Навола
Шрифт:
Однако у меня не было времени обдумать все это, потому что Ану и Айю ждали другие дела. Девушки еще раз ополоснули меня, потом закутали в полотенца, такие мягкие, что я словно оказался в объятиях облаков. Повторно выбрили мне лицо, придав ему идеальную гладкость, и сделали стрижку, которая понравилась обеим, после чего одели меня в мягкую, легкую одежду и еще раз сказали, каким я был грязным.
Они вывели меня из бани, и я снова оказался в лучах солнца, по-прежнему ошеломляюще горячих, но уже не причинявших такой боли. Я почувствовал запах цветущих роз, услышал, как на садовых деревьях воркуют синеперки. Близился вечер.
Девушки проводили меня до скамьи, усадили
Побитый пес приемлет ту любовь, что дают.
Глава 55
После столь долгого срока, проведенного под землей, мне казалось, что в садах кипит жизнь.
Раньше я думал, что утрата зрения заставила меня лучше чувствовать дом моего детства, по-новому ощущать его, по-настоящему понимать. А теперь осознал, что заблуждался, — в этот день мои чувства были опьянены, словно впервые проснулись, подобно распустившимся весной цветам.
У мраморной скамьи, на которой я сидел, был свой запах. Отличавшийся от гранита в камере, от песчаника. Даже от другой каменной скамьи, что стояла рядом на солнце. Я вдыхал аромат цветов и знал, что розы пересохли, их лепестки вянут. Земля в горшках пахнет пылью, а не влагой, а значит, давно не было дождя. Однако горячий воздух казался влажным и полным предвкушения, и это говорило о том, что облака уже собираются, и скоро — не сегодня, не завтра, но скоро — начнутся дожди и жара спадет. Я слышал низкое гудение толстых пчел. Ароматы, которые они высвобождали, ползая по цветам, подсказали мне, что этих тружениц особенно привлекает эхинацея. Я рассказываю вам все это, но по-прежнему не могу объяснить. Скажу лишь, что палаццо моего детства казался теперь ярким, живым и настоящим, как никогда в моей жизни. Знакомое стало незнакомым, а потом вновь знакомым.
Начали собираться гости. Меня это напугало. Я так долго не был среди людей, что вдруг захотелось убежать прочь, забиться в угол, скрыться от взглядов, защититься от громких голосов и смеха. Люди были так близко, что я мог их коснуться, и так далеко, что могли с тем же успехом оказаться бесчеловечными боррагезцами.
К счастью, я был избавлен от разговоров: когда очередной гость приближался ко мне, думая, что я представляю интерес, он ахал и сворачивал в сторону. Я действительно представлял интерес, даже чрезмерный. Незрячие глаза, заклейменные щеки и истощенное тело сразу выдавали, кто я такой. Гости перешептывались. Они считали себя хитрыми и скрытными, но я слышал каждое слово.
— Ди Регулаи. Сын.
— Сфаччито! Сфаччито ди Регулаи!
— Не думал, что они способны пасть так низко.
— Я всегда слышал, что сын слабак.
— Он похож на скелет!
— Взгляните на его глаза.
— Ай! Что здесь делает это существо?
— Это предупреждение? Я думал, он мертв.
— Похож на чудовище.
— Как только ему удалось выжить?
— Эти глаза! Я слышал, что он слеп, но такие раны!..
— Его глаза...
— Его глаза...
— Его глаза...
И так далее. Я знал все реакции и эмоции этих людей, потому что их чувства были притуплены, а мои — остры, однако их ужас ничего для меня не значил. Они считали меня чудовищем, но я не возражал. Я сам считал себя чудовищем.
Оставленный гостями в покое, я подслушивал их разговоры, накатывавшие
волнами наволанской речи. Теплые голоса флиртующих женщин. Гордая похвальба красующихся мужчин. Взаимные уступки негоцциере и мерканта. Мир, в котором я вырос.— Два нависоли за ярд!..
— ...Вы видели «Молочницу»?
— Старую комедию Арестофоса?
— Да, но Дзуццо ее переосмыслил...
— Сиа Девина, вы с каждым днем все красивее...
— Аво, честное слово, ты преувеличиваешь. У меня есть служанка из Ромильи, и она в жизни никого не укусила...
— Мрамор вниз по реке в Венну, за полцены, означенной ди Корто...
Когда у меня были глаза, я не замечал, как текут разговоры. Кто ведет, а кто внимает — и что это говорит о силе собеседников. Но теперь я слушал; я перестал быть участником, не пытался найти просвет для собственного голоса, чтобы продемонстрировать мой интерес или ум; ни одна из десятков иных причин более не заставляла мои губы издавать звуки. Оставленный на обочине чужих бесед, я слушал — быть может, впервые в жизни. В словах не было смысла, они описывали мир, который перестал быть моим, но сами голоса завораживали. Тона и ритмы были почти музыкальными, фразы сплетались, звучали то громче, то тише в теплом вечернем воздухе. Мужчины горделиво гудели, женщины восхищенно щебетали. Мужчины сталкивались рогами, как быки. Женщины кололи, как стилеты.
Внезапно музыка разговоров резко изменилась. Кто-то важный пробирался сквозь толпу, разрезая веселье, как нос корабля режет воды Лазури. Речи замирали, сменяясь шелестом одежд. Люди кланяются, понял я.
— Мой господин! Парл! — Голос калларино гудел от радости. — И снова добро пожаловать в Наволу!
Шелест ткани поведал мне, что калларино тоже низко поклонился.
— Патро Корсо! — прозвучал ответ. — Город еще красивее, чем был во время моего последнего визита! — Это был не голос Руле. — Мои поздравления в честь дня имени.
— Вы очень любезны, — самодовольно отозвался калларино. — Для нас честь принимать вас.
Это определенно был не молодой парл, которого я знал. Голос звучал ниже, гудел уверенностью, казался знакомым...
Граф Делламон.
Я едва не рассмеялся. Ну конечно, первый министр стал парлом. Человек, больше всех поддерживавший Руле, обернулся голодным волком. Каззетта был прав. Делламон слишком властный, чтобы остаться в тени порывистого молодого наследника.
Мои мысли были прерваны приближавшимися шагами и беседой Делламона и калларино.
— А, молодой Бык, — раздался голос Делламона. — Не ожидал, что вы еще живы. — Пауза. — Однако вид у вас скверный.
— Неужели? — Я заставил себя лучезарно улыбнуться. — У меня нет зеркала.
— Некоторые из моих боевых псов выглядели лучше после проигранной схватки.
— Уверен, что парл выглядит еще хуже меня.
— Я парл.
— Однако я точно помню, что был какой-то человек, которого вы дали клятву защищать.
— Не обращайте на него внимания, — сказал калларино, однако Делламон лишь усмехнулся:
— Тот мальчик не был мужчиной, каковым себя считал. Кстати, это ваша общая проблема.
— Вы его отравили? — спросил я. — Подослали стилеттоторе?
— Я прикончил его собственноручно, — ответил Делламон. — Вогнал кинжал между ребер, когда он праздновал кончину дяди Чичека и успешное избавление от отцовских долгов.
— А потом, конечно же, обвинили в его смерти дядюшку. Хотя Чичек был уже мертв, вы нашли способ свалить вину на него.
— Ай. Похоже, ослепнув, вы стали лучше видеть, Давико. Действительно, одного из самых доверенных людей Руле четвертовали за измену. Некоего Сино. Вы с ним встречались.