гигантскими шагами

он оказался возле девушки. В лицо пахнул запах жареного

лука и горечь табака, а еще Клер смогла различить в нем

резкий дух болезни. Такой же, как у мистера Бишепа, когда

тот заговорил не своим голосом.

– Вы видите эти

отметины? Здесь, и вот тут… - Его палец

уткнулся в висок, а потом спустился к шее, и лишь в конце

она заметила еще два очага экзем на обоих запястьях.

– Что это?

– Это недуг, который достался мне в наследство от вашего

славного папаши. Много лет назад, он взял некую вещь,

которая ему не принадлежит. И положил начало

неизбежности.

– Дети не расплачиваются за грехи роди…

– В моем мире – расплачиваются, мисс Джейсон. И я не

приемлю других законов и правил!

– Клянусь, я отдам вам книгу.

– Нет,- Сквидли поморщился. – Ее должен принести твой

брат. И никто другой. Слышишь? Никто другой.

Клер почувствовала невероятную слабость. Едва

удержавшись на ногах, она лишь чудом не потеряла

сознание. В голосе мистера Сквидли царила

безысходность.

– Завтра, к полуночи, книга должны быть у меня, иначе у

мистера Бишепа быстро отыщется достойная компания.

Дождь нехотя капал с черепичных крыш, а сливы в виде

драконов с открытой пастью изрыгали настоящие потоки

воды. По всем предположениям непогода поселилась в

Прентвиле надолго.

Клер провожала мистера Сквидли обреченным взглядом,

понимая, что даже заполучив заветную книгу отца, он не

оставит ее семью в покое. И вряд ли им будет уготована

судьба милосердней, чем господину цветочнику.

Башенные часы пробили восемь. День пролетел с

невероятной скоростью. Милостивый Дункан – покровитель

времени торопился, желая быстрее очутиться на кровавом

пиршестве, которое собирался устроить Сквидли в тихом

прибрежном городке.

* * *

Капитанская комната была крохотной, но достаточно

уютной: легкий беспорядок, пара идеально белых скелетов

в холщовой одежде и полное отсутствие крыши … а в

остальном, все как обычно.

Пристально уставившись на волнующееся море, Скиталец

указал на обитый бархатом диван и, глотнув из фляжки

какого-то поила, поморщился.

– А вы везунчики, сыны Фортуны. Точно везунчики, сожри

меня Кракен, - заявил он, и устроившись напротив Рика,

протяжно закашлял.

– У вас лихорадка, мистер? – встревожено предположил

Оливер.

– Мы все больны, мой друг. И все по-своему, - откликнулся

моряк. – Но спешу тебя уверить – эта болезнь не

смертельна. По крайне мере я очень надеюсь, что не

обманываю самого себя.

Поднявшись на смотровой мостик, Скиталец пристально

вгляделся в туманные пряди, которые неотличимые от

морской глади, ласкали верхнюю кромку корабля.

– Тот человек, что

приходил к тебе был высок и плечист?

Вопрос моряка обрушился, словно гром среди ясного неба.

Повернувшись вполоборота, он кинул в сторону Рика

пристальный взгляд.

– Да, все верно. И одет, будто настоящий путешественник,

неспособный усидеть на месте, и готовый пуститься во все

тяжкие ради обычного спора.

Облокотившись на деревянный поручень, моряк коротко

кивнул:

– Вижу у тебя слишком много вопросов, а недоверие ко мне

шире, чем пролив Одноглазого Хохотуна. Поэтому, начнем

пожалуй, с другого. Сначала я расскажу тебе свою историю,

а потом ты ответишь мне той же любезностью.

Рик недолго думая, согласился. Его приятель не смел

возражать. Протерев очки, Оливер внимательно уставился

на Скитальца, стараясь не упустить ни одного слова.

Мне трудно рассуждать о чужих мечтах, но когда я

был достаточно юн, в отличие от многих совершенно не

грезил морем и дальними странствиями по неизведанным

землям. Мое детство проходило близ поселка Руна, где

десять раз в год устраивали речные ярмарки, на длинных,

узких лодочках, которые неспешно покачивались между

двумя пологими берегами. Мы жили слишком дружно,

чтобы думать о плохом, пока в наш поселок не пришли

Охотники за падалью. Когда в деревне заводили про них

разговор, то использовали выражения: «Сухопутные

крысы» или «Речные черви». В моем детском воображении,

они являлись в ночных кошмарах именно в таком образе:

худые, длинные с огромными кривыми носами.

Но в тот день, когда они объявились в наших краях, я

понял, что внешний вид совсем не главное. Главным была их

непомерная жестокость. Они не щадили никого на своем

пути. Наши деревянные жилища горели за милую душу,

словно сухая солома. Крики, мольбы о помощи и настоящие

реки крови – вот какое наследие мне досталось от

короткого детства. Из-под меня, будто выбили опоры,

отправив в свободное плавание, в океан одиночества и

бесконечной боли.

Ровно тысячу дней я был рабом собственных кошмаров.

Поделиться с друзьями: