Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Het was wel een rare tijd. (To byly naprawde dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to byly naprawde dziwne czasy).
Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie moglo byc dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie moglo byc dobrze).
En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przeciez powiedzial, ze nastala nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przeciez powiedzial, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – ze nastala nowa era).
De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minal, nastal nowy czas „przelomowego optymizmu” i „swiezej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minal, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastal nowy czas „przelomowego optymizmu” i „swiezej energii”).
Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedzial; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedzial).
En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znow westchnawszy, Bog zaczal czytac rekopis grubej ksiazki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znow westchnawszy, Bog zaczal czytac rekopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej ksiazki o systemie Taylora).
II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)
't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadl; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadl).
Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Byc wielkim poeta i wtedy upasc; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – byc wielkim poeta i wtedy upasc).
Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myslal o tym, czego tak naprawde najbardziej pragnie, to bylo to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myslal o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawde najbardziej pragnie, dan was 't dat – to bylo to).
De wereld eens te verbazen en eens een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwic swiat raz i miec raz romans z poetka; De wereld eens te verbazen – zadziwic swiat raz, en eens een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i miec raz romans z poetka).
Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naivelijk. (Przez lata myslal o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myslal o tym raz po raz, naivelijk – naiwnie).
't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta byl porzadnie zonaty z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta byl porzadnie zonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z mila, mloda, zywa, naturalna kobietka).
Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiscie natychmiast sie zakochal, gdy zaczal poznawac swiat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiscie natychmiast sie zakochal, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczal poznawac swiat).
's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mogl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widzial ja, gdy szedl do biura, a ona do szkoly, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po poludniu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mogl wyjsc na ulice, a ona wychodzila z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadla swoje kanapki z szklanka mleka, a czasem rozek smietankowy lub ciastko z bita smietana, swoje kanapki).
En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I byla troche zla na niego, bo tam zawsze tak stal, po prostu smiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i byla troche zla na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stal, gewoon bespottelijk – po prostu smiesznie).
De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krotko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywaly go „Idealkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosil peleryne i mial takie piekne czarne wlosy, (toen liet– i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalal ich obciac krotko)).