Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
| "Why did ye let Wolverstone and the others go?" he cried, with a touch of bitterness. | – Но почему же в таком случае ты разрешил уйти Волверстону и другим? |
| "You should have seen the danger." | Ведь можно же было предвидеть... |
| "How could I in honesty have detained them? | – Перестань, Джереми! – перебил его Блад. – Ну, скажи по совести, как я мог удержать их? |
| It was in the bargain. | Ведь мы так договорились. |
| Besides, how could their staying have helped me?" | Да и чем они помогли бы мне, если бы даже остались с нами? |
| And as Pitt did not answer him: "Ye see?" he said, and shrugged. | Питт ничего не ответил, и капитан Блад, опустив руку на плечо друга, сказал: - Вижу, что сам понимаешь. |
| "I'll be getting my hat and cane and sword, and go ashore in the cock-boat. | Я возьму шляпу, трость и шпагу и отправлюсь на берег. |
| See it manned for me." | Прикажи готовить шлюпку. |
| "Ye're going to deliver yourself into Bishop's hands," Pitt warned him. | – Ты отдаешь себя в лапы Бишопа! – предупредил его Питт. |
| "Well, well, maybe he'll not find me quite so easy to grasp as he imagines. | – Ну, это мы еще посмотрим. Может быть, меня не так-то легко взять, как ему кажется. |
| There's a thorn or two left on me." | Я еще могу кусаться! |
| And with a laugh Blood departed to his cabin. | – И, засмеявшись, Блад ушел в свою каюту. |
| Jeremy Pitt answered the laugh with an oath. | На этот смех Джереми Питт ответил ругательством. |
| A moment he stood irresolute where Blood had left him. Then slowly, reluctance dragging at his feet, he went down the companion to give the order for the cock-boat. | Несколько минут он стоял в нерешительности, а затем нехотя спустился по трапу, чтобы отдать распоряжение гребцам. |
| "If anything should happen to you, Peter," he said, as Blood was going over the side, "Colonel Bishop had better look to himself. | – Если с тобой что-нибудь случится, Питер, -сказал он, когда Блад спускался с борта корабля, -то пусть Бишоп пеняет на себя. |
| These fifty lads may be lukewarm at present, as you say, but - sink me! – they'll be anything but lukewarm if there's a breach of faith." | Эти пятьдесят парней сейчас, может быть, и равнодушны, но если нас обманут, то от их равнодушия и следа не останется. |
| "And what should be happening to me, Jeremy? | – Ну что со мной может случиться, Джереми? |
| Sure, now, I'll be back for dinner, so I will." | Не волнуйся! Обещаю тебе, что буду обратно к обеду. |
| Blood climbed down into the waiting boat. But laugh though he might, he knew as well as Pitt that in going ashore that morning he carried his life in his hands. | Блад спустился в ожидавшую его шлюпку, хорошо понимая, что, отправляясь сегодня на берег, подвергает себя очень большому риску. |
| Because of this, it may have been that when he stepped on to the narrow mole, in the shadow of the shallow outer wall of the fort through whose crenels were thrust the black noses of its heavy guns, he gave order that the boat should stay for him at that spot. | Может быть, поэтому, ступив на узкий мол у невысокой стены форта, из амбразур которого торчали черные жерла пушек, он приказал гребцам ждать его здесь. |
| He realized that he might have to retreat in a hurry. | Ведь
|
| Walking leisurely, he skirted the embattled wall, and passed through the great gates into the courtyard. | Он не спеша обогнул зубчатую стену и через большие ворота вошел во внутренний двор. |
| Half-a-dozen soldiers lounged there, and in the shadow cast by the wall, Major Mallard, the Commandant, was slowly pacing. | Здесь бездельничало с полдюжины солдат, а в тени стены медленно прогуливался комендант форта майор Мэллэрд. |
| He stopped short at sight of Captain Blood, and saluted him, as was his due, but the smile that lifted the officer's stiff mostachios was grimly sardonic. | Заметив капитана Блада, он остановился и отдал ему честь, как полагалось по уставу, но улыбка, ощетинившая его жесткие усы, была мрачнонасмешливой. |
| Peter Blood's attention, however, was elsewhere. | Однако внимание Питера Блада было поглощено совсем другим. |
| On his right stretched a spacious garden, beyond which rose the white house that was the residence of the Deputy-Governor. | Справа от него простирался большой сад, в глубине которого находился белый дом губернатора. |
| In that garden's main avenue, that was fringed with palm and sandalwood, he had caught sight of Miss Bishop alone. | На главной аллее сада, обрамленной пальмами и сандаловыми деревьями, он увидел Арабеллу Бишоп. |
| He crossed the courtyard with suddenly lengthened stride. | Быстрыми шагами Блад пересек внутренний двор и догнал ее. |
| "Good-morning to ye, ma'am," was his greeting as he overtook her; and hat in hand now, he added on a note of protest: "Sure, it's nothing less than uncharitable to make me run in this heat." | – Доброе утро, сударыня! – поздоровался он, снимая шляпу, и тут же протестующе добавил: -Честное слово, безжалостно заставлять меня гнаться за вами в такую жару! |
| "Why do you run, then?" she asked him coolly, standing slim and straight before him, all in white and very maidenly save in her unnatural composure. "I am pressed," she informed him. "So you will forgive me if I do not stay." | – Зачем же вы тогда гнались? – холодно спросила она и торопливо добавила: - Я спешу, и, надеюсь, вы извините меня, что я не могу задержаться. |
| "You were none so pressed until I came," he protested, and if his thin lips smiled, his blue eyes were oddly hard. | – Вы совсем не спешили до моего появления, -шутливо запротестовал он, и, хотя его губы улыбались, в глазах его появилось какое-то странное, жесткое выражение. |
| "Since you perceive it, sir, I wonder that you trouble to be so insistent." | – Но если вы заметили это, сэр, то меня удивляет ваша настойчивость. |
| That crossed the swords between them, and it was against Blood's instincts to avoid an engagement. | Их шпаги скрестились. И не в привычках Блада было уклоняться от схватки. |
| "Faith, you explain yourself after a fashion," said he. | – Честное слово, вы могли бы как-то объясниться,- заметил он. |
| "But since it was more or less in your service that I donned the King's coat, you should suffer it to cover the thief and pirate." | – Ведь только ради вас я нацепил этот королевский мундир, и вам должно быть неприятно, что его носит вор и пират. |
| She shrugged and turned aside, in some resentment and some regret. | Она пожала плечами и отвернулась, чувствуя одновременно и обиду и раскаяние. |
| Fearing to betray the latter, she took refuge in the former. | Однако, опасаясь выдать свое раскаяние, она решила прикрыться обидой и заметила: |
| "I do my best," said she. | – Я делаю все от меня зависящее. |
| "So that ye can be charitable in some ways!" | – Чтобы время от времени заниматься благотворительностью. |
| He laughed softly. | – И он попытался улыбнуться. |
| "Glory be, now, I should be thankful for so much. | – Слава богу, признателен вам и за это. |
| Maybe I'm presumptuous. But I can't forget that when I was no better than a slave in your uncle's household ir Barbados, ye used me with a certain kindness." | Я, может быть, беру на себя слишком много, но не могу забыть, что, когда я был только рабом на плантациях вашего дяди, вы относились ко мне с большей добротой. |
| "Why not? In those days you had some claim upon my kindness. | – Тогда вы имели основание на нее рассчитывать. |
| You were just an unfortunate gentleman then." | В то время вы были просто несчастным человеком. |
| "And what else would you be calling me now?" | – Ну, а кем же вы можете назвать меня сейчас? |
| "Hardly unfortunate. | – Едва ли несчастным. |
| We have heard of your good fortune on the seas -how your luck has passed into a byword. | Ваше счастье на морях стало пословицей. |
| And we have heard other things: of your good fortune in other directions." | Были слухи и еще кое о чем: о вашем счастье и ваших успехах в других делах. |
| She spoke hastily, the thought of Mademoiselle d'Ogeron in her mind. And instantly would have recalled the words had she been able. | Она сказала это, вспомнив о мадемуазель д'Ожерон, и, если бы могла, тут же взяла бы свои слова обратно. |
| But Peter Blood swept them lightly aside, reading into them none of her meaning, as she feared he would. | Но Питер Блад и не придал им значения, совсем не поняв ее намека. |
| "Aye - a deal of lies, devil a doubt, as I could prove to you." | – Да? Все это ложь, черт побери, и я могу это доказать вам. |
| "I cannot think why you should trouble to put yourself on your defence," she discouraged him. | – Я даже не понимаю, к чему вам утруждать себя доказательствами, - заметила она, чтобы выбить оружие у него из рук. |
| "So that ye may think less badly of me than you do." | – Для того, чтобы вы думали обо мне лучше. |
| "What I think of you can be a very little matter to you, sir." | – То, что я думаю, сэр, должно очень мало вас трогать. |
| This was a disarming stroke. He abandoned combat for expostulation. | Это был обезоруживающий удар, и он, отказавшись от боя, принялся ее уговаривать: |
| "Can ye say that now? Can ye say that, beholding me in this livery of a service I despise? | – Как вы можете говорить так, видя на мне мундир королевской службы, которую я ненавижу? |
| Didn't ye tell me that I might redeem the past? | Разве не вы сказали мне, что я могу искупить свою вину? |
| It's little enough I am concerned to redeem the past save only in your eyes. | Мне хочется только восстановить свое доброе имя в ваших глазах. |
| In my own I've done nothing at all that I am ashamed of, considering the provocation I received." | Ведь в прошлом я не сделал ничего такого, чего мне следовало бы стыдиться. |
| Her glance faltered, and fell away before his own that was so intent. | Она не выдержала его пристального взгляда и опустила глаза. |
| "I... I can't think why you should speak to me like this," she said, with less than her earlier assurance. | – Я... я не понимаю, почему вы так говорите со мной, - сказала она уже не с той уверенностью, как раньше. |
| "Ah, now, can't ye, indeed?" he cried. | – Ах так! Теперь вы не понимаете! – воскликнул он. |
| "Sure, then, I'll be telling ye." | – Тогда я скажу вам. |
| "Oh, please." | – О нет, не нужно! |
| There was real alarm in her voice. | – В ее голосе прозвучала подлинная тревога. |
| "I realize fully what you did, and I realize that partly, at least, you may have been urged by consideration for myself. | – Я сознаю все, что вы сделали, и понимаю, что вы хоть немного, но беспокоились за меня. |
| Believe me, I am very grateful. | Верьте мне, я очень признательна. |
| I shall always be grateful." | Я всегда буду признательна вам... |
| "But if it's also your intention always to think of me as a thief and a pirate, faith, ye may keep your gratitude for all the good it's like to do me." | – Но если вы будете всегда думать обо мне, как о воре и пирате, то, честное слово, оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему. |
| A livelier colour crept into her cheeks. There was a perceptible heave of the slight breast that faintly swelled the flimsy bodice of white silk. | На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь под белым шелком стала чаще вздыматься. |
| But if she resented his tone and his words, she stifled her resentment. She realized that perhaps she had, herself, provoked his anger. | Если даже ее и возмутили слова Блада и тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв, что сама была причиной его гнева. |
| She honestly desired to make amends. | Арабелла честно попыталась исправить свою оплошность. |
| "You are mistaken," she began. | – Вы ошибаетесь, - начала она. |
| "It isn't that." | – Это не так. |
| But they were fated to misunderstand each other. | Но им не суждено было понять друг друга. |
| Jealousy, that troubler of reason, had been over-busy with his wits as it had with hers. | Ревность - дурной спутник благоразумия, а она шла рядом с каждым из них. |
| "What is it, then?" quoth he, and added the question: "Lord Julian?" | – Но в таком случае что же так... или, вернее, кто?- спросил он и тут же добавил: - Лорд Джулиан? |
| She started, and stared at him blankly indignant now. | Она взглянула на него с возмущением. |
| "Och, be frank with me," he urged her, unpardonably. "'Twill be a kindness, so it will." | – О, будьте откровенны со мной! – безжалостно настаивал он. – Сделайте мне милость, скажите прямо. |
| For a moment she stood before him with quickened breathing, the colour ebbing and flowing in her cheeks. Then she looked past him, and tilted her chin forward. | Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец на ее щеках то появлялся, то исчезал. |
| "You... you are quite insufferable," she said. | – Вы... вы совершенно невыносимы, - сказала она, отводя глаза. |
| "I beg that you will let me pass." | – Разрешите мне пройти. |
| He stepped aside, and with the broad feathered hat which he still held in his hand, he waved her on towards the house. | Он отступил и своей широкополой шляпой, которую все еще держал в руке, сделал жест в сторону дома. |
| "I'll not be detaining you any longer, ma'am. | – Я больше не задерживаю вас, сударыня. |
| After all, the cursed thing I did for nothing can be undone. | В конце концов, я могу еще исправить свой отвратительный поступок. |
| Ye'll remember afterwards that it was your hardness drove me." | Потом вы припомните, что меня вынудила это сделать ваша жестокость. |
| She moved to depart, then checked, and faced him again. | Она тут же остановилась и взглянула ему прямо в лицо. |
| It was she now who was on her defence, her voice quivering with indignation. | Теперь она уже защищалась, и голос ее дрожал от негодования. |
| "You take that tone! | – Вы говорите со мной таким тоном! |
| You dare to take that tone!" she cried, astounding him by her sudden vehemence. | Вы осмеливаетесь разговаривать со мной подобным образом! – воскликнула она, поражая его своей страстностью. |
| "You have the effrontery to upbraid me because I will not take your hands when I know how they are stained; when I know you for a murderer and worse?" | – Вы имеете дерзость укорять меня за то, что я не хочу касаться ваших рук, когда мне известно, что они обагрены кровью, когда я знаю вас не только как убийцу... |
| He stared at her open-mouthed. | Он глядел на нее, приоткрыв рот от удивления. |
| "A murderer- I?" he said at last. | – Убийца? Я? – выговорил он наконец. |
| "Must I name your victims? | – Назвать вам ваши жертвы? Да? |
| Did you not murder Levasseur?" | Разве не вы убили Левасера? |
| "Levasseur?" | – Левасер? |
| He smiled a little. | – Он даже чуть-чуть улыбнулся. |
| "So they've told you about that!" | – Значит, вам и это сказали?! |
| "Do you deny it?" | – А вы отрицаете это? |
| "I killed him, it is true. | – К чему? Вы правы - я убил его. |
| I can remember killing another man in circumstances that were very similar. | Но я могу припомнить еще одно убийство другого человека при аналогичных обстоятельствах. |
| That was in Bridgetown on the night of the Spanish raid. | Это произошло в Бриджтауне в ночь, когда на город напали испанцы. |
| Mary Traill would tell you of it. | Мэри Трэйл может рассказать вам все подробности. |
| She was present." | Она была при этом. |
| He clapped his hat on his head with a certain abrupt fierceness, and strode angrily away, before she could answer or even grasp the full significance of what he had said. | Он яростно нахлобучил шляпу и сердито ушел, до того как она успела что-либо ответить ему или хотя бы уразуметь смысл всего, что он ей сказал. |
| Chapter XXIII HOSTAGES Peter Blood stood in the pillared portico of Government House, and with unseeing eyes that were laden with pain and anger, stared out across the great harbour of Port Royal to the green hills rising from the farther shore and the ridge of the Blue Mountains beyond, showing hazily through the quivering heat. | Глава XXIII. ЗАЛОЖНИКИ Стоя у колонны портика губернаторского дома, Питер Блад с болью и гневом в душе смотрел на огромный рейд Порт-Ройяла, на зеленые холмы и цепь Голубых гор, смутно видимые в дымке струившегося от зноя воздуха. |
| He was aroused by the return of the negro who had gone to announce him, and following now this slave, he made his way through the house to the wide piazza behind it, in whose shade Colonel Bishop and my Lord Julian Wade took what little air there was. | Раздумье Блада было прервано возвращением негра, который ходил доложить губернатору о приходе капитана. Следуя за слугой, он прошел на широкую веранду, в тени которой полковник Бишоп с лордом Джулианом Уэйдом спасались от удушливой жары. |
| "So ye've come," the Deputy-Governor hailed him, and followed the greeting by a series of grunts of vague but apparently ill-humoured import. | – А, пришли! – приветствовал его губернатор, сопровождая свое приветствие мычанием, не предвещавшим ничего доброго. |
| He did not trouble to rise, not even when Lord Julian, obeying the instincts of finer breeding, set him the example. | Бишоп не потрудился подняться с места даже после того, как это сделал более воспитанный лорд Джулиан. |
| From under scowling brows the wealthy Barbados planter considered his sometime slave, who, hat in hand, leaning lightly upon his long beribboned cane, revealed nothing in his countenance of the anger which was being steadily nourished by this cavalier reception. | Нахмурив брови, бывший барбадосский плантатор рассматривал своего бывшего раба. Блад стоял, держа в руке шляпу и слегка опираясь на длинную, украшенную лентами трость. Внешне он был спокоен, и ничто не выдавало его гнева, вызванного таким высокомерным приемом. |
| At last, with scowling brow and in self-sufficient tones, Colonel Bishop delivered himself. | Помолчав немного, полковник сурово и вместе с тем самодовольно заявил: |
| "I have sent for you, Captain Blood, because of certain news that has just reached me. I am informed that yesterday evening a frigate left the harbour having on board your associate Wolverstone and a hundred men of the hundred and fifty that were serving under you. | – Я послал за вами, капитан Блад, потому что мне сообщили, что вчера с рейда ушел фрегат с вашим сообщником Волверстоном и сотней пиратов из полутораста человек, находившихся до этого под вашим командованием. |
| His lordship and I shall be glad to have your explanation of how you came to permit that departure." | Мы с его светлостью хотели знать, на каком основании вы разрешили им уйти. |
| "Permit?" quoth Blood. | – Разрешил? – переспросил Блад. |
| "I ordered it." | – Я просто приказал им уйти. |
| The answer left Bishop speechless for a moment. | Полковник на мгновение остолбенел от такого ответа. |
| Then: "You ordered it?" he said in accents of unbelief, whilst Lord Julian raised his eyebrows. "'Swounds! | – Приказали? – наконец сказал он с изумлением, в то время как лорд Джулиан недоумевающе поднял брови. – Черт побери! |
| Perhaps you'll explain yourself? | Может быть, вы объяснитесь точнее? |
| Whither has Wolverstone gone?" | Куда вы послали Волверстона? |
| "To Tortuga. | – На Тортугу. |
| He's gone with a message to the officers commanding the other four ships of the fleet that is awaiting me there, telling them what's happened and why they are no longer to expect me." | Я поручил ему сообщить от моего имени командирам четырех других кораблей моей эскадры то, что здесь произошло и почему им не следует больше меня ждать. |
| Bishop's great face seemed to swell and its high colour to deepen. | Блад заметил, как полковник от бешенства побагровел. Глаза его налились кровью, и казалось, что от гнева он готов лопнуть. |
| He swung to Lord Julian. | Плантатор резко повернулся к лорду Джулиану: |
| "You hear that, my lord? | – Вы слышали, милорд? |
| Deliberately he has let Wolverstone loose upon the seas again - Wolverstone, the worst of all that gang of pirates after himself. | Он отпустил Волверстона, самого опасного после него человека из этой пиратской шайки. |
| I hope your lordship begins at last to perceive the folly of granting the King's commission to such a man as this against all my counsels. | Я надеюсь, что ваша светлость теперь понимает, как безрассудно было выдать королевский офицерский патент такому человеку. |
| Why, this thing is... it's just mutiny... treason! | Ведь это же... бунт... измена! |
| By God! It's matter for a court-martial." | Клянусь богом, этим делом должен заняться военно-полевой суд! |
| "Will you cease your blather of mutiny and treason and courts-martial?" | – Может быть, вы прекратите вздорную болтовню о бунте, измене и военно-полевом суде? |
| Blood put on his hat, and sat down unbidden. | – Блад надел шляпу и, не ожидая приглашения, сел. |
| "I have sent Wolverstone to inform Hagthorpe and Christian and Yberville and the rest of my lads that they've one clear month in which to follow my example, quit piracy, and get back to their boucans or their logwood, or else sail out of the Caribbean Sea. | – Я послал Волверстона сообщить Хагторпу, Кристиану, Ибервилю и другим моим людям, что у них есть месяц на размышление, в течение которого они должны последовать моему примеру, прекратить пиратство и вернуться к мирным занятиям - охоте или заготовке леса, или же убраться из Карибского моря. |
| That's what I've done." | Вот какое я дал поручение! |
| "But the men?" his lordship interposed in his level, cultured voice. | – Ну, а люди? – задал вопрос его светлость своим ровным голосом, не повышая тона. |
| "This hundred men that Wolverstone has taken with him?" | – Ведь Волверстон захватил с собой еще сто человек. |
| "They are those of my crew who have no taste for King James's service, and have preferred to seek work of other kinds. | – Это те люди из моей команды, которым не по душе служба у короля Якова. |
| It was in our compact, my lord, that there should be no constraining of my men." | Нашим соглашением, милорд, предусматривалось, что никто из них не будет подвергаться какому-либо принуждению. |
| "I don't remember it," said his lordship, with sincerity. | – Я не помню этого, - с искренним убеждением сказал Уэйд. |
| Blood looked at him in surprise. Then he shrugged. | Блад удивленно посмотрел на него и пожал плечами: |
| "Faith, I'm not to blame for your lordship's poor memory. I say that it was so; and I don't lie. | – Не хочу обвинять вас в забывчивости, милорд: так именно было, и я не лгу. |
| I've never found it necessary. In any case ye couldn't have supposed that I should consent to anything different." | Во всяком случае, нельзя даже и предполагать, чтобы я согласился на чтолибо другое. |
| And then the Deputy-Governor exploded. | Губернатор уже не мог больше одерживаться: |
| "You have given those damned rascals in Tortuga this warning so that they may escape! | – Значит, вы предупреждаете этих проклятых мерзавцев на Тортуге, чтобы они имели возможность спастись! |
| That is what you have done. | Вот что вы сделали! |
| That is how you abuse the commission that has saved your own neck!" | Вот как вы используете офицерский патент, благодаря которому сами спаслись от виселицы! |
| Peter Blood considered him steadily, his face impassive. | Питер Блад невозмутимо взглянул на него. |
| "I will remind you," he said at last, very quietly, "that the object in view was - leaving out of account your own appetites which, as every one knows, are just those of a hangman - to rid the Caribbean of buccaneers. | – Хочу напомнить вам, - тихо сказал он, - что целью миссии лорда Уэйда, не принимая во внимание ваши собственные аппетиты, которые, как всем известно, являются аппетитами палача, -это освобождение Карибского моря от корсаров. |
| Now, I've taken the most effective way of accomplishing that object. | Я принял сейчас самые эффективные меры для выполнения этой задачи. |
| The knowledge that I've entered the King's service should in itself go far towards disbanding the fleet of which I was until lately the admiral." | Известие о моем переходе на королевскую службу само по себе будет способствовать роспуску эскадры, которой я командовал до недавнего времени. |
| "I see!" sneered the Deputy-Governor malevolently. | – Понимаю! – насмешливо проговорил губернатор. |
| "And if it does not?" | – Ну, а если этого не будет? |
| "It will be time enough then to consider what else is to be done." | – У нас есть время обдумать, какие шаги можно будет предпринять. |
| Lord Julian forestalled a fresh outburst on the part of Bishop. | Лорд Джулиан предупредил новую вспышку гнева полковника Бишопа. |
| "It is possible," he said, "that my Lord Sunderland will be satisfied, provided that the solution is such as you promise." | – Возможно, - сказал он, - что лорд Сэндерленд будет доволен, если исход дела окажется таким, как вы обещаете. |
| It was a courteous, conciliatory speech. | Это были примирительные слова. |
| Urged by friendliness towards Blood and understanding of the difficult position in which the buccaneer found himself, his lordship was disposed to take his stand upon the letter of his instructions. | Лорд Джулиан стремился не отступать от своих инструкций из расположения к Бладу. |
| Therefore he now held out a friendly hand to help him over the latest and most difficult obstacle which Blood himself had enabled Bishop to place in the way of his redemption. | Поэтому сейчас он дружески протягивал ему руку, чтобы помочь преодолеть новое, весьма серьезное затруднение, которое создал сам капитан, дав в руки Бишопу оружие против себя. |
| Unfortunately the last person from whom Peter Blood desired assistance at that moment was this young nobleman, whom he regarded with the jaundiced eyes of jealousy. | К сожалению, молодой вельможа был тем самым человеком, от которого Блад не хотел никакой помощи, потому что смотрел на него глазами, ослепленными ревностью. |
| "Anyway," he answered, with a suggestion of defiance and more than a suggestion of a sneer, "it's the most ye should expect from me, and certainly it's the most ye'll get." | – Во всяком случае, - ответил Блад не только вызывающе, но и с насмешкой, - это максимум того, на что вы можете рассчитывать и что лорд Сэндерленд может от меня получить. |
| His lordship frowned, and dabbed his lips with a handkerchief. | Лорд Джулиан нахмурился и несколько раз приложил к губам носовой платок. |
| "I don't think that I quite like the way you put it. | – Мне все это как-то не нравится, - сказал он уныло. |
| Indeed, upon reflection, Captain Blood, I am sure that I do not." | – Более того, поразмыслив, я могу сказать, что мне это совсем не нравится. |
| "I am sorry for that, so I am," said Blood impudently. "But there it is. I'm not on that account concerned to modify it." | – Сожалею, что это так, - дерзко улыбнулся Блад, -но я вовсе не намерен смягчать свои слова. |
| His lordship's pale eyes opened a little wider. Languidly he raised his eyebrows. | Его светлость слегка приподнял брови над чуть расширившимися бесцветными глазами. |
| "Ah!" he said. | – О! – покачал он головой. |
| "You're a prodigiously uncivil fellow. | – Вы удивительно невежливы. |
| You disappoint me, sir. | Я разочаровался в вас, сэр. |
| I had formed the notion that you might be a gentleman." | Мне казалось, что вы могли бы еще стать джентльменом. |
| "And that's not your lordship's only mistake," Bishop cut in. | – И это не единственная ошибка вашей светлости,- вмешался Бишоп. |
| "You made a worse when you gave him the King's commission, and so sheltered the rascal from the gallows I had prepared for him in Port Royal." | – Вы сделали еще более грубую ошибку, выдав ему офицерский патент и буквально сняв его с виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Ройяле. |
| "Aye - but the worst mistake of all in this matter of commissions," said Blood to his lordship, "was the one that trade this greasy slaver Deputy-Governor of Jamaica instead of its hangman, which is the office for which he's by nature fitted." | – Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, - сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, - была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы. |
| "Captain Blood!" said his lordship sharply in reproof. | – Капитан Блад! – с упреком воскликнул лорд Джулиан. |
| "Upon my soul and honour, sir, you go much too far. | – Клянусь честью, вы заходите слишком далеко. |
| You are..." | Вы... |
| But here Bishop interrupted him. | Но тут Бишоп прервал его. |
| He had heaved himself to his feet, at last, and was venting his fury in unprintable abuse. | С трудом поднявшись и дав волю своей ярости, он разразился потоком непристойных ругательств. |
| Captain Blood, who had also risen, stood apparently impassive, for the storm to spend itself. | Капитан Блад, также встав с места, спокойно наблюдал за полковником. |
| When at last this happened, he addressed himself quietly to Lord Julian, as if Colonel Bishop had not spoken. | Когда Бишоп наконец умолк, Блад невозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло. |
| "Your lordship was about to say?" he asked, with challenging smoothness. | – Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать? – спросил он с вызывающей вкрадчивостью. |
| But his lordship had by now recovered his habitual composure, and was again disposed to be conciliatory. | Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняя склонность занимать примирительную позицию. |
| He laughed and shrugged. | Он засмеялся и пожал плечами. |
| "Faith! here's a deal of unnecessary heat," said he. | – Честное слово, мы слишком горячимся, - сказал он. |
| "And God knows this plaguey climate provides enough of that. | – Одному богу известно, как этому способствует ваш проклятый климат. |
| Perhaps, Colonel Bishop, you are a little uncompromising; and you, sir, are certainly a deal too peppery. | Возможно, что вы, полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы. |
| I have said, speaking on behalf of my Lord Sunderland, that I am content to await the result of your experiment." | Я уже заявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашего эксперимента. |
| But Bishop's fury had by now reached a stage in which it was not to be restrained. | Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать его было невозможно. |
| "Are you, indeed?" he roared. | – Ах так! – проревел он. |
| "Well, then, I am not. | – Ну, а я не согласен. |
| This is a matter in which your lordship must allow me to be the better judge. | Это вопрос, в котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас. |
| And, anyhow, I'll take the risk of acting on my own responsibility." | В любом случае я беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность. |
| Lord Julian abandoned the struggle. He smiled wearily, shrugged, and waved a hand in implied resignation. | Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой. |
| The Deputy-Governor stormed on. | Губернатор продолжал бушевать: |
| "Since my lord here has given you a commission, I can't regularly deal with you out of hand for piracy as you deserve. | – Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете. |
| But you shall answer before a court-martial for your action in the matter of Wolverstone, and take the consequences." | Но вы предстанете перед военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести ответственность за последствия. |
| "I see," said Blood. | – Все ясно, - сказал Блад. |
| "Now we come to it. | – Теперь мы добрались до сути дела. |
| And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial. | Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде. |
| So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!" | Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. |
| He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus." | – Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus. |
| "What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply. | – Что это значит? – резко спросил лорд Джулиан. |
| "I had imagined that your lordship would have had some education." | – Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете. |
| He was at pains, you see, to be provocative. | Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе. |
| "It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity. | – Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан. |
| "I want to know what you desire me to understand?" | – Я хочу знать, что вы желаете этим сказать. |
| "I'll leave your lordship guessing," said Blood. | – Можете сами догадаться, - сказал Блад. |
| "And I'll be wishing ye both a very good day." | – Желаю вам всего доброго! |
| He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly. | – Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся. |
| "Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders. | – Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения. |
| You don't leave Port Royal, my fine gallows bird. | Вы не уйдете из порта, висельник! |
| Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock." | Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней! |
| Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy. | Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага. |
| He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning. | Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану: |
| "Your lordship, I think, promised me immunity from this." | – Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность. |
| "What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform." | – Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания. |
| He rose. | – Он поднялся. |
| "You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends. | – Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями. |
| But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor. | Но поскольку вы предпочитаете другое... – Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора. |
| Blood completed the sentence in his own way: | Блад закончил фразу за него: |
Поделиться с друзьями: