Наследник шипов
Шрифт:
— Когда вернется отец, он сам тебе об этом расскажет.
— Хорошо, — кивнул мужчина и собрался, было, подняться с постели, но Сальвия остановила его и требовательно произнесла:
— Прежде чем мы развяжем войну с кланом Арвуд, найди своего сына. Разыщи Астара. И убей его! Убей! Принеси мне его тело. Я украшу им свою комнату.
Риккард вздохнул и глотнул вина.
— Поторопись, дорогой, — продолжила Сальвия. — Вдруг твои… наши враги найдут его раньше? Это же позор!
Риккард допил вино одним глотком, отдал бокал обратно Кассии, встал с постели и решительно сказал:
— Меня не заботит ни позор перед врагами, ни твои извращенные фантазии и прихоти! Но я найду
— Просто убей его! — выдохнула девушка и снова улыбнулась.
Риккард подобрал с пола свои вещи, быстро оделся и направился к выходу из комнаты. Уже у порога он все же обернулся к Сальвии и сказал:
— Я найду, добуду Астара.
И вышел, аккуратно прикрыв дверь.
Сальвия расплылась в довольной улыбке. Конечно, он добудет мальца. И добудет именно для нее. Он не может не выполнять ее прихоти. Хотя… Сегодня она не так уж и сильно воздействовала Волей на своего любимого мужчину. Да и никогда раньше особо сильно не воздействовала. Этого не требовалось. Она знала, что Риккард любит ее до безумия и сделает все ради их счастья. Он и так уже много чего для этого совершил. Невероятно сильный и решительный, настоящий мужчина! Сальвия очень ценила это и ни секунды не сомневалась в своем убеждении. Ведь только настоящий мужчина может решиться убить свою жену, дочь и младшего сына ради сохранения других, более важных жизней. Ради по–настоящему любимой женщины! А потом будет трахаться с ней в комнате, где на стене распято тельце его давно мертвой дочери, а рядом ее безумный братец трахает труп его бывшей супруги.
Сальвия допила вино, весело и звонко рассмеялась, выбралась из постели и направилась к рядовому Дарсу. Солдат оглушительно заверещал, заплакал от безысходности, а девушка захохотала. Ведь она знала, что Астар будет визжать так же громко, когда Риккард найдет его. Осталось только дождаться этого момента.
Глава 11. Одиночка
…
И мне ль блаженствовать в раю, среди цветов покоясь,
Покуда братья мои в бою бредут в крови по пояс.
Сука, гордись грязной страной в радость, в горесть,
Пронзит мне грудь красной стрелой, значит, нырнул под поезд.
…
Обрывок неизвестной песни, доносящейся из–за Грани.
Не смотря на то, что сменил одежду, от меня все равно воняло дерьмом. Волосы и кожа пропитались им очень глубоко. И это тревожило. Если гвардейцы отца найдут мои лохмотья на окраине Лэйна, то выследят меня в два счета. У них есть специально обученные псы. И они обязательно встанут на мой след.
Отрепья, снятые с пьяницы, были великоваты и мешали движениям. Сапоги так же пришлись на размер больше и натирали и без того израненные ступни. Раны и порезы, покрывающие все тело, горели огнем и периодически кровоточили. Но я продолжал бежать. Не останавливался до самого восхода солнца, да и потом не сбавил скорости. Странно, но силы было хоть отбавляй. Только ноги пока слушались плохо, но я быстро привыкал к забытым ощущениям.
А еще энергия Ченй перестала поступать в средоточие. Эта мысль на несколько
мгновений обеспокоила меня, но я тут же откинул ее. Не до того. Сейчас главное как можно дальше уйти от поместья и Лэйна, найти безопасное место, а уж потом и с обретенными способностями разбираться буду. Теперь они от меня никуда не денутся. Как не отстанут и враги. Я знал своего отца, он всегда идет до конца и готов на многое. Слишком на многое, раз решился на то, что сделал прошлой ночью.Я мчался, не сбавляя тем. Миновал возделанные поля, низину, рощицу и несколько небольших поселений. Вскоре выбрался к неширокому ручью и, не раздумывая, запрыгнул в воду. Это мой шанс сбить погоню со следа! А еще отмыться и промыть раны. Но сначала — как можно дальше оторваться от преследователей. Поднимая тучу брызг, я помчался дальше на восток по неглубокому ручью.
К полудню почувствовал, что устаю. Эх, сейчас бы зелий или трав, которым в клане пичкали идущих для восстановления сил и ускоренного развития. А еще неплохо было бы разжиться лунной или антаровой пылью. Но на подобное не приходилось рассчитывать, по крайней мере, до тех пор, пока не окажусь в безопасности. А там что–нибудь да придумаю.
Когда солнце миновало зенит и начало клониться к западу, почувствовал, как сильно проголодался. Да, для идущих пища не менее важна, чем Чейн. Из еды можно так же получать желанную энергию и поддерживать жизнь.
Напился мутной воды из ручья, быстро окунулся пару раз, кое–как промыл раны и выскочил на берег. Помчался дальше по неглубокому овражку и вскоре добрался до небольшого поселения. Заходить и клянчить еду не стал, чревато! У меня был другой план. Сразу за деревней виднелось возделанное, богатое урожаем поле. Вот и желанная пища!
Обойдя поселение по широкой дуге, выбрался к полю. Повсюду торчали спины крестьян, копошащихся в земле. Стараясь не шуметь, я скользнул к краю поля, но трудяг вокруг было слишком много, остаться незамеченным просто не выйдет. Не таясь, я направился к ближайшей грядке при принялся выдирать из земли незрелые корни пао. Они были очень питательными, и их я нарвал много. Сложил корни на тропинке и направился к початкам гангао, или, как называли их местные — солнечные зерна.
Совсем рядом я заметил семью: мать, отец, и двое детишек. Отец услышал шум, поднял голову и обернулся ко мне. Я сделал вид, что не заметил его и продолжил рвать початки, но краем глаза не переставал следить. Крестьянин окинул меня тревожным взглядом и что–то сказал семье. Мать быстро похватала инструменты и повела детей в деревню.
— Эй! — крикнул мужчина. — Ты чего тут делаешь?!
Нет, пожалуйста! Не обращай внимания. Просто не обращай внимания… Не походи.
— Я тебя спрашиваю! — закричал мужчина. — А ну, пошел отсюда, оборванец!
Не глупи, у тебя жена и дети… Но крестьянин не услышал мои вразумляющие мысли и, закинув мотыгу на плечо, направился ко мне. Я стоял к нему спиной и, как ни в чем не бывало, продолжал воровать урожай.
— Кому сказал! — прикрикнул на меня мужчина и замахнулся мотыгой. Я резко обернулся, и крестьянин замер с занесенным инструментом в руках.
— Ты… чей? — выдохнул он. В его глазах промелькнуло узнавание и страх. А еще непонимание.
Я почувствовал, что крестьянин пожалел о своем поступке, и осклабился. Мужчина медленно опустил мотыгу и отступил назад. Я не переставал гнусно ухмыляться. Даже представить себе не мог, как выгляжу в его глазах. Наследник главы клана Лэйн. Потрепанный, жутко воняющий дерьмом. Лицо иссечено шрамами от острых шипов. Для пущего эффекта я оскалился, словно дикий зверь.
— Простите… — буркнул мужчина, не выдержал моего взгляда, развернулся и бросился наутек.