Некромантка из болота
Шрифт:
Голос леди Фоллей донесся до нее как сквозь плотное одеяло.
— А?..
— Мы должны поприветствовать хозяйку дома, — повторила леди Фоллей и взяла Вирджинию за руку. — Джинни, не волнуйтесь, все будет хорошо.
Леди Бинош сверкнула глазами, радужка которых по-прежнему блистала свежим цветом молодой травы. Лет ей было много, но в свои года она сохранила прямую осанку худой, аристократической фигуры. Ее длинную шею поддерживал кружевной воротник на китовом усе, а голову венчала оригинальная шляпка в форме гриба. На шее было великолепное жемчужное
— Мисс Сибрас гостит в моем доме по просьбе мастера Симони, — представила девушку леди Фоллей.
— Ах, Николя, Николя… — грустно произнесла леди Бинош и опустила лорнет. — Никогда не понимала некромантии.
Вирджиния закусила губу и склонила голову ниже, чтобы не выдать себя. «Некромантия, пусть грязная и дурно пахнущая, но самая нужная профессия, потому что мертвым всегда есть что сказать живым!..»
— Пути зеленые неисповедимы, — дипломатично заметила леди Фоллей. — А они именно зеленые, пусть даже занимаются некромантией.
— Увы, это выше моего понимания, Маргарет, — вздохнула леди Бинош. — Но будь по-твоему. Осторожней с Его Светлостью, ты же знаешь, как он не любит все, что связано с некромантией.
Она снова обратила свой взгляд к Вирджинии и кивнула ей:
— Подойдите, мисс Сибрас. Дайте на вас взглянуть. На вас и на вашу прелестную шляпку.
Вирджиния послушно подошла и дала взять себя за руку. Ладони у леди Бинош были теплые и сухие, а пальцы длинные и гибкие.
— Вы любите грибы? — вдруг спросила старая дама.
Вирджиния растерялась.
— Да, — кивнула она. — Я непривередлива в еде.
Леди Бинош тихо рассмеялась. Ее смех был подобен шелесту ветра в камышах.
— В еде… О, святая наивность… Еще никто меня так не веселил.
— Боюсь, мисс Сибрас не знает, — сказала с улыбкой леди Фоллей. — Леди Бинош — повелительница королевских грибниц.
Они отошли от леди Бинош, лавируя между другими гостями. Прием был роскошен: повсюду сновали слуги с подносами, играла музыка, лился свет из ослепительных люстр, благоухало множество живых цветов. У Вирджинии от голода сводило живот, хотя скорей всего, это просто корсет впивался в ребра.
— Да, Джинни, — поясняла ей между тем леди Фоллей, — это те самые королевские грибницы, которые пронизывают всю Фланийскую империю и простираются далеко за ее пределами. С их помощью можно практически мгновенно передать королевский приказ… и не только. Разумеется, королевские грибы созданы совсем не для еды.
— Как неловко получилось!.. Если бы я знала, то никогда бы…
— Я не предупредила вас намеренно. Вы бы оробели перед леди Бинош и не смогли бы произвести хорошее впечатление. Джинни, вы честны и смелы, и в этом ваша прелесть. Уверяю вас, вы понравились леди Бинош своей непосредственностью. А вот с герцогом Мюрреем этого уже будет мало. Кстати, а вон и он.
Высокий человек в черном фраке стоял к ним вполоборота. Седые волосы, пронзительный взгляд, мужественное, умное лицо, отражающее сильные эмоции. Вирджинии он показался человеком, не привыкшим уступать в чем-либо кому бы то ни было, обладающим добрым нравом, но при этом чрезвычайно вспыльчивым
и страшным в гневе. Но первое впечатление могло быть обманчивым. Вирджиния с благодарностью кивнула слуге, который поднес им на блюде закуску. Крошечные канопе с паштетом показались изголодавшейся некромантке просто божественными.— Герцог Мюррей ненавидит все, что связано с некромантией, — наставляла ее меж тем леди Фоллей. — Его братья погибли на войне, а их тела были использованы арвейцами-некромантами. Говорят, ужасное было зрелище, и чудо, что Его Светлость не сошел с ума от горя. Кажется, я понимаю, почему Николя послал вас вместо себя. Он всегда умел просчитывать на несколько ходов вперед, хотя тогда, сорок лет назад, ему это не помогло… Никому из нас не помогло.
Она замолчала ненадолго, и Вирджиния воспользовалась моментом, чтобы быстро перехватить еще несколько корзинок с паштетом.
— Да… Николя бы не смог, а вот вы вполне справитесь, Джинни. Потому что у вас есть одно несомненное преимущество перед вашим наставником.
— Какое? — выдавила Вирджиния, торопливо проглатывая последний кусочек.
— Прелестное личико. Невинное очарование юности. В вас невозможно заподозрить некромантку, поэтому… запомните. Вы занимаетесь не некромантией, а озеленением мертвых с благословения Уршуллы. Чувствуете разницу?
Вирджиния кивнула.
— Все дело в формулировке, — согласилась она. — Мастер Симони мне так и говорил.
— Будьте предельно осторожны в разговоре с Его Светлостью. И не упоминайте мастера Симони.
— Почему?
Леди Фоллей неожиданно покраснела.
— Потому что Его Светлость дрался с ним на дуэли.
— На дуэли? — поразилась Вирджиния. — Из-за чего?
— Из-за моей глупой выходки… Не спрашивайте меня больше не о чем. А вот и Питер, он вас представит.
И леди Фоллей сделала знак сыну подойти.
— Ваша Светлость, — почтительно склонил голову Питер. — Как прошла последняя охота?
— Отлично, лорд Фоллей. Не перестаю восхищаться вашим талантом.
Питер кивнул, никак не выказав удовольствие от похвалы.
— Позвольте представить вам мисс Сибрас, она гостит у моей матушки.
Герцог Мюррей покровительственно улыбнулся Вирджинии и спросил из вежливости:
— Как вам столица?
— Я ее практически не видела, — смутилась некромантка.
— Лорд Фоллей, я вами недоволен, — с укором сказал герцог. — Нельзя же весь день пропадать в зверинце, когда в вашем доме томится взаперти столь очаровательное юное создание…
— Мисс Сибрас приехала в Кирлан по работе.
— Да? — удивился герцог и пригляделся к Вирджинии более внимательно. — Чем же вы занимаетесь? Дайте угадаю… Цветы? Вам бы это очень подошло.
— Я занимаюсь озеленением… мертвых.
Воцарилось молчание. У Вирджинии появилось смутное ощущение того, что они с Питером снова разыгрывают большой шлем, потому что лорд Фоллей опередил возмущенное восклицание герцога.
— Да, мисс Сибрас — некромантка.
Его Светлость открыл было рот, чтобы разразиться гневной тирадой, что таким, как Вирджиния, здесь не место, но Питер снова зашел с козырей и перехватил инициативу, добавив: