Непростая служанка
Шрифт:
— Да, ты права. Я только надеюсь, что придусь царю нердов по нраву, — принцесса слегка сжала в кулаке подол расшитой жемчугом синей юбки, но вскоре расслабила руку. — Прошу, не будем об этом. Смотри, кажется, первые гости уже причалили к морестою, — и она снова улыбалась, словно и не было той мимолетной печали.
Моя собеседница потянула меня к южному окну, вид из которого открывался на причал. Благодаря протянутому мне лорнету я смогла рассмотреть все, что там происходило, если не в мельчайших деталях, то достаточно подробно. Море сделалось серебреным и в застыло. Спустя несколько мгновений таинственной тишины из морской глади вышли обнаженные девушки. Точнее, существа, формой своей напоминавшие человеческих женщин. Их было очень
Впереди шла одна женщина. Полупрозрачное, сотканное из водных струй тело ее было испещрено золотыми рыбками, а глаза — единственный непрозрачный орган — были настолько яркими, что даже из дворца было видно, как они двумя сапфирами блестят в свете солнца.
— Ваше Высочество, кто это? — спросила я свою спутницу, не отрываясь от окна.
— Как могла я забыть, что в душе твоей провалы, — сокрушилась та, но на мой вопрос ответила. — Это двиры — морские девы, а впереди них императрица Лорелэй.
— Ого, как много! — не смогла подавить я восхищенный возглас. — Они похожи на водный поток. Сколько же их? Десять? Двадцать?
— Они и есть поток, расщепленный на тела для нашего удобства, — усмехнулась принцесса. — А сколько их, сказать может только императрица.
«Все имена их назвать никому из людей не под силу. Знает название потока лишь тот, кто вблизи обитает» [7] — всплыли в моем сознании строчки когда-то прочитанного мной стиха. Тем временем поток водяных дев уже скрылся из поля нашего с принцессой зрения.
7
Имеется в виду слова Гесиода о эриданах.
— Ваше Высочество, — послышался сзади нас тихий голос. — Гости прибывают, Вам следует подготовится к встрече. Госпожа книжница, — служанка уже обратилась ко мне, — Его Величество желает взглянуть на рассказ прежде, чем он будет представлен слуху Совета.
Эремина лишь кивнула служанке и вышла из зала. Следом за ней ушла и я. Если король хочет ознакомиться с приготовленной мной книгой, я не могу ему отказать. Только вот в кабинете меня ждал вовсе не правитель, а какой-то щупленький старичок с большим носом. Маленькие глазки оценивающе взглянули на меня из-под продолговатых очков, морщинистая тонкая рука потянулась ко мне. Возможно благодаря своей интуиции, а возможно благодаря тому, что я сама какое-то время изъяснялась жестами, я поняла этого старичка и дала ему свою рукопись.
Местный цензор (у меня не было сомнений, что это был он) придирчиво осмотрел мою работу и вернул мне ее спустя время, за которое мог бы пройти целый земной час. Хотя это и было утомительно — стоять рядом со столом, ожидая решения, не получая ни одного комментария — но старичок справился до начала торжества. К счастью, Дон Кихот, о котором я хотела поведать этому миру сегодня, прошел проверку и вернулся ко мне без серьезных изменений.
Когда я вернулась в приготовленный для бала зал, там уже было множество людей. Совет правителей проходил раз в двадцать лун, по этому поводу королевская чета в первый день Совета устраивала грандиозный праздник, на который были приглашены все аристократы королевства. Не удивительно, что даже с моим высоким ростом мне сложно было разглядеть, что происходило в центре комнаты. Нервно обмахиваясь веером из-за жары, я искала какую-нибудь щелочку в этой стене человеческих спин.
— Сестренка, — услышала я радостный шепот из толпы.
Сквозь толпу аристократов ко мне пробирался Зун. Я даже не удивилась его появлению: в конце концов, он личный слуга герцога, а Сквалло не мог не приехать на столь важный прием. Я только поприветствовала его кивком и снова принялась искать среди множества разномастных спин хоть клочок свободного места.
— Так ты ничего не увидишь, пошли, — он схватил меня
за руку и куда-то потащил, я едва не обронила аксессуар.Что ж, стоит признать, Зун выбрал отличное место. За огромной статуей рыцаря вряд ли кто-нибудь захочет стоять: слишком маленькое и незаметное место для блистательных лордов и герцогов. Зато нам, обычным людям, было превосходно видно все, что происходило в центральной части зала, а прибывшие правители как раз должны были проходить мимо этого укромного уголка.
Все самое интересное еще только начиналось: аристократия, наконец-то, разошлась по своим местам, освободив достаточно большое место в центре, видимо, для иностранных правителей. Перед главным входом встал Циллар, который сегодня исполнял роль церемониймейстера. Действительно, кто кроме правой руки самого государя достоин чести объявлять прибывших гостей.
— Царь Тхамархеш Великий из царства Стаех, — громогласно объявил мужчина, — в сопровождении хасж и схасж.
Только он это сказал, дубовые двери распахнулись, и я поняла, почему для Совета был выбран самый большой зал во дворце. Три великолепных нерда вплыли в комнату. Именно вплыли, потому что скольжением эти плавные, легкие движения назвать было нельзя. Женщины с мощными хвостами, величественные и статные, будто сошли с древнеегипетских фресок. Они были словно две неотразимые богини.
Но больше всего выделялся мужчина впереди них. О, вот про кого следовало сказать «прекрасен, словно Аполлон». Массивный хвойно-зеленый хвост переливался в свете попадавших на него лучей солнца, отливая золотом по периметру замысловатого узора, плавно перетекал в оливковую кожу. Шикарный рельеф мышц перекрывали только местами мелькавшая чешуя и тонкая материя алого шелка, перекинутая через широкие плечи.
— Красивые, да? — прошептал мне на ухо Зун.
Я коротко кивнула, пока мой взор блуждал по угольным густым волосам правителя нердов. Даже уложенные в сложную замысловатую прическу они доставали до того места, где у людей расположен копчик. Всю жизнь имела слабость к длинноволосым мужчинам, и теперь завидовала принцессе самой жгучей завистью, представляя, как она, окруженная пульсирующими кольцами почти пятиметрового хвоста, будет зарываться в них.
— Какие прекрасные волосы, — едва слышно проговорила я.
Одна из женщин-нердов скользнула по мне взглядом янтарного змеиного глаза, брезгливо скривив губу. Кажется, мою реплику она услышала. Я смутилась и поспешила прекрыть веером лицо.
— Естественно, — поддакнул Зун, — они за ними ухаживают, словно помешанные. Ни одна баба за волосами не следит, как нердовский царек. Слышала, — он почти прислонился к моему уху, — ежели он прическу свою распустит, все здесь в волосах будет.
И усмехнулся, как будто шутка вышла хорошей. Я, конечно, понимала, что Зун преувеличивает, но волосы царя нердов, правда, впечатляли.
— Императрица Лорелэй из Декры, — снова раздался голос Циллара.
Дальше шли уже виденные мной из окна двиры, точнее только их правительница. Возможно, вся ее свита поменяла форму, превратившись в васильковый плащ, сотканный из волн и украшенный морской пеной. Немигающий взгляд сапфировых глаз казалось мог видеть все: даже на собственной спине я чувствовала его немилосердные иглы. Дрожь прошла по моему телу, а императрица внезапно улыбнулась краешком губ, и иглы исчезли, больше не появляясь.
— Старейшин Веритас Седой из Шитрепа в сопровождении единоплеменницы, — оповестил о прибытии очередного гостя Циллар.
В дверях появился высокий мужчина с мареновой кожей и десятью глазами цвета чертополоха. Седые волосы его были коротко сострижены, а густая щетина скрывала нижнюю часть лица. Одет он был тепло и неброско, без шелка, камней или особенных тканей. Особенно мое внимание привлекли высокие сапоги, сшитые из мягкой кожи или цветного сафьяна. Уж очень они походили на сапоги из русских народных сказок, чем и напоминали мне о потерянной навсегда Родине.