Мы вернемся за подснежниками
Шрифт:
– Та, которая находилась рядом с дорогой?
– Да.
– В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.
*
– Ну?
– Что - ну?
– Что с мачтой?
– Мы ее видели.
– Она упала?
– Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.
– Как так? Объясни.
– Позже. Сейчас надо закусить.
Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами
– Неужели вы все это повезете с собой?
– спрашивает Робер.
– Конечно, - отвечает Марсель.
– Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.
– Мы соберем еще после обеда, - говорит Мадлэн.
– А там тоже есть цветы?
– Полно.
– Я сажусь за стол, - объявляет Рэймон, устраиваясь на траве.
– Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?
– Да, она покушает и с нами.
– А где Роже?
– Бегает по лесу.
– Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!
– Я собираю цветы, - отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.
– Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно!
– говорит Марсель.
– А куда девать букет?
– Положи его вместе с остальными.
Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.
– В сущности, - говорит он, - вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.
Помолчав, он прибавляет:
– Жизнь не останавливается.
– Пей, - говорит Марсель.
– Я жду стакан.
– Да, правда. На.
– Расскажи нам военный анекдот, - просит он Робера, - это твоя специальность.
– Ладно. Представь себе…
Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.
– Слушай, - прерывает вдруг Мадлэн, - он нас не выгонит отсюда?
– Кто он?
– Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.
– Почему он нас прогонит?
– Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.
– Глупости.
Незнакомец подходит к ним.
– Приятного аппетита.
– Спасибо.
– В лесу не запрещено сидеть?
– спрашивает Мадлэн.
– Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.
– А раньше что здесь было опасного?
– Да мины, но их уже давно убрали.
– Какие мины?
– спрашивает Рэймон.
– Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.
– Черт! Ничего себе меры предосторожности.
– Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.
– Ту, что пересекает радиостанцию?
– Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.
– И долго это было?
– До конца войны.
– А заминирована она с самого начала?
–
Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.– То-то, - бормочет Рэймон. И громко спрашивает:
– А вы знаете, почему ее заминировали?
– Да. После взрыва.
– Какого взрыва?
– Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.
Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.
– Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!
Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.
– Выпейте с нами стаканчик белого!
– Если вам это доставит удовольствие.
– Еще бы!
*
Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.
– Видишь, вот где была опушка, - говорит он Роберу.
– Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.
– Скажи, папа, - спрашивает Роже, - где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?
– Когда это?
– Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?
– Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.
– Как на это смотреть без волнения!
– говорит он Роберу, словно оправдываясь.
Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.
Декабрь 1947-го - май 1948 г.
Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) - французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.
Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками.
– М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
Я жил в суровый век
Молодая гвардия
Москва
1984
OCR, правка: Андрей Мятишкин (amyatishkin@mail.ru)
вычитка Polarnik. 01/2009