Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
De God van allen die geen andere keus hebben dan werken of vervelen. (Bog wszystkich, ktorzy nie maja innego wyboru niz pracowac lub sie nudzic; De God van allen – Bog wszystkich, die geen andere keus hebben – ktorzy nie maja innego wyboru, dan werken of vervelen – niz pracowac lub sie nudzic).
De God van Nederland, van heel Nederland, van Surhuisterveen en Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen. (Bog Holandii, calej Holandii, Surhuisterveen i Spekholzerheide, donator Zwiazku Glownych Rodzin oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadlych Kobiet; De God van Nederland – Bog Holandii, van heel Nederland – calej Holandii, van Surhuisterveen en Spekholzerheide – Surhuisterveen i Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen – donator Zwiazku Glownych Rodzin, en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen – oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadlych Kobiet).
Dat noemen ze vallen. (To nazywaja upadkiem; Dat noemen ze vallen – to nazywaja upadkiem).
Ik ben ook gevallen. (Ja tez upadlem; Ik ben ook gevallen – ja tez upadlem).
"De beeldspraak is inderdaad gebrekkig", zei 't dichtertje, absent. ("Metafora jest rzeczywiscie niedoskonala", powiedzial poeta, nieobecnie; "De beeldspraak is inderdaad gebrekkig" – "Metafora jest rzeczywiscie niedoskonala", zei 't dichtertje, absent – powiedzial poeta, nieobecnie).
Hij had al dien tijd gekeken naar een dame, die daar stond te wachten. (Patrzyl caly ten czas na dame, ktora tam stala i czekala; Hij had al dien tijd gekeken naar een dame – patrzyl caly ten czas na dame, die daar stond te wachten – ktora tam stala i czekala).
Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen, vlak boven de lage witte schoentjes. (Na urocze, ostre tyly jej nog, tuz nad niskimi bialymi butkami; Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen – na urocze, ostre tyly jej nog, vlak boven de lage witte schoentjes – tuz nad niskimi bialymi butkami).
Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan met korte rokken en erg open geweven kousen, waar haar beenen wit doorheen schemerden. (Oczywiscie miala na sobie niskie biale butki z krotkimi spodniczkami i bardzo otwarte tkane ponczochy, przez ktore przeswitywaly jej biale nogi; Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan – oczywiscie miala na sobie niskie biale butki, met korte rokken en erg open geweven kousen – z krotkimi spodniczkami i bardzo otwarte tkane ponczochy, waar haar beenen wit doorheen schemerden – przez ktore przeswitywaly jej biale nogi).
"Nu vallen", dacht 't dichtertje. ("Teraz upasc", pomyslal poeta; "Nu vallen" – "teraz upasc", dacht 't dichtertje – pomyslal poeta).
"Mon ame prend son elan vers l'infini," zei de Duivel en glimlachte ironisch, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had. ("Moja dusza szybuje w nieskonczonosc," powiedzial Diabel i usmiechnal sie ironicznie, tak jak usmiechal sie przez wiecznosc; "Mon ame prend son elan vers l'infini," – "moja dusza szybuje w nieskonczonosc," zei de Duivel en glimlachte ironisch – powiedzial Diabel i usmiechnal sie ironicznie, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had – tak jak usmiechal sie przez wiecznosc).
Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczyl plac przed dworcem i diabla i uslyszal, co ten powiedzial; Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer – wtedy poeta ponownie zobaczyl plac przed dworcem, en den duivel en hoorde wat die gezegd had – i diabla i uslyszal, co ten powiedzial).
"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedzial, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei– di – "diable," powiedzial, "mij belazer je niet." – "nie oszukasz mnie").
De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabel wzruszyl ramionami i spojrzal na zegar dworcowy; De duivel haalde even z'n schouders op – diabel wzruszyl ramionami, en keek naar de stationsklok – i spojrzal na zegar dworcowy).
Tien minuten over zevenen. (Dziesiec minut po siodmej; Tien minuten over zevenen – dziesiec minut po siodmej).
Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnal za swoja reka; Hij gaapte achter z'n hand – ziewnal za swoja reka).
De eeuwigheid schoot niet op. (Wiecznosc sie nie spieszyla; De eeuwigheid schoot niet op – wiecznosc sie nie spieszyla).
En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I wlasciwie znal juz tylu poetow; En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend – i wlasciwie znal juz tylu poetow).
Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciaz tak duzo mowil?; Waarom sprak i nog zooveel? – dlaczego wciaz tak duzo mowil?)