Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
К пагоде святой,Где воскуряют ароматы,Ты не приближайся, грязная раба,Что съедаешь рыбные отбросыУ речных отхожих мест.

3829

Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”

Мне, что просит у тебяСою, уксус для стола,Чтоб, приправив чесноком,Вкусный окунь подала,—Не показывай ты мне суп, что сварен на траве!

3830

Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”

Срезать,
серпик, помоги
Мне для веника травы,Чтоб под деревом муроИ внизу, под нацумэ,Вымести бы мусор мне.

3831

Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве

В Икэгами, над прудом,Будто пляшет страж с копьемИль летает в вышинеЦапля белая, кружа,В клюве веточку держа?

3832

Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи

Каратати, у которых есть шипы,Срежу и повыдерну совсем,И построю я амбар.Мусор свой подальше убери,Эй, хозяйка, что гребенки мастеришь!

3833

Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи

Эх, когда б имел я бранный меч,Чтобы тигра злого оседлать,Миновать скорее ФуруяИ в пучине темно-голубойПобедить дракона и вернуться с ним.

3834

{Неизвестный автор}

Зреет наси, нацумэ за ним,Просо ава вслед за просом посевным,Плющ ползучий встречу новую сулит,И как знак, что мы увидимся с тобой,Аухи зацвел — “свидания цветок”.

3835

Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ

Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.

Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.

“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:

3836

Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов

Как средь гор НараямаЛист конотэкасиваЭтой стороной и тойВертится во все концы,Так обычно и льстецы.

3837

Из вечного небаПусть дождь бы пролился!Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьяхЗаблестела бы жемчугомСветлая влага.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.

Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.

3838–3839

Две песни без всякого смысла

3838

Вот вам шишка на седлеУ быков,Что
в сугуроку есть игре,
Выросла громадная на лбуТой, которую женой своей зову.

3839

Рыба хио мелкая виситВ Ёсину средь гор,Где груда глыб лежит,Из которых я фундоси мастерюМилому, что мужем я зову.

Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.

3840

Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори

Как в буддийских храмах здесьЖенский черт голодный есть,Говорил он: “Омива —Черт мужской, такой, как я.Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.

3841

Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]

Коль тебе для статуй буддКиновари мало, друг…Там, где есть вода в пруду…У Икэда с носа тыПозаимствуй красноты!

3842

Шуточная песня Хэгури [Хиронари]

Дети милые, я вас прошу,Не косите вы зеленую траву —Пышным колосом тадэ цветут…Вы у Ходзуми, что служит при дворе,Срежьте травы, что под мышками растут!

3843

Песня Ходзуми, сложенная в ответ

Ах, скажите, где найти мне холм,Чтобы красной глины мог я взять?…“Где циновки сложены горой…Там у Хэгури с верхушки носа тыПозаимствуй нужной красноты”.

3844

Шуточная песня о черном цвете

Черный, как ягоды тута,Большой вороной из Хида,Каждый раз, как смотрю на тебя,Каждый раз вспоминается мнеНебольшой вороной из Косэ.

3845

Ответная песня

Оттого что Хадзи наш СибимароМастерит коней и кони у негоЦвета белого — другого цвета нет,—Он, понятно, хочет видетьЧерный цвет.

Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.

Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.

3846

Шуточная песня, высмеивающая монахов

Вместо леса пышной бородыУ монахов лишь пеньки одни торчат.Можешь привязать к пенькам коня,Да не дергай сильно впопыхах:Заревет от боли наш монах.

3847

Ответная песня монаха

Мой светлейший господин,Ты не смейся надо мной:Сельский староста придетДа потребует оброк,—Зареветь и твой настанет срок.
Поделиться с друзьями: