Манъёсю
Шрифт:
221—222
Каэси-ута
221
Если б с ним была его жена,Может, набрала бы трав ему она,И тогда не голодал бы он в пути,Иль, быть может, среди гор СамиНе собрать уже ухаги на полях?222
О ты, что вместо изголовья,Где шелк ложился рукавов,Своей подушкойСделал берег дикий,Куда морская катится волна!223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоПодножье скал заменит изголовье,Все224—225
Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
224
О, разве люди не сказали мне,Что ты, кого я ожидала,О ком я думала: вот-вот придет домой,—На берегах далеких ИсикаваС ракушками смешался навсегда…225
И встреч наедине, и просто встречУже не будет больше никогда!Вставайте и плывите, облака,Ко мне сюда из дальней Исикава,—Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!226
Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебеО том, чтоб жемчуг драгоценный,Что к берегам прибьет бушующей волной,Ты клала в изголовье, зная,Что это я, любимая, с тобой!227
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глушиДалекой, словно вечный свод небес,Оставила тебя —И от тоски и думНет больше сил на этом свете жить!228-229
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
228
Об этой юной милой деве славаВ далекие века, наверное, пойдетДо той поры, пока не прорастетМох на верхушках сосенВ Химэдзима!229
Не убегай, прилив в заливе Нанива!О, слишком тяжко было видетьМне облик девы,Что в волнахСебя навеки погубила!230-232
Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики
{Из сборника Каса Канамура}
230
Там, где ясеневый лукДержат рыцари в рукеИ сжимают стрелы счастья,Попадать стараясь в цель,Там, на склонах Такамато,Я спросил: “Что за огниВдалеке сверкают ярко,Как зажженные костры,Что в полях горят весною,Чтобы выжигать траву?”На пути, что был отмеченЯшмовым копьем,Проходя остановилсяЧеловек передо мной,И когда он плакал, слезыМелким падали дождем.Белотканые одеждыСтали влажными от слез.Обо всем он мне поведал,Но поверить я не мог.Лишь рассказ его услышал,Горько в голос зарыдал.Лишь сказал он —Стало сразу больно сердцу моему:“В путь далекий провожаютСына славного богов,Что вселенной управляют,Это факелы сверкаютБлеском ярким на горах…”231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в поляхУ Такамато — гор, сверкая красотою,Напрасно будешь тыЦвести и опадать —Ведь некому тобою любоваться!232
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорогаБезлюдна,Вся травою заросла…А времени прошло совсем немного!233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в поляхУ горных склонов Такамато,Не опадай!Любуясь на цветы,Я буду вспоминать о друге дальнем!234
У гор Микаса, что короною встают,Идущая через поля дорога…О, как безлюднаИ заброшена она!А времени прошло совсем немного…КНИГА ТРЕТЬЯ
235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаромЯвляешься ты богом на земле,И потому приют нашла себеНа Икадзути, что слывет приютом грома,Живущего в небесных облаках!236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,—Мучает меня всегда Сии,Но когда ее навязчивый рассказЯ теперь не слышу каждый раз,Без него скучаю эти дни.237
Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице
Хоть и “нет” скажу вам я,Но всегда вы просите меня,Оттого, что “расскажи, расскажи!” твердили вы,Говорить пришлось Сии,А услышала от вас про навязчивый рассказ!238
Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу
И даже в глубине покоевОгромного и пышного дворцаДалеких рыбаков нам слышны голоса,Сзывающие на море подручных,Чтобы тянули сети из воды.239
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи
Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Режут свежую травуЗдесь, в Каридзи, на полях,И коней построив в ряд,На охоту едешь ты.А олени, чтя тебя,Пред тобой простерлись ниц,Даже птицы удзураПолзают у ног твоих,Словно те олени, мы,Чтя тебя, простерлись ниц.Словно птицы удзура,Ползаем у ног твоих.Трепеща перед тобой,Служим преданно тебе.Как глядят, поднявши взор,На извечный свод небес,Как взирают, глядя вверхНа святые зеркала,Мы взираем на тебя.Но ведь сколько ни гляди,Как весенняя трава,Все милее сердцу ты,Наш великий государь!240
Каэси-ута
На вечных небесахПлывущую лунуКанатом с высоты спустивши долу,Себя украсил наш великий государьПрекрасным золотым убором!241
Каэси-ута из неизвестной книги
Великий государь, недаромЯвляешься ты богом на земле,И потому средь гор пустынных,Где возвышаются деревья хиноки,Вдруг море удалось создать тебе!242
Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину