Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:

Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjujac, poeta kontynuowal swoja wedrowke przez pustkowia Amsterdamu; Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam – Poezjujac, poeta kontynuowal swoja wedrowke przez pustkowia Amsterdamu).

Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokad siegnal wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen – Dokad siegnal wzrok, nic poza Holendrami).

Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowil kogos, dzentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim plaszczu, z kawalka Verkade; Weer groetteni iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade – Znowu pozdrowil kogos, dzentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim plaszczu, z kawalka Verkade).

Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze soba; Nu spraken ze elkaar aan – Teraz rozmawiali ze soba).

Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).

Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bog teraz chodzil ze swoim zoltym slomkowym kapeluszem, laska ze srebrnym uchwytem, jego plaszcz zwisal luzno i szeroko oraz nieokreslony brazowy na plecach, na kolnierzu mial lupiez, nogawki jego spodni byly za szerokie i za dlugie i lezaly w faldach na jego butach; Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen – Na parterze Bog teraz chodzil ze swoim zoltym slomkowym kapeluszem, laska ze srebrnym uchwytem, jego plaszcz zwisal luzno i szeroko oraz nieokreslony brazowy na plecach, na kolnierzu mial lupiez, nogawki jego spodni byly za szerokie i za dlugie i lezaly w faldach na jego butach).

Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody mozna bylo zobaczyc od tylu i gdy spokojnie wspial sie po dwoch stopniach, aby wejsc na stacje, niskie wieczorne slonce lsnilo w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen – Jego bokobrody mozna bylo zobaczyc od tylu i gdy spokojnie wspial sie po dwoch stopniach, aby wejsc na stacje, niskie wieczorne slonce lsnilo w wypolerowanym lewym bucie Boga).

"Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim byl ten pan?" zapytal poeta; "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje – "Kim byl ten pan?" zapytal poeta).

"God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bog" powiedzial diabel, a guzki na jego czole powiekszyly sie; "God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter – "Bog" powiedzial diabel, a guzki na jego czole powiekszyly sie).

't Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedzial; 't Dichtertje sprak niet – Poeta nic nie powiedzial).

"Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gerant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twoj Bog, Bog twojego szefa i twojego tescia i ksiegowego twojego szefa i zarzadcy "Nieuwe Karseboom"; "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gerant van de "Nieuwe Karseboom" – "Twoj Bog, Bog twojego szefa i twojego tescia i ksiegowego twojego szefa i zarzadcy "Nieuwe Karseboom").

De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bog twojej ciotki, ktora powiedziala, ze musisz sie uklonic, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to bylo, nawet jesli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag – Bog twojej ciotki, ktora powiedziala, ze musisz sie uklonic, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to bylo, nawet jesli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy).

Van je tante, die je zuster altijd liet breien. (Twojej ciotki, ktora zawsze kazala twojej siostrze robic na drutach; Van je tante, die je zuster altijd liet breien – Twojej ciotki, ktora zawsze kazala twojej siostrze robic na drutach).

"Een vrouw mag niet stilzitten." ("Kobieta nie moze siedziec bezczynnie"; "Een vrouw mag niet stilzitten" – "Kobieta nie moze siedziec bezczynnie").

De God van al die menschen, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," als je nog eens probeert te leven en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," als je later in 't werkhuis moet. (Bog wszystkich tych ludzi, ktorzy powiedza: „Tego sie po tobie nie spodziewalem”, jesli sprobujesz jeszcze raz zyc, i ktorzy powiedza: „Zawsze wiedzialem, ze to sie nie uda”, jesli pozniej trafisz do domu pracy; De God van al die menschen – Bog wszystkich tych ludzi, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," – ktorzy powiedza: „Tego sie po tobie nie spodziewalem”, als je nog eens probeert te leven – jesli sprobujesz jeszcze raz zyc, en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," – i ktorzy powiedza: „Zawsze wiedzialem, ze to sie nie uda”, als je later in 't werkhuis moet – jesli pozniej trafisz do domu pracy).

De God, die niet hebben kan, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent, de God van meneer Volmer, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt. (Bog, ktory nie moze zniesc, ze masz wolne sobotnie popoludnia, Bog pana Volmera, profesora rachunkowosci i zarzadzania, ktory uwaza, ze za duzo patrzysz w niebo; De God, die niet hebben kan – Bog, ktory nie moze zniesc, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent – ze masz wolne sobotnie popoludnia, de God van meneer Volmer – Bog pana Volmera, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer – profesora rachunkowosci i zarzadzania, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt – ktory uwaza, ze za duzo patrzysz w niebo).

Поделиться с друзьями: