Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

Pl"otzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“

Da gedachte Andrees des Metfl"aschchens, das sie bis dahin unber"uhrt gelassen hatten. Als er den St"opsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Bl"ute auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.

Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt (едва уста девушки коснулись

краёв бутылочки), so schlug sie schon die Augen auf (как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть). „Oh“, rief sie (ах, – воскликнула она; rufen), „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn (на каком же прекрасном лугу мы находимся)?“

„Auf keiner Wiese, Maren (/мы/ не на лугу, Марен); aber trink nur (но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка), es wird dich st"arken (это придаст тебе силы; stark – сильный)!“

Als sie getrunken hatte (отпив из бутылочки; trinken), richtete sie sich auf (она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги) und schaute mit hellen Augen um sich her (и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый). „Trink auch einmal, Andrees (попей и ты тоже, Андрес)“, sagte sie (сказала она).

Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn?“

„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich st"arken!“

Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.

Aber das ist ein echter Tropfen (да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес), nachdem er auch gekostet hatte (после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать). „Mag der Himmel wissen (одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает»), woraus die Urahne den gebraut hat (из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/)!“

Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter (затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать). Nach einer Weile aber (однако некоторое время спустя) blieb das M"adchen wieder stehen (девушка снова остановилась; stehen bleiben). „Was hast du, Maren (что случилось: «что ты имеешь», Марен)?“ fragte Andrees (спросил Андрес).

„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“

Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das M"adchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.

„Oh, nichts (ах,

ничего); ich dachte nur (я только подумала) – „

„Was denn, Maren (о чём же, Марен)?“

„Siehst du, Andrees (видишь ли, Андрес)! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen (у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draussen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese); und ich gehe da aus (а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь) und will Regen machen (и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen)!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren (твой отец – богатый человек, Марен); aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer (однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар) und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen (а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme).“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht (да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав); man muss auch an die anderen denken (нужно ведь думать и о других)!“

„Oh, nichts; ich dachte nur – „

„Was denn, Maren?“

„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen.“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“

Im stillen bei sich selber aber (про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu (она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen): „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor (Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо); du tust ja doch alles (ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz (только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz)!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen (итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд), als das M"adchen pl"otzlich rief (и вдруг девушка воскликнула): „Was ist denn das (что же это)? Wo sind wir denn (где это мы)? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten (да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище)!“

Поделиться с друзьями: