Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedl do domu i patrzyl w gore na skrzydlate kolo, ktore stoi posrodku poreczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanalem na malej zelaznej kolumnie i chce latac, ale nigdy nie rusza sie z miejsca, i widziane jest z okien, do ktorych nigdy nie dociera, calkiem z Torensluis, w dol Singel; 't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel – poeta szedl do domu i patrzyl w gore na skrzydlate kolo, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat – ktore stoi posrodku poreczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanalem na malej zelaznej kolumnie, en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt – i chce latac, ale nigdy nie rusza sie z miejsca, en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af – i widziane jest z okien, do ktorych nigdy nie dociera, calkiem z Torensluis, w dol Singel).
De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo bylo jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven – niebieskie niebo bylo jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).
Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet slupy z lampami lukowymi na poczatku i koncu mostu wystawaly wysoko ponad kolko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet slupy z lampami lukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na poczatku i koncu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawaly wysoko ponad kolko).
't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma duzej roznicy, czy stoisz na moscie kolejowym na zelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma duzej roznicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moscie kolejowym na zelaznej kolumnie).
Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Mozesz najwyzej zaczac myslec i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – mozesz najwyzej zaczac myslec, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).
En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyslal, ze lepiej byc takim kolem niz poeta; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyslal, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – ze lepiej byc takim kolem niz poeta).
Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie kolo jest z zelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie kolo jest z zelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).
Onderwijl zat God alleen in een coupe eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bog siedzial sam w przedziale pierwszej klasy pociagu do Delft i gapil sie przez okno, ale nic nie widzial; Onderwijl zat God alleen in een coupe eerste klas in den trein naar Delft – tymczasem Bog siedzial sam w przedziale pierwszej klasy pociagu do Delft, en staarde uit 't raampje, maar zag niets – i gapil sie przez okno, ale nic nie widzial).
Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wygladal; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wygladal).
In z'n hand hield hij een rapport. (W reku trzymal raport; In z'n hand hield hij een rapport – w reku trzymal raport).
Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego lezaly teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego lezaly teczki).
De God van Nederland dacht. (Bog Holandii myslal; De God van Nederland dacht – Bog Holandii myslal).
Het was een rare tijd. (To byly dziwne czasy; Het was een rare tijd – to byly dziwne czasy).
Weer las God: (Bog znow czytal; Weer las God – Bog znow czytal).
"Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los czlowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiaga celu i gdy go osiaga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los czlowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiaga celu i gdy go osiaga).
Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).
Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radosnie rezygnuj z wszelkich oczekiwan; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radosnie rezygnuj z wszelkich oczekiwan).
Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokladaj swoja nadzieje w wiecznosci: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokladaj swoja nadzieje w wiecznosci, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).