Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мы вернемся за подснежниками
Шрифт:

– Та, которая находилась рядом с дорогой?

– Да.

– В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.

*

– Ну?

– Что - ну?

– Что с мачтой?

– Мы ее видели.

– Она упала?

– Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.

– Как так? Объясни.

– Позже. Сейчас надо закусить.

Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами

подснежников.

– Неужели вы все это повезете с собой?
– спрашивает Робер.

– Конечно, - отвечает Марсель.
– Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.

– Мы соберем еще после обеда, - говорит Мадлэн.
– А там тоже есть цветы?

– Полно.

– Я сажусь за стол, - объявляет Рэймон, устраиваясь на траве.
– Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?

– Да, она покушает и с нами.

– А где Роже?

– Бегает по лесу.

– Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!

– Я собираю цветы, - отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.

– Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно!
– говорит Марсель.

– А куда девать букет?

– Положи его вместе с остальными.

Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.

– В сущности, - говорит он, - вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.

Помолчав, он прибавляет:

– Жизнь не останавливается.

– Пей, - говорит Марсель.
– Я жду стакан.

– Да, правда. На.

– Расскажи нам военный анекдот, - просит он Робера, - это твоя специальность.

– Ладно. Представь себе…

Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.

– Слушай, - прерывает вдруг Мадлэн, - он нас не выгонит отсюда?

– Кто он?

– Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.

– Почему он нас прогонит?

– Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.

– Глупости.

Незнакомец подходит к ним.

– Приятного аппетита.

– Спасибо.

– В лесу не запрещено сидеть?
– спрашивает Мадлэн.

– Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.

– А раньше что здесь было опасного?

– Да мины, но их уже давно убрали.

– Какие мины?
– спрашивает Рэймон.

– Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.

– Черт! Ничего себе меры предосторожности.

– Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.

– Ту, что пересекает радиостанцию?

– Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.

– И долго это было?

– До конца войны.

– А заминирована она с самого начала?

Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.

– То-то, - бормочет Рэймон. И громко спрашивает:

– А вы знаете, почему ее заминировали?

– Да. После взрыва.

– Какого взрыва?

– Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.

Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.

– Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!

Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.

– Выпейте с нами стаканчик белого!

– Если вам это доставит удовольствие.

– Еще бы!

*

Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.

– Видишь, вот где была опушка, - говорит он Роберу.
– Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.

– Скажи, папа, - спрашивает Роже, - где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?

– Когда это?

– Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?

– Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.

– Как на это смотреть без волнения!
– говорит он Роберу, словно оправдываясь.

Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.

Декабрь 1947-го - май 1948 г.

Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) - французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.

Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками.
– М.: Издательство иностранной литературы, 1949.

Я жил в суровый век

Молодая гвардия

Москва

1984

OCR, правка: Андрей Мятишкин (amyatishkin@mail.ru)

вычитка Polarnik. 01/2009

Поделиться с друзьями: