Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet. (Dziwne, tak lysy, ale to z pewnoscia byl poeta, bo Bog nic z niego nie rozumial, a Potgieter tez nie; Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet – Dziwne, tak lysy, ale to z pewnoscia byl poeta, bo Bog nic z niego nie rozumial, a Potgieter tez nie).
En professor Volmer verachttenem. (A profesor Volmer go gardzil; En professor Volmer verachttenem – A profesor Volmer go gardzil).
En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch. (I cierpial strasznie z powodu tych wiedzacych oczu, jak zaden prawy czlowiek; En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch – I cierpial strasznie z powodu tych wiedzacych oczu, jak zaden prawy czlowiek).
De duivel hattem leelijk te pakken. (Diabel mial go w swoich szponach; De duivel hattem leelijk te pakken – Diabel mial go w swoich szponach).
Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van. (Byl slabym poeta, dziecinnym w tym wszystkim; Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van – Byl slabym poeta, dziecinnym w tym wszystkim).
Hij bleef fatsoenlijk van zwakte. (Pozostawal przyzwoity z powodu swojej slabosci; Hij bleef fatsoenlijk van zwakte – Pozostawal przyzwoity z powodu swojej slabosci).
Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit. (To bylo znowu cos dziwnego, o czym Bog nigdy wczesniej nie myslal, przyzwoitosc byla przyzwoitoscia i koniec; Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit – To bylo znowu cos dziwnego, o czym Bog nigdy wczesniej nie myslal, przyzwoitosc byla przyzwoitoscia i koniec).
't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden. (Poeta nie wiedzial, w kim sie zakochac; 't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden – Poeta nie wiedzial, w kim sie zakochac).
Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee. (Gdy spojrzal w dwa wiedzace oczy, od razu widzial kolejne dwa; Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee – Gdy spojrzal w dwa wiedzace oczy, od razu widzial kolejne dwa).
Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak. (Byl tak slaby, tak przyjemnie slaby; Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak – Byl tak slaby, tak przyjemnie slaby).
Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens. (Ale kiedy zobaczyl dwudziesta piata dziewczyne, poczul cos dziwnego w swoich mozgach; Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens – Ale kiedy zobaczyl dwudziesta piata dziewczyne, poczul cos dziwnego w swoich mozgach).
Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een cafe een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid. (Kiedys, przechodzac obok tarasu kawiarni, kopnal krzeslo zlosliwosci; Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een cafe een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid – Kiedys, przechodzac obok tarasu kawiarni, kopnal krzeslo zlosliwosci).
Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid. (Bo wiedzial, ze nic nie wiedzialy, ze glupio chichotaly, tylko wtedy, gdy zdejmowal przed nimi kapelusz, albo patrzyly sztywno, bo smierdzialy mieszczanska zarozumialoscia; Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen– ingebeeldheid – Bo wiedzial, ze nic nie wiedzialy, ze glupio chichotaly, tylko wtedy, gdy zdejmowal przed nimi kapelusz, albo patrzyly sztywno, bo smierdzialy mieszczanska zarozumialoscia).
En toch kon i 't niet laten. (A mimo to nie mogl sie powstrzymac; En toch kon i 't niet laten – A mimo to nie mogl sie powstrzymac).
En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist. (A potem musial uciekac gdzies, gdzie nie bylo kobiet, a potem zloscil sie na Boga i diabla jednoczesnie i mowil, ze staje sie idiota i ze kiedys przez lata bedzie slinil sie z otwartymi ustami, z skorzanym sliniakiem, bez swiadomosci; En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist – A potem musial uciekac gdzies, gdzie nie bylo kobiet, a potem zloscil sie na Boga i diabla jednoczesnie i mowil, ze staje sie idiota i ze kiedys przez lata bedzie slinil sie z otwartymi ustami, z skorzanym sliniakiem, bez swiadomosci).
Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon ame prend son elan vers l'infini." (Ale nastepnego dnia znowu patrzyl i myslal: "Mon ame prend son elan vers l'infini"; Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon ame prend son elan vers l'infini." – Ale nastepnego dnia znowu patrzyl i myslal: "Mon ame prend son elan vers l'infini").
Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ (Potgieter powiedzial, ze facet byl szalony i ze w czasach Piet Hein…; Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ – Potgieter powiedzial, ze facet byl szalony i ze w czasach Piet Hein…).