Многоликая карма в отношениях, жизни и бизнесе
Шрифт:
Виды кармы, чтобы наша жизнь закончилась прежде, чем наша карма закончится
[373]
DE LA GANG ZAG LA LA TSE ZAD LA LAS MA ZAD PA YOD DE, DE GANG ZHE NA,
Будда продолжил:
Существуют определенные виды кармы, когда наша жизнь заканчивается раньше, чем заканчивается наша карма. Что это за виды?
[374]
GANG ZAG GANG SEMS CAN DMYAL BA LAS TSE ‘PHOS TE SEMS CAN DMYAL BA NYID DU SKYE BA DANG, DUD ‘GRO LAS TSE ‘PHOS TE DUD ‘GRO NYID DU SKYE BA DANG, GSHIN RJE’I ‘JIG RTEN LAS TSE ‘PHOS TE GSHIN RJE’I ‘JIG RTEN NYID DU SKYE BA DANG, LHA LAS TSE ‘PHOS TE LHA NYID DU SKYE BA DANG,
•
• Другие – это животные, которые умирают, живут дальше и рождаются заново точно так же, как животное.
• Другие остаются в сфере Владыки Смерти, а затем умирают, идут дальше и рождаются снова в той же сфере.
• Есть и те, кто рождается среди существ удовольствия, которые умирают и идут дальше, к новому рождению в качестве существа удовольствия.
[375]
BRAM ZE BE SHYA KA RA YANG DANG YANG TSE ‘PHOS SHING SPRE’UR SKYE BA DANG, SNGAR SMOS PA’I KHYIM BDAG YANG DANG YANG PHYUGS SU SKYES PA BZHIN NO,,
В качестве примера можно привести брамина по имени Варшакара, который снова и снова переходил из жизни в жизнь, рождаясь в облике обезьяны. Другим примером может быть домохозяин, о котором мы упоминали ранее, который рождался снова и снова в образе коровы[48].
[376]
MNYAN DU YOD PA NA KHYIM BDAG DBUL PO GCIG TSE ‘PHOS PA NAS, DE’I KHYIM SGO NA GLANG SGAL BA CAN ZHIG YOD DO,,
Другой пример мы находим в городе Шравасти, где жил некий домохозяин, живший в бедности; после того, как он умер и отошел в мир иной, прямо перед его собственным домом он родился как вол, вынужденный нести тяжелый груз.
[377]
KHYIM BDAG DE SEMS KHYIM LA [f. 475b] CHAGS PAS TSE ‘PHOS NAS GLANG DE’I SGAL PA’I SRIN BUR SKYES TE, SKYES MA THAG TU BYA ROG GIS ZOS PA DANG, YANG DE NYID DU SRIN BUR SKYES SO, ,DE LTAR DE NYID DU NYIN GCIG LA LAN BDUN TSE ‘PHOS SHING SKYES PA LTA BU DANG,
Хозяин дома был очень привязан к этому дому, и когда он умер и снова продолжил свой путь, он возродился в виде червя, спрятанного в том самом грузе, который он нес как вол. Сразу же после того, как он появился там, его схватила и съела пролетавшая мимо ворона. И снова он родился червем в том же самом грузе. Это умирание и рождение повторилось семь раз в течение одного дня. История об отце, который был рыбой
[378]
‘PHAGS PA MOONGGAL {%MOODGAL} GYI BU CHEN PO YUL MA GA DHAR BSOD SNYOMS LA SONG SONG BA LAS KHYIM ZHIG GI SGO’I NANG DU PHYIN PA DANG, KHYIM DE NA KHYIM BDAG BUD MED DANG BCAS PA ZHIG PANG NA BU THOGS TE, NYA SHA’I BYAN DANG BCAS PA’I KHA ZAS ZA ZHING MDUN NA KHYI NAG PO ZHIG ‘DUG PA DE LA NYA’I RUS PA ‘DOR RO,,
Мы находим другой рассказ, который произошел с реализованным Маудгальяяной в земле Магадха. Он долго ходил от дома к дому, прося еду, которую традиционно подавали монахам-отшельникам. Он вошел в парадную дверь одного дома и увидел следующую картину: хозяин дома вместе с женщиной сидел за столом. Мужчина держал на коленях своего сына и ел обед, в который входило одно блюдо из рыбы. У ног мужчины сидела черная собака, и время от времени он бросал зверю рыбьи кости.
[379]
DE NAS KHYIM BDAG DES MOONGGAL {%MOODGAL} GYI BU CHEN PO MTHONG NAS, ‘PHAGS PA ‘DI NA SLONG BA LA SBYIN PA SU’ANG MA MCHIS KYI, SLAR BZHUD CIG CES SMRAS TE SLAR LOG PA DANG,
Хозяин
дома увидел великого Маудгальяяну и сказал ему: «О Реализованный, в этом доме нет никого, кто подал бы что-то нищему; ты можешь идти своей дорогой». Тогда монах развернулся и ушел.[380]
KHYIM DE’I SGO NA YUL GZHAN NAS ‘ONGS PA’I SKYES BU MKHAS PA ZHIG SNGA NA ‘DUG ‘DUG PA DES, DES DE MTHONG NAS NGO MTSAR DU GYUR TE,
Некий мудрец из другой страны какое-то время стоял у входа в дом. Он с изумлением наблюдал за разворачивающейся сценой и произнес:
[381]
KYE MA, BTZUN PA ‘DI NI RDZU ‘PHRUL CAN GYI MCHOG STE, KLU’I RGYAL PO DGA’ PO {%BO} DANG, NYER DGA’ BO NI BTUL, LHA’I PHO BRANG RNAM PAR RGYAL BA’ANG PHYAG G-YON PA’I MTHE BOS BSGUL TE BRGYA BYIN YANG NGO MTSAR DU GYUR, STONG GSUM GYI STONG CHEN PO’I ‘JIG RTEN GYI KHAMS KYANG MIG BTZUMS PA TZAM GYIS BSKOR BA LAGS NA,
Невероятно! Вот монах, который является высшим среди мастеров чудодейственных сил! Он подчинил своей власти величайшего из царей среди драконов: Нанду и Упананду. Мизинцем левой руки он может отодвинуть «Полную Победу», божественный дворец мирских богов, заставляющий даже Шакру – Владыку богов – стоять в изумлении. Это человек, способный в мгновение ока облететь целую галактику.
[382]
BSOD SNYOMS MA GSOL BAR SLAR [f. 476a] BTANG BA NI NGO MTSAR CHE’O ZHES BYA BA DANG,
И все же вы прогнали его, не дав ему традиционного угощения! Это поразительно!
[383]
DE NAS GNAS BRTAN GYIS DE DAG SKYO BAR BYA BA’I PHYIR SMRAS PA, KHYE’U NGO MTSAR MI CHE’O,,
Старец Маудгальяяна, надеясь помочь этим людям достичь отречения, затем повернулся и произнес: «Сын мой, это вовсе не самое удивительное из того, что происходит здесь сегодня».
[384]
MI DES SMRAS PA, ‘O NA NGO MTSAR CHEN PO CI MCHIS,
И человек ответил: «Ну что же, что же может быть более странным?»
[385]
NGES {%DES} SMRAS PA,
‘DI NA KHYIM BDAG NYA SHA’I BYAN DANG BCAS PA’I KHA ZAS ZA BA DE, NYA DE NI KHYIM BDAG DE’I PHA YIN TE,
И Маудгальяяна ответил:
Видишь, как хозяин дома обедает, а на тарелке у него рыба? Так вот, эта рыба на тарелке – его собственный отец!
[386]
‘DI NI KHYIM GYI RGYAB NA RDZING NYA MANG PO ZHIG YOD PA NAS NYA RNAMS BCUS SHING BCUS SHING ZOS TE, MI DE TSE ‘PHOS PA DANG NYA DE DAG NYID KYI NANG DU SKYES SO,,
И отец его часто ходил за дом, к пруду, в котором было много рыбы. Снова и снова он ловил там рыбу и ел ее. Потом отец умер, перешел в мир иной и возродился среди тех же самых рыб.
[387]
DE’I BU ‘DIS KYANG LAN BRGYA PHRAG DU MAR NYA DE BCUS SHING BCUS SHING ZOS TE, ‘DI NYID DU YANG DANG, YANG DU LAN DU MAR SKYES SO,,
А его сын здесь ловил эту рыбу сотни раз – снова и снова – и ел ее на свой ужин. И снова и снова отец возрождался там, в той же группе рыб.
[388]
KHYI MO ‘DI NI KHYIM BDAG DE’I MA YIN TE, ‘DI YANG CHAGS PA’I ZIL GYIS NON PAS SU LA YANG SBYIN PA’ANG MA BYIN, TSUL KHRIMS KYANG MA BSRUNGS PAR GYI NAR RIGS DANG RGYUD KYI DON DU RDZAS RNAMS BSRUNGS TE,