Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
' Sblood and 'ounds! Гром и молния!
If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and fetch her?" Да если тебе нужна эта девчонка, так почему ты, чума тебя задави, не отправишься туда и не возьмешь ее?
The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows, and something of their old fire began to kindle in them. But Wolverstone went on heedlessly. Блад исподлобья взглянул на Волверстона, и в тускло-синих глазах его блеснул огонек... Но Волверстон, не обращая на это внимания, продолжал:
"I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her favour. – Ей-богу, можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк.
But sink me now if I'd rot myself in rum on account of anything that wears a petticoat. Но я лучше сдохну, чем стану отравлять себя ромом из-за какой-то юбки.
That's not the Old Wolf’s way. Это не в моем духе.
If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal? Почему тебе не напасть на ПортРойял, если другие дела тебя не интересуют?
What a plague do it matter if it is an English settlement? Ты, конечно, можешь сказать, что это английский город и тому подобное.
It's commanded by Colonel Bishop, and there's no lack of rascals in your company'd follow you to hell if it meant getting Colonel Bishop by the throat. Но в этом городе распоряжается Бишоп, и среди наших ребят найдется немало головорезов, которые согласятся пойти с тобой хоть в ад, лишь бы схватить этого мерзавца за глотку.
It could be done, I tell you. Я уверен в успехе этого предприятия.
We've but to spy the chance when the Jamaica fleet is away. Нам нужно только дождаться дня, когда из Порт-Ройяла уйдет ямайская эскадра.
There's enough plunder in the town to tempt the lads, and there's the wench for you. В городе найдется немало добра, чтобы вознаградить наших молодцов, а ты получишь свою девчонку.
Shall I sound them on 't?" Хочешь, я выясню настроение, поговорю с нашими людьми...
Blood was on his feet, his eyes blazing, his livid face distorted. Блад подскочил, глаза его сверкнули" а побелевшее лицо исказила судорога:
"Ye'll leave my cabin this minute, so ye will, or, by Heaven, it's your corpse'll be carried out of it. – Если ты сейчас же не уберешься вон, то, клянусь небом, отсюда унесут твои кости!
Ye mangy hound, d'ye dare come to me with such proposals?" Как ты смеешь, паршивый пес, являться ко мне с такими предложениями?
He fell to cursing his faithful officer with a virulence the like of which he had never yet been known to use. – И, разразившись ужаснейшими проклятиями, он вскочил на ноги, потрясая кулаками.
And Wolverstone, in terror before that fury, went out without another word. Волверстон, придя в ужас от этой ярости, не успел больше сказать ни слова и выбежал из каюты.
The subject was not raised again, and Captain Blood was left to his idle abstraction. А капитан Блад остался наедине с самим собой и со своими мыслями.
But at last, as his buccaneers were growing desperate, something happened, brought about by the Captain's friend M. d'Ogeron. Но однажды
в ясное солнечное утро на "Арабеллу" явился давний друг капитана-губернатор Тортуги.
One sunny morning the Governor of Tortuga came aboard the Arabella, accompanied by a chubby little gentleman, amiable of countenance, amiable and self-sufficient of manner. Его сопровождал маленький, пухленький человечек с добродушным выражением на любезной и несколько самоуверенной физиономии.
"My Captain," M. d'Ogeron delivered himself, "I bring you M. de Cussy, the Governor of French Hispaniola, who desires a word with you." – Дорогой капитан, - заявил д'Ожерон, - я прибыл к вам с господином де Кюсси, губернатором французской части острова Гаити. Он желал бы переговорить с вами.
Out of consideration for his friend, Captain Blood pulled the pipe from his mouth, shook some of the rum out of his wits, and rose and made a leg to M. de Cussy. Из уважения к своему другу Блад вынул трубку изо рта и попытался протрезветь хотя бы немного. Потом он встал и поклонился де Кюсси.
"Serviteur!" said he. – Прошу вас, - сказал он тоном любезного хозяина.
M. de Cussy returned the bow and accepted a seat on the locker under the stem windows. Де Кюсси ответил на поклон и принял приглашение сесть на сундук около окна, выходившего на корму.
"You have a good force here under your command, my Captain," said he. – Вы командуете сейчас крупными силами, дорогой капитан, - заметил он.
"Some eight hundred men." – Да, у меня около восьмисот человек, - небрежно ответил Блад.
"And I understand they grow restive in idleness." – Насколько мне известно, они уже немножко волнуются от безделья.
"They may go to the devil when they please." – Они могут убираться к дьяволу, если это им угодно.
M. de Cussy took snuff delicately. Де Кюсси деликатно отправил в нос понюшку табаку.
"I have something better than that to propose," said he. – Я хочу вам предложить интересное дело, - сказал он.
"Propose it, then," said Blood, without interest. – Ну что ж, предлагайте, - равнодушно ответил Блад.
M. de Cussy looked at M. d'Ogeron, and raised his eyebrows a little. Де Кюсси, чуть приподняв брови, скосил глаза на д'Ожерона.
He did not find Captain Blood encouraging. Поведение капитана Блада было отнюдь не обнадеживающим.
But M. d'Ogeron nodded vigorously with pursed lips, and the Governor of Hispaniola propounded his business. Но д'Ожерон, сжав губы, энергично кивнул головой, и губернатор Г аити приступил к изложению своего предложения:
"News has reached us from France that there is war with Spain." – Мы получили сообщение, что между Францией и Испанией объявлена война.
"That is news, is it?" growled Blood. – Это не новость, - буркнул Блад.
"I am speaking officially, my Captain. – Я говорю официально, дорогой капитан.
I am not alluding to unofficial skirmishes, and unofficial predatory measures which we have condoned out here. Я имею в виду не те неофициальные стычки и неофициальные грабительские действия, на которые мы здесь закрываем глаза.
There is war - formally war - between France and Spain in Europe. В Европе между Францией и Испанией идет война, настоящая война.
It is the intention of France that this war shall be carried into the New World. Франция намерена перенести военные действия в Новый Свет.
A fleet is coming out from Brest under the command of M. le Baron de Rivarol for that purpose. Для этой цели сюда идет из Бреста эскадра под командованием барона де Ривароля.
I have letters from him desiring me to equip a supplementary squadron and raise a body of not less than a thousand men to reenforce him on his arrival. У меня есть письмо от него, в котором он поручает оснастить вспомогательную эскадру и выставить отряд, не меньше чем в тысячу человек, для усиления его эскадры.
What I have come to propose to you, my Captain, at the suggestion of our good friend M. d'Ogeron, is, in brief, that you enroll your ships and your force under M. de Rivarol's flag." Мое предложение, с которым я прибыл к вам по рекомендации нашего доброго друга д'Ожерона, сводится к тому, что вы, вместе с вашими людьми и кораблями, поступите к нам на французскую службу под командованием барона де Ривароля.
Blood looked at him with a faint kindling of interest. Блад взглянул на него уже с некоторым интересом - правда, еще очень слабым.
"You are offering to take us into the French service?" he asked. – Вы предлагаете нам пойти на французскую службу?
– спросил он.
"On what terms, monsieur?" – На каких условиях?
"With the rank of Capitaine de Vaisseau for yourself, and suitable ranks for the officers serving under you. – В качестве капитана первого ранга для вас и с соответствующими рангами для ваших офицеров.
You will enjoy the pay of that rank, and you will be entitled, together with your men, to one-tenth share in all prizes taken." Вы будете получать жалованье, положенное этому рангу, и будете иметь право, вместе с вашими людьми, на одну десятую долю всех захваченных трофеев.
"My men will hardly account it generous. – Мои люди вряд ли сочтут ваше предложение заманчивым.
They will tell you that they can sail out of here to-morrow, disembowel a Spanish settlement, and keep the whole of the plunder." Они скажут, что могут сами отплыть отсюда завтра или послезавтра, разгромить какой-нибудь испанский город и оставить себе всю добычу.
"Ah, yes, but with the risks attaching to acts of piracy. – Да, но не забудьте о риске, связанном с такими пиратскими действиями.
With us your position will be regular and official, and considering the powerful fleet by which M. de Rivarol is backed, the enterprises to be undertaken will be on a much vaster scale than anything you could attempt on your own account. С нами же ваше положение будет вполне законным. У барона де Ривароля сильная эскадра, и вместе с ним вы сможете предпринимать операции в значительно более широком масштабе, чем те, какие осуществите сами.
So that the one tenth in this case may be equal to more than the whole in the other." При совместных действиях одна десятая часть трофеев, пожалуй, будет побольше, чем вся стоимость трофеев, которые вы захватите одни.
Captain Blood considered. Капитан Блад задумался.
This, after all, was not piracy that was being proposed. То, что ему предлагали, уже не было пиратством.
It was honourable employment in the service of the King of France. Речь шла о законной службе под знаменем короля Франции.
"I will consult my officers," he said; and he sent for them. – Я посоветуюсь со своими офицерами, - сказал он и послал за ними.
They came and the matter was laid before them by M. de Cussy himself. Они явились немедленно, и де Кюсси изложил им свое предложение.
Hagthorpe announced at once that the proposal was opportune. Хагторп заявил сразу же, что предложение приемлемо.
The men were grumbling at their protracted inaction, and would no doubt be ready to accept the service which M. de Cussy offered on behalf of France. Люди изнывают от затянувшегося безделья и, несомненно, согласятся пойти на службу, предлагаемую де Кюсси от имени короля Франции.
Hagthorpe looked at Blood as he spoke. Blood nodded gloomy agreement. Говоря это, Хагторп взглянул на мрачного Блада, который в знак согласия кивнул головой.
Emboldened by this, they went on to discuss the terms. Ободренные этим, они приступили к обсуждению условий.
Yberville, the young French filibuster, had the honour to point out to M. de Cussy that the share offered was too small. Ибервиль, молодой французский корсар, указал де Кюсси, что доля трофеев, предложенная им, слишком мала.
For one fifth of the prizes, the officers would answer for their men; not for less. Только за одну пятую долю трофеев, и не меньше, офицеры могли бы дать согласие от имени своих людей.
M. de Cussy was distressed. Де Кюсси расстроился.
He had his instructions. It was taking a deal upon himself to exceed them. У него были точные инструкции, и превысить их он не имел права или же должен был взять на себя очень большую ответственность.
The buccaneers were firm. Но корсары не уступали.
Unless M. de Cussy could make it one fifth there was no more to be said. M. de Cussy finally consenting to exceed his instructions, the articles were drawn up and signed that very day. Торг между ними и де Кюсси тянулся более часа, но после того, как он все же решился превысить свои полномочия, соглашение было составлено и подписано тут же.
The buccaneers were to be at Petit Goave by the end of January, when M. de Rivarol had announced that he might be expected. Корсары обязались к концу января быть в Пти Гоав, где к тому же времени ожидали прибытия эскадры де Ривароля.
After that followed days of activity in Tortuga, refitting the ships, boucanning meat, laying in stores. А вслед за этим на Тортуге наступили дни кипучей деятельности: суда оснащались в дальний поход, заготавливалось мясо и другие продукты, грузились различные запасы, необходимые для военных действий.
In these matters which once would have engaged all Captain Blood's attention, he now took no part. Во всей этой суматохе капитан Блад не принимал никакого участия, хотя прежде посвящал такой подготовке все свое время.
He continued listless and aloof. If he had given his consent to the undertaking, or, rather, allowed himself to be swept into it by the wishes of his officers - it was only because the service offered was of a regular and honourable kind, nowise connected with piracy, with which he swore in his heart that he had done for ever. Сейчас же он держался в стороне равнодушно и безучастно, согласившись участвовать в операциях под французским флагом, или, говоря точнее, уступив желанию своих офицеров только потому, что новое дело было обычной военноморской службой, непосредственно не связанной с пиратством.
But his consent remained passive. The service entered awoke no zeal in him. Но служба, на которую он поступил, не вызывала у него никакого энтузиазма.
He was perfectly indifferent - as he told Hagthorpe, who ventured once to offer a remonstrance - whether they went to Petit Goave or to Hades, and whether they entered the service of Louis XIV or of Satan. Хагторп пытался протестовать против подобного отношения к делу. Но Блад ответил, что ему совершенно безразлично, отправятся ли они в Пти Гоав или в преисподнюю, поступят ли на службу к королю Людовику XIV или к самому сатане.
Chapter XXVI Глава XXVI
M. de RIVAROL ДЕ РИВАРОЛЬ
Captain Blood was still in that disgruntled mood when he sailed from Tortuga, and still in that mood when he came to his moorings in the bay of Petit Goave. В этом же отвратительном состоянии духа капитан Блад отплыл с острова Тортуга и прибыл, как было условлено, в бухту Пти Гоав.
In that same mood he greeted M. le Baron de Rivarol when this nobleman with his fleet of five men-of-war at last dropped anchor alongside the buccaneer ships, in the middle of February. В таком же настроении он приветствовал барона де Ривароля, прибывшего наконец в середине февраля с эскадрой из пяти военных кораблей.
The Frenchman had been six weeks on the voyage, he announced, delayed by unfavourable weather. Французы добирались сюда полтора месяца, так как их задержала неблагоприятная погода.
Summoned to wait on him, Captain Blood repaired to the Castle of Petit Goave, where the interview was to take place. Де Ривароль вызвал Блада к себе, и капитан явился в замок Пти Гоав, где должна была состояться встреча.
The Baron, a tall, hawk-faced man of forty, very cold and distant of manner, measured Captain Blood with an eye of obvious disapproval. Барон, высокий горбоносый человек лет сорока, державшийся холодно и сухо, взглянул на Блада с явным неодобрением.
Of Hagthorpe, Yberville, and Wolverstone who stood ranged behind their captain, he took no heed whatever. Вместе с капитаном пришли Хагторп, Ибервиль и Волверстон, но Ривароль не удостоил их даже взглядом.
M. de Cussy offered Captain Blood a chair. Де Кюсси предложил Бладу стул.
"A moment, M. de Cussy. – Одну минуточку, господин де Кюсси.
I do not think M. le Baron has observed that I am not alone. Мне кажется, что барон не заметил, что я здесь не один.
Let me present to you, sir, my companions: Captain Hagthorpe of the Elizabeth, Captain Wolverstone of the Atropos, and Captain Yberville of the Lachesis." Разрешите мне, сэр, представить вам моих спутников: капитан Хагторп с "Элизабет", капитан Волверстон с "Атропос", капитан Ибервиль с "Лахезис".
The Baron stared hard and haughtily at Captain Blood, then very distantly and barely perceptibly inclined his head to each of the other three. Барон надменно взглянул на капитана Блада, а потом высокомерно и чуть заметно кивнул головой каждому из представленных ему корсаров.
His manner implied plainly that he despised them and that he desired them at once to understand it. Всем своим поведением он давал понять, что презирает их всех, и хотел, чтобы они это почувствовали.
It had a curious effect upon Captain Blood. It awoke the devil in him, and it awoke at the same time his self-respect which of late had been slumbering. Поведение барона произвело на капитана Блада своеобразное действие - он был оскорблен таким приемом, и в нем заговорило чувство собственного достоинства, дремавшее в течение всего последнего времени.
A sudden shame of his disordered, ill-kempt appearance made him perhaps the more defiant. Ему стало стыдно за свой неряшливый вид, и это, вероятно, заставило его держаться еще более вызывающе.
There was almost a significance in the way he hitched his sword-belt round, so that the wrought hilt of his very serviceable rapier was brought into fuller view. Жест, которым он поправил портупею, так, чтобы эфес его длинной шпаги оказался на виду у Ривароля, был почти намеком.
He waved his captains to the chairs that stood about. Обращаясь к своим офицерам, Блад, указав рукой на стулья, стоявшие вдоль стены, сказал:
"Draw up to the table, lads. – Придвигайтесь ближе к столу, ребята.
We are keeping the Baron waiting." Вы заставляете барона ждать.
They obeyed him, Wolverstone with a grin that was full of understanding. Корсары повиновались, а Волверстон при этом многозначительно ухмыльнулся.
Haughtier grew the stare of M. de Rivarol. Выражение лица де Ривароля стало еще более надменным.
To sit at table with these bandits placed him upon what he accounted a dishonouring equality. It had been his notion that - with the possible exception of Captain Blood - they should take his instructions standing, as became men of their quality in the presence of a man of his. He did the only thing remaining to mark a distinction between himself and them. He put on his hat. Он считал для себя бесчестьем сидеть за одним столом с этими разбойниками, полагая, что корсары должны были выслушать его стоя, за исключением, возможно, только одного Блада. И чтобы подчеркнуть разницу между собой и корсарами, он сделал единственное, что ему еще оставалось, - надел шляпу.
"Ye're very wise now," said Blood amiably. – Вот это совершенно правильно, - дружески заметил Блад.
"I feel the draught myself." – Я и не заметил, что здесь сквозит.
And he covered himself with his plumed castor. – И он надел свою широкополую шляпу с плюмажем.
M. de Rivarol changed colour. He quivered visibly with anger, and was a moment controlling himself before venturing to speak. Де Ривароль от гнева заметно вздрогнул и какое-то мгновение, прежде чем открыть рот, сдерживал себя, чтобы не вспылить.
M. de Cussy was obviously very ill at ease. Де Кюсси
было явно не по себе.
"Sir," said the Baron frostily, "you compel me to remind you that the rank you hold is that of Capitaine de Vaisseau, and that you are in the presence of the General of the Armies of France by Sea and Land in America. – Сэр, - ледяным тоном заявил барон, - вы вынуждаете меня напомнить вам, что имеете звание капитана первого ранга и находитесь в присутствии генерала, командующего сухопутными и военно-морскими силами Франции в Америке.
You compel me to remind you further that there is a deference due from your rank to mine." Я вынужден также напомнить вам, что вы обязаны с почтением относиться к человеку моего ранга.
"I am happy to assure you," said Captain Blood, "that the reminder is unnecessary. – Счастлив заверить вас, - ответил Блад, - что это напоминание излишне.
I am by way of accounting myself a gentleman, little though I may look like one at present; and I should not account myself that were I capable of anything but deference to those whom nature or fortune may have placed above me, or to those who being placed beneath me in rank may labour under a disability to resent my lack of it." Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фортуна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо уважать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют неуважение.
It was a neatly intangible rebuke. – Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему нельзя было придраться.
M. de Rivarol bit his lip. Captain Blood swept on without giving him time to reply: "Thus much being clear, shall we come to business?" Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы, может быть, перейдем к делу?
M. de Rivarol's hard eyes considered him a moment. Де Ривароль угрюмо посмотрел на него.
"Perhaps it will be best," said he. He took up a paper. – Да, пожалуй, это будет лучше, - сказал он и взял лист бумаги.
"I have here a copy of the articles into which you entered with M. de Cussy. – Эта копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси.
Before going further, I have to observe that M. de Cussy has exceeded his instructions in admitting you to one fifth of the prizes taken. Я должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захваченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия.
His authority did not warrant his going beyond one tenth." Он мог согласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю.
"That is a matter between yourself and M. de Cussy, my General." – Этот вопрос касается только вас и де Кюсси.
"Oh, no. – О нет!
It is a matter between myself and you." В этом заинтересованы и вы.
"Your pardon, my General. – Извините, генерал.
The articles are signed. So far as we are concerned, the matter is closed. Соглашение подписано, и для нас вопрос исчерпан.
Also out of regard for M. de Cussy, we should not desire to be witnesses of the rebukes you may consider that he deserves." Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши упреки по его адресу.
"What I may have to say to M. de Cussy is no concern of yours." – Не ваше дело, что я найду нужным ему сказать.
"That is what I am telling you, my General." – Это то же самое, что говорю и я, генерал.
"But - nom de Dieu!
– it is your concern, I suppose, that we cannot award you more than one tenth share."
– Но, мой бог, мне кажется, вас должно интересовать, что мы не можем дать вам больше, чем одну десятую часть добычи!
M. de Rivarol smote the table in exasperation. This pirate was too infernally skillful a fencer. – Де Ривароль раздраженно ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре.
"You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?" – А вы уверены, господин барон, что не можете дать?
"I am quite certain that I will not." – Уверен, что не дам!
Captain Blood shrugged, and looked down his nose. Капитан Блад с презрением пожал плечами.
"In that case," said he, "it but remains for me to present my little account for our disbursement, and to fix the sum at which we should be compensated for our loss of time and derangement in coming hither. – В таком случае, - сказал он, - мне придется установить сумму, которая компенсирует нам потерю времени и нарушение наших планов в результате прибытия в Пти Гоав.
That settled, we can part friends, M. le Baron. Как только этот вопрос будет урегулирован, мы расстанемся друзьями, господин барон.
No harm has been done." Пока никто никакого вреда никому не причинил, как я полагаю.
"What the devil do you mean?" – Черт вас возьми, что вы имеете в виду?
The Baron was on his feet, leaning forward across the table. – Барон встал из-за стола.
"Is it possible that I am obscure? – Разве я неясно выразился?
– удивленно спросил Блад.
My French, perhaps, is not of the purest, but..." – Возможно, что я не очень бегло говорю по-французски, но...
"Oh, your French is fluent enough; too fluent at moments, if I may permit myself the observation. – О, вы говорите по-французски достаточно бегло, господин пират!
Now, look you here, M. le filibustier, I am not a man with whom it is safe to play the fool, as you may very soon discover. Но я не позволю вам валять дурака.
You have accepted service of the King of France -you and your men; you hold the rank and draw the pay of a Capitaine de Vaisseau, and these your officers hold the rank of lieutenants. Вы с вашими людьми поступили на службу к королю Франции. Вы имеете звание капитана первого ранга и, согласно этому званию, получаете жалованье, а ваши офицеры имеют звание лейтенантов.
These ranks carry obligations which you would do well to study, and penalties for failing to discharge them which you might study at the same time. С этими рангами связаны не только обязанности, которые вам следует хорошенько изучить, но и наказания за невыполнение этих обязанностей, что вам также не мешает знать.
They are something severe. Наказания эти иногда довольно суровы.
The first obligation of an officer is obedience. Первейшая обязанность офицера - повиновение.
I commend it to your attention. Обращаю на это ваше внимание.
You are not to conceive yourselves, as you appear to be doing, my allies in the enterprises I have in view, but my subordinates. Не воображайте себя моим союзником в намечаемых мною операциях.
In me you behold a commander to lead you, not a companion or an equal. Вы только мои подчиненные.
You understand me, I hope." Надеюсь, вы поняли меня?
"Oh, be sure that I understand," Captain Blood laughed. – О, конечно!
– засмеялся капитан Блад.
He was recovering his normal self amazingly under the inspiring stimulus of conflict. The only thing that marred his enjoyment was the reflection that he had not shaved. Этот конфликт, эта борьба с заносчивым генералом помогла Бладу быстро стать самим собой, и только одна мысль портила ему настроение - мысль о том, что он был небрит.
"I forget nothing, I assure you, my General. – Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю.
I do not forget, for instance, as you appear to be doing, that the articles we signed are the condition of our service; and the articles provide that we receive one-fifth share. Я, например, отлично помню - чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись подписанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить пятую долю трофеев.
Refuse us that, and you cancel the articles; cancel the articles, and you cancel our services with them. Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и опыт.
From that moment we cease to have the honour to hold rank in the navies of the King of France." А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием.
There was more than a murmur of approval from his three captains. Три офицера Блада громко выразили свое одобрение.
Rivarol glared at them, checkmated. Прижатый к стене, де Ривароль гневно посмотрел на них.
"In effect..." M. de Cussy was beginning timidly. – Практически...
– робко начал де Кюсси.
"In effect, monsieur, this is your doing," the Baron flashed on him, glad to have some one upon whom he could fasten the sharp fangs of his irritation. – Практически все это ваша работа!
– набросился на него барон, обрадовавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое раздражение.
"You should be broke for it. – Вас следует наказать за это.
You bring the King's service into disrepute; you force me, His Majesty's representative, into an impossible position." Вы ставите меня в дурацкое положение.
"Is it impossible to award us the one-fifth share?" quoth Captain Blood silkily. – Итак, вы не можете выделить нам драгоценную часть трофеев, - заключил Блад спокойно.
"In that case, there is no need for beat or for injuries to M. de Cussy. – В таком случае, нет никакой необходимости кричать на господина де Кюсси или наказывать его.
M. de Cussy knows that we would not have come for less. Он не виноват в том, что на меньшую долю трофеев мы не соглашались.
We depart again upon your assurance that you cannot award us more. Так как вы заявили, что не можете пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся.
And things are as they would have been if M. de Cussy had adhered rigidly to his instructions. Положение остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно придерживался ваших инструкций.
I have proved, I hope, to your satisfaction, M. le Baron, that if you repudiate the articles you can neither claim our services nor hinder our departure -not in honour." Говоря по чести, вы аннулировали соглашение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать наше отплытие.
"Not in honour, sir? – Говоря по чести?
To the devil with your insolence! Что это значит?
Do you imply that any course that were not in honour would be possible to me?" Вы намекаете на то, что я могу поступить бесчестно?
"I do not imply it, because it would not be possible," said Captain Blood. – Я ни на что не намекаю и не намерен больше спорить попусту, - ответил Блад.
"We should see to that. It is, my General, for you to say whether the articles are repudiated." – Слово за вами, генерал: аннулируете вы соглашение или нет?
The Baron sat down. Командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке побагровел и, чтобы успокоиться, снова сел за стол.
"I will consider the matter," he said sullenly. "You shall be advised of my resolve." – Я обдумаю этот вопрос, - сердито сказал он, - и уведомлю о своем решении.
Captain Blood rose, his officers rose with him. Капитан Блад встал. Его офицеры последовали за ним.
Captain Blood bowed. "M. le Baron!" said he. Then he and his buccaneers removed themselves from the August and irate presence of the General of the King's Armies by Land and Sea in America. – Честь имею откланяться, господин барон!
– сказал Блад и удалился вместе со своими корсарами.
You conceive that there followed for M. de Cussy an extremely bad quarter of an hour. M. de Cussy, in fact, deserves your sympathy. Вы понимаете, конечно, что за этим наступило несколько весьма неприятных минут для господина де Кюсси.
His self-sufficiency was blown from him by the haughty M. de Rivarol, as down from a thistle by the winds of autumn. От брани надменного де Ривароля вся самоуверенность слетела с него, как осенью слетают пушинки с одуванчика.
The General of the King's Armies abused him - this man who was Governor of Hispaniola - as if he were a lackey. Командующий королевскими армиями кричал на губернатора Гаити, как на мальчишку.
M. de Cussy defended himself by urging the thing that Captain Blood had so admirably urged already on his behalf - that if the terms he had made with the buccaneers were not confirmed there was no harm done. Де Кюсси, защищаясь, приводил ту самую точку зрения, которую капитан Блад так замечательно уже изложил от его имени.
M. de Rivarol bullied and browbeat him into silence. Однако де Ривароль угрозами и бранью заставил его замолчать.
Having exhausted abuse, the Baron proceeded to indignities. Исчерпав арсенал ругательств, он перешел к оскорблениям.
Since he accounted that M. de Cussy had proved himself unworthy of the post he held, M. de Rivarol took over the responsibilities of that post for as long as he might remain in Hispaniola, and to give effect to this he began by bringing soldiers from his ships, and setting his own guard in M. de Cussy's castle. По его мнению, де Кюсси не мог оставаться губернатором Гаити, и поэтому он сам решил исполнять губернаторские обязанности до времени своего отъезда во Францию. Исполнение обязанностей он начал с приказа выставить усиленную охрану вокруг замка де Кюсси.
Out of this, trouble followed quickly. Однако его непродуманные действия сразу же вызвали неприятности.
Wolverstone coming ashore next morning in the picturesque garb that he affected, his head swathed in a coloured handkerchief, was jeered at by an officer of the newly landed French troops. Когда утром следующего дня на берег сошел Волверстон, одетый очень живописно, с цветным платком на голове, то какой-то офицер из состава только что высадившихся французских войск начал потешаться над старым волком.
Not accustomed to derision, Wolverstone replied in kind and with interest. Волверстон высмеял офицера, пообещав надрать ему уши.
The officer passed to insult, and Wolverstone struck him a blow that felled him, and left him only the half of his poor senses. Офицер вскипел и перешел к оскорблениям. В ответ на оскорбления Волверстон нанес обидчику такой удар, что француз свалился без памяти.
Within the hour the matter was reported to M. de Rivarol, and before noon, by M. de Rivarol's orders, Wolverstone was under arrest in the castle. Через час об этом уже было доложено де Риваролю, и барон тут же приказал арестовать Волверстона и поместить под стражу в замок.
The Baron had just sat down to dinner with M. de Cussy when the negro who waited on them announced Captain Blood. А еще через час, когда барон и де Кюсси сели обедать, негр-лакей доложил им о приходе капитана Блада.
Peevishly M. de Rivarol bade him be admitted, and there entered now into his presence a spruce and modish gentleman, dressed with care and sombre richness in black and silver, his swarthy, clear-cut face scrupulously shaven, his long black hair in ringlets that fell to a collar of fine point. После того как де Ривароль раздраженно согласился его принять, в комнату вошел элегантно одетый джентльмен. На нем был дорогой черный камзол, отделанный серебром. Его смуглое, с правильными чертами лицо было тщательно выбрито. На воротник из тонких кружев падали длинные локоны парика.
In his right hand the gentleman carried a broad black hat with a scarlet ostrich-plume, in his left hand an ebony cane. В правой руке джентльмен держал широкополую черную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в левой - трость из черного дерева.
His stockings were of silk, a bunch of ribbons masked his garters, and the black rosettes on his shoes were finely edged with gold. Подвязки с пышными бантами из лент поддерживали его шелковые чулки. Черные розетки на башмаках были искусно отделаны золотом.
For a moment M. de Rivarol did not recognize him. Де Ривароль и де Кюсси не сразу узнали Блада.
For Blood looked younger by ten years than yesterday. Он выглядел сейчас на десять лет моложе.
But the vivid blue eyes under their level black brows were not to be forgotten, and they proclaimed him for the man announced even before he had spoken. His resurrected pride had demanded that he should put himself on an equality with the baron and advertise that equality by his exterior. К нему полностью вернулось чувство прежнего достоинства, и даже внешностью он хотел подчеркнуть свое равенство с бароном.
"I come inopportunely," he courteously excused himself. – Я пришел не вовремя, - вежливо извинился он.
"My apologies. My business could not wait. – Сожалею об этом, но мое дело не терпит отлагательств.
It concerns, M. de Cussy, Captain Wolverstone of the Lachesis, whom you have placed under arrest." Речь идет, господин де Кюсси, о капитане Волверстоне, которого вы арестовали.
"It was I who placed him under arrest," said M. de Rivarol. – Арестовать Волверстона приказал я, - заявил де Ривароль.
"Indeed! – Да?
But I thought that M. de Cussy was Governor of Hispaniola." А я полагал, что губернатором острова Гаити является господин де Кюсси.
Поделиться с друзьями: