Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Ye mean that ye haven't the strength of character to resist the urgings of a bully." – Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы противостоять требованиям этого хвастуна.
He was apparently at his ease, and actually smiling. – Внешне он был спокоен и даже улыбался.
"Well, well - as I said before - praemonitus, praemunitus. – Хорошо, praemonitus praemunitus.
I'm afraid that ye're no scholar, Bishop, or ye'd know that I means forewarned, forearmed." В латыни вы, действительно, не очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден, тот вооружен.
"Forewarned? – Предупрежден?
Ha!" Bishop almost snarled. Ого!
– зарычал Бишоп.
"The warning comes a little late. – Но предупреждение немножко запоздало.
You do not leave this house." Вы не уйдете из этого дома!
He took a step in the direction of the doorway, and raised his voice. – Он сделал шаг по направлению к двери.
"Ho there..." he was beginning to call. – Эй, кто там!..
– раздался его зычный голос.
Then with a sudden audible catch in his breath, he stopped short. И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на месте.
Captain Blood's right hand had reemerged from the breast of his doublet, bringing with it a long pistol with silver mountings richly chased, which he levelled within a foot of the Deputy-Governor's head. Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета глядело прямо в лоб губернатору.
"And forearmed," said he. – И вооружен, - сказал Блад.
"Don't stir from where you are, my lord, or there may be an accident." And my lord, who had been moving to Bishop's assistance, stood instantly arrested. – Ни с места, милорд, а то может произойти несчастный случай, - предупредил он лорда Джулиана, который бросился было Бишопу на помощь.
Chap-fallen, with much of his high colour suddenly departed, the Deputy-Governor was swaying on unsteady legs. Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и отвисшей нижней губой закачался.
Peter Blood considered him with a grimness that increased his panic. Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая этим еще больший страх у полковника.
"I marvel that I don't pistol you without more ado, ye fat blackguard. – Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без дальнейших разговоров, - сказал он спокойно.
If I don't, it's for the same reason that once before I gave ye your life when it was forfeit. – И если я этого не делаю, то по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы не имели на нее права.
Ye're not aware of the reason, to be sure; but it may comfort ye to know that it exists. Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас утешает то, что она существует.
At the same time I'll warn ye not to put too heavy a strain on my generosity, which resides at the moment in my trigger-finger. И я советую вам не злоупотреблять моим терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на собачке
пистолета.
Ye mean to hang me, and since that's the worst that can happen to me anyway, you'll realize that I'll not boggle at increasing the account by spilling your nasty blood." Вы хотите меня повесить... Это самое худшее, что может ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из вашей головы мозги.
He cast his cane from him, thus disengaging his left hand. – Он отбросил трость, освободив левую руку.
"Be good enough to give me your arm, Colonel Bishop. – Будьте добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку.
Come, come, man, your arm." Живо, живо, вашу руку!
Under the compulsion of that sharp tone, those resolute eyes, and that gleaming pistol, Bishop obeyed without demur. Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений.
His recent foul volubility was stemmed. He could not trust himself to speak. Его отвратительное многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно слово.
Captain Blood tucked his left arm through the Deputy-Governor's proffered right. Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора, потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола.
Then he thrust his own right hand with its pistol back into the breast of his doublet. – Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше жирное брюхо.
"Though invisible, it's aiming at ye none the less, and I give you my word of honour that I'll shoot ye dead upon the very least provocation, whether that provocation is yours or another's. Ye'll bear that in mind, Lord Julian. And now, ye greasy hangman, step out as brisk and lively as ye can, and behave as naturally as ye may, or it's the black stream of Cocytus ye'll be contemplating." Даю честное слово, что при малейшей провокации, безразлично, от кого она будет исходить - от вас или от кого-либо другого, - я уложу вас на месте... Имейте это в виду, лорд Джулиан... Ну, а сейчас, гнусная рожа, шагай живо, деловито, улыбайся любезно, насколько это тебе удастся, и веди себя как следует, не то тебе придется подумать о черных водах Коцита[69].
Arm in arm they passed through the house, and down the garden, where Arabella lingered, awaiting Peter Blood's return. Рука об руку они прошли через дом и спустились в сад, где взволнованная Арабелла ожидала возвращения Блада.
Consideration of his parting words had brought her first turmoil of mind, then a clear perception of what might be indeed the truth of the death of Levasseur. Размышление над последними словами капитана сначала внесло в ее душу смятение, но затем она ясно представила себе то, что могло быть причиной смерти Левасера.
She perceived that the particular inference drawn from it might similarly have been drawn from Blood's deliverance of Mary Traill. Она сообразила, что сделанный ею вывод мог быть с таким же успехом применен и к истории спасения Бладом Мэри Трэйл.
When a man so risks his life for a woman, the rest is easily assumed. For the men who will take such risks without hope of personal gain are few. Когда мужчина ради женщины рискует своей жизнью, то легко, конечно, предположить, что он лично заинтересован в этом, так как на свете найдется очень немного мужчин, которые рисковали бы, не надеясь получить что-либо взамен.
Blood was of those few, as he had proved in the case of Mary Traill. Но Блад был одним из этих немногих.
It needed no further assurances of his to convince her that she had done him a monstrous injustice. Теперь ему не пришлось бы долго убеждать Арабеллу в той чудовищной несправедливости, с какой она к нему относилась.
She remembered words he had used - words overheard aboard his ship (which he had named the Arabella) on the night of her deliverance from the Spanish admiral; words he had uttered when she had approved his acceptance of the King's commission; the words he had spoken to her that very morning, which had but served to move her indignation. Ей вспомнились все слова, случайно подслушанные на борту корабля, названного ее именем, и то, что он сказал, когда она одобрила его решение принять королевский патент, и, наконец, все сказанное им в это утро и вызвавшее лишь ее негодование.
All these assumed a fresh meaning in her mind, delivered now from its unwarranted preconceptions. Все это приобрело новое значение в ее сознании, освободившемся от необоснованных подозрений.
Therefore she lingered there in the garden, awaiting his return that she might make amends; that she might set a term to all misunderstanding. Вот почему она и решила задержаться в саду до его возвращения, извиниться и положить конец всем недоразумениям между ними.
In impatience she awaited him. Yet her patience, it seemed, was to be tested further. Она ждала его, но оказалось, что ее терпение должно было подвергнуться новому испытанию.
For when at last he came, it was in company -unusually close and intimate company - with her uncle. Когда Блад наконец появился, он был не один, а с дядей, причем они шли, к ее удивлению, дружески беседуя.
In vexation she realized that explanations must be postponed. С досадой она поняла, что объяснение откладывается.
Could she have guessed the extent of that postponement, vexation would have been changed into despair. Но если бы только она могла догадаться, на какое длительное время это объяснение откладывается, ее досада перешла бы в отчаяние.
He passed, with his companion, from that fragrant garden into the courtyard of the fort. Вместе со своим спутником Блад вышел из благоухающего сада и прошел во внутренний дворик форта.
Here the Commandant, who had been instructed to hold himself in readiness with the necessary men against the need to effect the arrest of Captain Blood, was amazed by the curious spectacle of the Deputy-Governor of Jamaica strolling forth arm in arm and apparently on the friendliest terms with the intended prisoner. Комендант, получивший строгий приказ быть в готовности и иметь при себе некоторое количество солдат на случай ареста Блада, был крайне удивлен, увидев губернатора под руку с человеком, которого предполагалось арестовать.
For as they went, Blood was chatting and laughing briskly. Его поразило их поведение, так как Блад оживленно болтал и непринужденно смеялся.
They passed out of the gates unchallenged, and so came to the mole where the cock-boat from the Arabella was waiting. Никем не задержанные, они вышли из ворот и дошли до мола, где их ждала шлюпка с "Арабеллы".
They took their places side by side in the stern sheets, and were pulled away together, always very close and friendly, to the great red ship where Jeremy Pitt so anxiously awaited news. Не прерывая дружеской беседы, они уселись рядом на корме и отплыли к большому красному кораблю, где Джереми Питт с беспокойством ожидал новостей.
You conceive the master's amazement to see the Deputy-Governor come toiling up the entrance ladder, with Blood following very close behind him. Вам нетрудно представить себе изумление шкипера, когда он увидел губернатора, который в сопровождении Блада, пыхтя, карабкался по веревочной лестнице.
"Sure, I walked into a trap, as ye feared, Jeremy," Blood hailed him. – Конечно, ты был прав, Джереми: я попал в западню!
– приветствовал его капитан Блад.
"But I walked out again, and fetched the trapper with me. – Но, как видишь, я выбрался оттуда, захватив с собой мерзавца, заманившего меня в ловушку.
He loves his life, does this fat rascal." Эта скотина, как тебе известно, любит жизнь.
Colonel Bishop stood in the waist, his great face blenched to the colour of clay, his mouth loose, almost afraid to look at the sturdy ruffians who lounged about the shot-rack on the main hatch. Полковник Бишоп, с лицом землистого цвета и отвислой губой, стоял на шкафуте. Он боялся даже взглянуть на коренастых головорезов, столпившихся на грот-люке около ящика с ядрами.
Blood shouted an order to the bo'sun, who was leaning against the forecastle bulkhead. Обратившись к боцману, который стоял тут же, опираясь на переборку бака, Блад громко распорядился:
"Throw me a rope with a running noose over the yardarm there, against the need of it. – Перекинь веревку с петлей через нок-рею!..
Now, don't be alarming yourself, Colonel, darling. Не пугайтесь, дорогой полковник.
It's no more than a provision against your being unreasonable, which I am sure ye'll not be. Это только мера предосторожности на случай, если вы будете несговорчивым, хотя я уверен, что этого не случится.
We'll talk the matter over whiles we are dining, for I trust ye'll not refuse to honour my table by your company." Мы обсудим вопрос за обедом. Надеюсь, вы окажете мне честь пообедать со мной.
He led away the will-less, cowed bully to the great cabin. Он отвел в свою большую каюту безвольного, усмиренного хвастуна.
Benjamin, the negro steward, in white drawers and cotton shirt, made haste by his command to serve dinner. Слуга Питера Блада негр Бенджамэн, в белых штанах и полотняной рубахе, бросился выполнять распоряжения капитана об обеде.
Colonel Bishop collapsed on the locker under the stern ports, and spoke now for the first time. Полковник Бишоп, свалившись на сундук, стоявший под выходившими на корму иллюминаторами, пробормотал, заикаясь:
"May I ask wha... what are your intentions?" he quavered. – М-м-могу я с-спросить, ка... каковы ваши н-намерения?
"Why, nothing sinister, Colonel. – Конечно, конечно. В них нет ничего страшного, полковник.
Although ye deserve nothing less than that same rope and yardarm, I assure you that it's to be employed only as a last resource. Хотя вы вполне заслужили веревки на нок-рее, но уверяю вас, что к этому мы прибегнем лишь в крайнем случае.
Ye've said his lordship made a mistake when he handed me the commission which the Secretary of State did me the honour to design for me. Вы сказали, что лорд Джулиан сделал ошибку, вручив мне патент, выданный министром иностранных дел.
I'm disposed to agree with you; so I'll take to the sea again. Пожалуй, вы правы. Я снова ухожу в море.
Cras ingens iterabimus aequor. Cras ingens iterabimus aequor[70].
It's the fine Latin scholar ye'll be when I've done withye. Вы хорошо будете знать латынь к тому времени, когда я с вами покончу.
I'll be getting back to Tortuga and my buccaneers, who at least are honest, decent fellows. Я возвращаюсь на Тортугу, к своим корсарам, честным и славным ребятам.
So I've fetched ye aboard as a hostage." Вас же я захватил с собой в качестве заложника.
"My God!" groaned the Deputy-Governor. – Боже мой!
– простонал губернатор.
"Ye... ye never mean that ye'll carry me to Tortuga!" – Вы... вы хотите взять меня на Тортугу?
Blood laughed outright. – О нет!
– рассмеялся Блад.
"Oh, I'd never serve ye such a bad turn as that. – Я не окажу вам такой дурной услуги.
No, no. Нет, нет!
All I want is that ye ensure my safe departure from Port Royal. Я хочу только, чтобы мне был обеспечен свободный выход из Порт-Ройяла.
And, if ye're reasonable, I'll not even trouble you to swim for it this time. Если вы окажетесь сговорчивым, то я на этот раз даже не заставлю вас плавать.
Ye've given certain orders to your Harbour-Master, and others to the Commandant of your plaguey fort. Вы сообщили мне о том, что дали кое-какие распоряжения капитану порта и коменданту этого проклятого форта.
Ye'll be so good as to send for them both aboard here, and inform them in my presence that the Arabella is leaving this afternoon on the King's service and is to pass out unmolested. А сейчас вам придется вызвать их на корабль и в моем присутствии сказать им, что сегодня, во второй половине дня, "Арабелла" уйдет в море по служебной надобности и никто не должен препятствовать ее отправлению.
And so as to make quite sure of their obedience, they shall go a little voyage with us, themselves. Ваши офицеры совершат маленькую поездку с нами, чтобы я был уверен в их повиновении.
Here's what you require. Вот все, что мне от вас нужно.
Now write - unless you prefer the yardarm." А сейчас садитесь к столу и пишите, если вы, конечно, не предпочитаете нок-рею.
Colonel Bishop heaved himself up in a pet. Полковник Бишоп попытался протестовать.
"You constrain me with violence..." he was beginning. – Вы принуждаете меня силой...
– начал было он.
Blood smoothly interrupted him. Капитан Блад любезно прервал его:
"Sure, now, I am not constraining you at all. – Позвольте, я ни к чему не хочу вас принуждать.
I'm giving you a perfectly free choice between the pen and the rope. К чему насилие? Вам предоставляется совершенно свободный выбор между пером и веревкой.
It's a matter for yourself entirely." Этот вопрос можете решить только вы сами.
Bishop glared at him; then shrugging heavily, he took up the pen and sat down at the table. Бишоп гневно взглянул на него, а затем взял перо и присел к столу.
In an unsteady hand he wrote that summons to his officers. Дрожащей рукой он написал офицерам письмо.
Blood despatched it ashore; and then bade his unwilling guest to table. Блад отправил его на берег, а затем пригласил своего невольного гостя к столу:
"I trust, Colonel, your appetite is as stout as usual." – Надеюсь, полковник, вы не потеряли своего хорошего аппетита.
The wretched Bishop took the seat to which he was commanded. As for eating, however, that was not easy to a man in his position; nor did Blood press him. Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не мог даже думать о еде, и Блад не настаивал.
The Captain, himself, fell to with a good appetite. Сам же он с аппетитом приступил к обеду.
But before he was midway through the meal came Hayton to inform him that Lord Julian Wade had just come aboard, and was asking to see him instantly. Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришел Хэйтон с докладом о прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его.
"I was expecting him," said Blood. – Я этого ждал, - сказал он.
"Fetch him in." – Приведи его сюда.
Lord Julian came. He was very stem and dignified. His eyes took in the situation at a glance, as Captain Blood rose to greet him. С суровым и надменным видом в каюту вошел лорд Джулиан и с первого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словами приветствия:
"It's mighty friendly of you to have joined us, my lord." – Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к нам присоединиться.
"Captain Blood," said his lordship with asperity, "I find your humour a little forced. – Капитан Блад, - резко сказал Уэйд, - ваш юмор несколько неуместен!
I don't know what may be your intentions; but I wonder do you realize the risks you are running." Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой вы идете.
"And I wonder does your lordship realize the risk to yourself in following us aboard as I had counted that you would." – А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
"What shall that mean, sir?" – Что это значит, сэр?
Blood signalled to Benjamin, who was standing behind Bishop. Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа:
"Set a chair for his lordship. Hayton, send his lordship's boat ashore. – Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег.
Tell them he'll not be returning yet awhile." Передай,
что он здесь задержится.
"What's that?" cried his lordship. – Что такое?
– воскликнул лорд Джулиан.
"Blister me! – Черт побери!
D'ye mean to detain me? Вы хотите задержать меня?
Are ye mad?" Вы сошли с ума!
"Better wait, Hayton, in case his lordship should turn violent," said Blood. "You, Benjamin, you heard the message. – Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение?
Deliver it." Иди и передай его.
"Will you tell me what you intend, sir?" demanded his lordship, quivering with anger. – Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр?
– потребовал его светлость, дрожа от гнева.
"Just to make myself and my lads here safe from Colonel Bishop's gallows. – Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа.
I've said that I trusted to your gallantry not to leave him in the lurch, but to follow him hither, and there's a note from his hand gone ashore to summon the Harbour-Master and the Commandant of the fort. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль.
Once they are aboard, I shall have all the hostages I need for our safety." Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность.
"You scoundrel!" said his lordship through his teeth. – Это подлость!
– процедил сквозь зубы лорд Джулиан.
"Sure, now, that's entirely a matter of the point of view," said Blood. – О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -спокойно сказал Блад.
"Ordinarily it isn't the kind of name I could suffer any man to apply to me. – Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня.
Still, considering that ye willingly did me a service once, and that ye're likely unwillingly to do me another now, I'll overlook your discourtesy, so I will." Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость.
His lordship laughed. Его светлость засмеялся.
"You fool," he said. – Вы идиот!
– сказал он.
"Do you dream that I came aboard your pirate ship without taking my measures? – Неужели вы думаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей?
I informed the Commandant of exactly how you had compelled Colonel Bishop to accompany you. Коменданту уже известно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать.
Judge now whether he or the Harbour-Master will obey the summons, or whether you will be allowed to depart as you imagine." И об этом знает также капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораблю.
Blood's face became grave. "I'm sorry for that," said he. – Весьма сожалею об этом, милорд, - сказал Блад.
I thought you would be, answered his lordship. – Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, - ответил лорд Джулиан.
"Oh, but not on my own account. – Да, но я сожалею совсем не о себе.
It's the Deputy-Governor there I'm sorry for. Мне жаль губернатора.
D'ye know what Ye've done? Знаете, что вы наделали?
Sure, now, ye've very likely hanged him." Вы уже почти повесили его.
"My God!" cried Bishop in a sudden increase of panic. – Боже мой!
– воскликнул Бишоп, задрожав от страха.
"If they so much as put a shot across my bows, up goes their Deputy-Governor to the yardarm. – Если по моему кораблю будет сделан хотя бы один выстрел, мы тут же вздернем губернатора на нок-рею.
Your only hope, Colonel, lies in the fact that I shall send them word of that intention. And so that you may mend as far as you can the harm you have done, it's yourself shall bear them the message, my lord." Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для того, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами вред, вы сами отправитесь с этим посланием.
"I'll see you damned before I do," fumed his lordship. – Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду на берег!- продолжал бушевать Уэйд.
"Why, that's unreasonable and unreasoning. – Крайне неблагоразумный поступок, милорд, -сказал Блад.
But if ye insist, why, another messenger will do as well, and another hostage aboard - as I had originally intended - will make my hand the stronger." – Но, если вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник! Это только усиливает мою позицию.
Lord Julian stared at him, realizing exactly what he had refused. Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего он отказался.
"You'll think better of it now that ye understand?" quoth Blood. – Может быть, вы перерешите, после того как я вам все разъяснил?
– спросил Блад.
"Aye, in God's name, go, my lord," spluttered Bishop, "and make yourself obeyed. – Послушайтесь его, поезжайте, ради бога, милорд!
– брызжа слюной, простонал Бишоп.
– Пусть немедленно выполнят его приказание.
This damned pirate has me by the throat." Этот проклятый пират схватил меня за горло...
His lordship surveyed him with an eye that was not by any means admiring. Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далекий от восхищения.
"Why, if that is your wish..." he began. Then he shrugged, and turned again to Blood. "I suppose I can trust you that no harm will come to Colonel Bishop if you are allowed to sail?" – Конечно, если вы на этом настаиваете...
– начал было он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят отплыть?
"You have my word for it," said Blood. "And also that I shall put him safely ashore again without delay." – Даю вам слово, - сказал Блад, - так же как обещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег.
Lord Julian bowed stiffly to the cowering Deputy-Governor. Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору.
"You understand, sir, that I do as you desire," he said coldly. – Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашему желанию, - холодно заметил он.
"Aye, man, aye!" Bishop assented hastily. – Да... конечно, да!
– поспешно согласился Бишоп.
"Very well." – Хорошо!
Lord Julian bowed again and took his departure. – Лорд Джулиан снова поклонился и пошел к борту.
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".
"It's good-bye, my lord," said Blood. – До свидания, милорд, - сказал Блад.
"And there's another thing." – Да, чуть было не забыл!
He proffered a parchment that he had drawn from his pocket. "It's the commission. – Он вынул из кармана пергамент и протянул его Уэйду: - Вот ваш патент.
Bishop was right when he said it was a mistake." Бишоп был прав, говоря, что он был выдан мне по ошибке.
Lord Julian considered him, and considering him his expression softened. Лорд Джулиан внимательно посмотрел на Блада, и выражение его лица смягчилось.
"I am sorry," he said sincerely. – Мне очень жаль, - искренне проговорил он.
"In other circumstances..." began Blood. – При иных обстоятельствах, милорд...
– начал было Блад.
"Oh, but there! – Э, да что там!
Ye'll understand. The boat's waiting." Вы понимаете... Шлюпка вас ждет.
Yet with his foot on the first rung of the ladder, Lord Julian hesitated. Уже поставив ногу на первую ступеньку лестницы, лорд Джулиан заколебался:
"I still do not perceive - blister me if I do!
– why you should not have found some one else to carry your message to the Commandant, and kept me aboard as an added hostage for his obedience to your wishes."
– Будь я проклят, но я ничего не могу понять! Почему вы не можете послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня, как еще одного заложника?
Blood's vivid eyes looked into the other's that were clear and honest, and he smiled, a little wistfully. Своими ясными синими глазами Блад посмотрел прямо в честные и чистые глаза Уэйда и грустно улыбнулся.
A moment he seemed to hesitate. Then he explained himself quite fully. Казалось, Блад колеблется, но затем он решительно и откровенно сказал, что думал:
"Why shouldn't I tell you? – Да почему бы мне и не сказать вам напоследок?
It's the same reason that's been urging me to pick a quarrel with you so that I might have the satisfaction of slipping a couple of feet of steel into your vitals. Причина все та же, милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствие проткнуть вас шпагой.
When I accepted your commission, I was moved to think it might redeem me in the eyes of Miss Bishop -for whose sake, as you may have guessed, I took it. Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет мне искупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы, вероятно, догадались, я и взял его.
But I have discovered that such a thing is beyond accomplishment. Но теперь я понял, что все это напрасно.
I should have known it for a sick man's dream. Мои надежды - это горячечный бред больного.
I have discovered also that if she's choosing you, as I believe she is, she's choosing wisely between us, and that's why I'll not have your life risked by keeping you aboard whilst the message goes by another who might bungle it. Я понял также, что если Арабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то думаю, что она поступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас на корабле и подвергать опасности - а такая опасность существует: нас могут обстрелять, мы будем защищаться.
And now perhaps ye'll understand." Слепой случай может вас погубить...
Lord Julian stared at him bewildered. Пораженный лорд Джулиан уставился на Блада.
His long, aristocratic face was very pale. Его длинное холеное лицо было очень бледно.
"My God!" he said. – Боже мой!
– прошептал он.
"And you tell me this?" – И вы... вы говорите это мне!
"I tell you because... Oh, plague on it!
– so that ye may tell her; so that she may be made to realize that there's something of the unfortunate gentleman left under the thief and pirate she accounts me, and that her own good is my supreme desire.
Я говорю вам это потому, что... Ах, черт возьми, ну, чтобы заставить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сохранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для меня драгоценней всего на свете.
Knowing that, she may... faith, she may remember me more kindly - if It's only in her prayers. Зная об этом, она сможет... с большей теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах.
That's all, my lord." Это все, милорд!
Lord Julian continued to look at the buccaneer in silence. Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молча протянул ему руку.
In silence, at last, he held out his hand; and in silence Blood took it. Блад также молча пожал ее.
"I wonder whether you are right," said his lordship, "and whether you are not the better man." – Я не уверен, что вы правы, - сказал лорд Джулиан.
– Возможно, что из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
"Where she is concerned see that you make sure that I am right. – Это только ваше мнение, милорд, а что касается Арабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав.
Good-bye to you." Прощайте!
Lord Julian wrung his hand in silence, went down the ladder, and was pulled ashore. Лорд Джулиан крепко пожал ему руку. Затем он спустился в лодку и направился к берегу.
From the distance he waved to Blood, who stood leaning on the bulwarks watching the receding cock-boat. Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукой Бладу, который, облокотившись на фальшборт, - наблюдал за удаляющейся шлюпкой.
The Arabella sailed within the hour, moving lazily before a sluggish breeze. Часом позже, пользуясь легким бризом, "Арабелла" вышла из порта.
The fort remained silent and there was no movement from the fleet to hinder her departure. Форт молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения, чтобы помешать ее уходу.
Lord Julian had carried the message effectively, and had added to it his own personal commands. Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно, что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
Chapter XXIV Глава XXIV
WAR ВОЙНА
Five miles out at sea from Port Royal, whence the details of the coast of Jamaica were losing their sharpness, the Arabella hove to, and the sloop she had been towing was warped alongside. Милях в пяти от Порт-Ройяла в открытом море, когда очертания побережья Ямайки стали затягиваться дымкой, "Арабелла" легла в дрейф, и к ее борту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Captain Blood escorted his compulsory guest to the head of the ladder. Капитан Блад проводил своего невольного гостя к веревочному трапу.
Colonel Bishop, who for two hours and more had been in a state of mortal anxiety, breathed freely at last; and as the tide of his fears receded, so that of his deep-rooted hate of this audacious buccaneer resumed its normal flow. Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состоянии смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рассеивался его страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корсару.
But he practised circumspection. Но держался он осторожно.
If in his heart he vowed that once back in Port Royal there was no effort he would spare, no nerve he would not strain, to bring Peter Blood to final moorings in Execution Dock, at least he kept that vow strictly to himself. Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по возвращении в Порт-Ройял ни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера Блада и доставить его к месту вечной стоянки на пирсе казней, то внешне он этого не показывал и старательно прятал свои чувства.
Peter Blood had no illusions. He was not, and never would be, the complete pirate. Питер Блад не питал никаких иллюзий в отношении Бишопа, но вел себя с ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда не хотел быть.
There was not another buccaneer in all the Caribbean who would have denied himself the pleasure of stringing Colonel Bishop from the yardarm, and by thus finally stifling the vindictive planter's hatred have increased his own security. В Карибском море вряд ли нашелся бы такой корсар, который отказал бы себе в удовольствии вздернуть мстительного и жестокого губернатора на нок-рее.
But Blood was not of these. Moreover, in the case of Colonel Bishop there was a particular reason for restraint. Because he was Arabella Bishop's uncle, his life must remain sacred to Captain Blood. Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам такого типа, а во-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабеллы.
And so the Captain smiled into the sallow, bloated face and the little eyes that fixed him with a malevolence not to be dissembled. Поэтому-то капитан и улыбнулся, глядя на пожелтевшее, одутловатое лицо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него с нескрываемой враждебностью.
"A safe voyage home to you, Colonel, darling," said he in valediction, and from his easy, smiling manner you would never have dreamt of the pain he carried in his breast. – Желаю вам счастливого пути, дорогой полковник!
– любезно сказал он на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто не догадался бы о сомнениях, раздиравших его сердце.
"It's the second time ye've served me for a hostage. – Вы второй раз оказываете мне услугу в качестве заложника.
Ye'll be well advised to avoid a third. Советую вам не делать этого в третий раз.
I'm not lucky to you, Colonel, as you should be perceiving." Пора уж понять, что я приношу вам несчастье, полковник!
Jeremy Pitt, the master, lounging at Blood's elbow, looked darkly upon the departure of the Deputy-Governor. Шкипер Джереми Питт, стоя рядом с Бладом, мрачно наблюдал за отъездом губернатора.
Behind them a little mob of grim, stalwart, sun-tanned buccaneers were restrained from cracking Bishop like a flea only by their submission to the dominant will of their leader. Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжие пираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа, как мерзкого клопа.
Поделиться с друзьями: