Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
| Captain Blood doesn't know that, of course..." She paused with a little gesture of helplessness. | Капитан Блад этого, конечно, не знает... – Она умолкла и беспомощно развела руками. |
| "I can't think that it would make the least difference if he did," said his lordship gravely. | – Не думаю, чтобы Блад изменил свое решение, если бы даже узнал об этом, - печально заметил лорд Джулиан. |
| "A man who can forgive such an enemy as Don Miguel and take up this uncompromising attitude with me isn't to be judged by ordinary rules. | – Человека, который мог простить такого врага, как дон Мигель, и так решительно отвергнуть мое предложение, по обычным правилам судить нельзя. |
| He's chivalrous to the point of idiocy." | Он рыцарь до идиотизма. |
| "And yet he has been what he has been and done what he has done in these last three years," said she, but she said it sorrowfully now, without any of her earlier scorn. | – И все же на протяжении этих трех лет он был тем, кем был, и сделал то, что сделал, - грустно сказала Арабелла без всякого намека на презрение. |
| Lord Julian was sententious, as I gather that he often was. | Лорд Джулиан, как я полагаю, любил читать нравоучения и был склонен к афоризмам. |
| "Life can be infernally complex," he sighed. | – Жизнь чертовски сложная штука, - заключил он со вздохом. |
| Chapter XXI | Глава XXI |
| THE SERVICE OF KING JAMES | НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЯКОВА |
| Miss Arabella Bishop was aroused very early on the following morning by the brazen voice of a bugle and the insistent clanging of a bell in the ship's belfry. | На следующий день рано утром Арабеллу Бишоп разбудили пронзительные звуки горна и настойчивый звон судового колокола. |
| As she lay awake, idly watching the rippled green water that appeared to be streaming past the heavily glazed porthole, she became gradually aware of the sounds of swift, laboured bustle - the clatter of many feet, the shouts of hoarse voices, and the persistent trundlings of heavy bodies in the ward-room immediately below the deck of the cabin. | Она лежала с открытыми глазами, лениво посматривая на покрытую зыбью зеленую воду, бежавшую мимо позолоченного иллюминатора. Постепенно до нее начал доходить шум, похожий на суматоху: из кают-компании доносился топот ног, хриплые крики и оживленная возня. |
| Conceiving these sounds to portend a more than normal activity, she sat up, pervaded by a vague alarm, and roused her still slumbering woman. | Нестройный шум означал нечто иное, нежели обычную судовую работу. Охваченная смутной тревогой, Арабелла поднялась с постели и разбудила служанку. |
| In his cabin on the starboard side Lord Julian, disturbed by the same sounds, was already astir and hurriedly dressing. | Лорд Джулиан, разбуженный этим шумом, уже встал, торопливо оделся и вышел из своей каюты. |
| When presently he emerged under the break of the poop, he found himself staring up into a mountain of canvas. | Он с удивлением увидел возвышающуюся над его головой гору парусов. |
| Every foot of sail that she could carry had been crowded to the Arabella's yards, to catch the morning breeze. | Они были подняты для того, чтобы поймать утренний бриз. |
| Ahead and on either side stretched the limitless expanse of ocean, sparkling golden in the sun, as yet no more than a half-disc of flame upon the horizon straight ahead. | Впереди,
|
| About him in the waist, where all last night had been so peaceful, there was a frenziedly active bustle of some threescore men. | На шкафуте, где еще прошлой ночью все было так мирно, лихорадочно работали человек шестьдесят. |
| By the rail, immediately above and behind Lord Julian, stood Captain Blood in altercation with a one-eyed giant, whose head was swathed in a red cotton kerchief, whose blue shirt hung open at the waist. | У перил полуюта капитан Блад ожесточенно спорил с одноглазым верзилой Волверстоном. Г олова лейтенанта была повязана красным бумажным платком, а расстегнутая синяя рубаха открывала дочерна загорелую грудь. |
| As his lordship, moving forward, revealed himself, their voices ceased, and Blood turned to greet him. | Едва лишь показался лорд Джулиан, как они тут же умолкли. |
| "Good-morning to you," he said, and added | Капитан Блад повернулся и поздоровался с ним. |
| "I've blundered badly, so I have. | – Я допустил очень большую ошибку, сэр, - сказал Блад, обменявшись приветствиями. |
| I should have known better than to come so close to Jamaca by night. | – Мне не следовало бы так близко подходить к Ямайке ночью. |
| But I was in haste to land you. | Но я очень торопился высадить вас. |
| Come up here. I have something to show you." | Поднимитесь-ка сюда, сэр. |
| Wondering, Lord Julian mounted the companion as he was bidden. | Удивленный лорд Джулиан поднялся по трапу. |
| Standing beside Captain Blood, he looked astern, following the indication of the Captain's hand, and cried out in his amazement. | Взглянув в ту сторону горизонта, куда ему указывал капитан, он ахнул от изумления. |
| There, not more than three miles away, was land - an uneven wall of vivid green that filled the western horizon. | Не более чем в трех милях к западу от них лежала земля, тянувшаяся ярко-зеленой полосой. |
| And a couple of miles this side of it, bearing after them, came speeding three great white ships. | А милях в двух со стороны открытого океана шли три огромных белых корабля. |
| "They fly no colours, but they're part of the Jamaica fleet." Blood spoke without excitement, almost with a certain listlessness. | – На них нет флагов, но это, конечно, часть ямайской эскадры, - спокойно сказал Блад. |
| "When dawn broke we found ourselves running to meet them. We went about, and it's been a race ever since. | – Мы встретились с ними на рассвете, повернули, и с этого времени они начали погоню. |
| But the Arabella 's been at sea these four months, and her bottom's too foul for the speed we're needing." | Но так как "Арабелла" четыре месяца была в плавании, то у нее слишком обросло дно и она не может развить нужную нам скорость. |
| Wolverstone hooked his thumbs into his broad leather belt, and from his great height looked down sardonically upon Lord Julian, tall man though his lordship was. | Волверстон, засунув огромные руки за широкий кожаный пояс, с высоты своего роста насмешливо взглянул на лорда Джулиана. |
| "So that you're like to be in yet another sea-fight afore ye've done wi' ships, my lord." | – Похоже, что вам, ваша светлость, придется еще раз побывать в морском бою до того, как мы разделаемся с этими кораблями, - сказал гигант. |
| "That's a point we were just arguing," said Blood. | – Об этом как раз мы сейчас и беседовали, -пояснил капитан Блад. |
| "For I hold that we're in no case to fight against such odds." | – Я считаю, что мы не можем драться в таких неблагоприятных условиях. |
| "The odds be damned!" Wolverstone thrust out his heavy jowl. | – К черту неблагоприятные условия! – вскричал Волверстон, упрямо выставив свою массивную челюсть. |
| "We're used to odds. | – Для нас такие условия не новость. |
| The odds was heavier at Maracaybo; yet we won out, and took three ships. | В Маракайбо они были еще хуже, но мы все же победили и захватили три корабля. |
| They was heavier yesterday when we engaged Don Miguel." | Вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем, преимущество тоже было не на нашей стороне. |
| "Aye - but those were Spaniards." | – Да, но то были испанцы. |
| "And what better are these? | – А эти лучше? |
| – Are ye afeard of a lubberly Barbados planter? | Неужели ты боишься этого неуклюжего барбадосского плантатора? |
| Whatever ails you, Peter? | Что тебя беспокоит, Питер? |
| I've never known ye scared afore." | Ты еще ни разу не вел себя так, как сегодня. |
| A gun boomed out behind them. | Позади них грохнул пушечный выстрел. |
| "That'll be the signal to lie to," said Blood, in the same listless voice; and he fetched a sigh. | – Это сигнал лечь в дрейф, - тем же равнодушным голосом заметил Блад и тяжело вздохнул. |
| Wolverstone squared himself defiantly before his captain | И тут Волверстон вскипел. |
| "I'll see Colonel Bishop in hell or ever I lies to for him." And he spat, presumably for purposes of emphasis. | – Да я скорее соглашусь встретиться с Бишопом в аду, чем лягу в дрейф по его приказу! – вскричал он и в сердцах плюнул на палубу. |
| His lordship intervened. | Его светлость вмешался в разговор: |
| "Oh, but - by your leave - surely there is nothing to be apprehended from Colonel Bishop. | – О, вам нечего опасаться полковника Бишопа. |
| Considering the service you have rendered to his niece and to me..." | Учитывая то, что вы сделали для его племянницы и для меня... |
| Wolverstone's horse-laugh interrupted him. "Hark to the gentleman!" he mocked. | Волверстон хриплым смехом прервал лорда Джулиана. |
| "Ye don't know Colonel Bishop, that's clear. | – Вы не знаете полковника, - сказал он. |
| Not for his niece, not for his daughter, not for his own mother, would he forgo the blood what he thinks due to him. | – Ни ради племянницы, ни ради дочери и ни ради даже собственной матери он не откажется от крови, если только сможет ее пролить. |
| A drinker of blood, he is. A nasty beast. | Он - кровопийца и гнусная тварь! |
| We knows, the Cap'n and me. | Нам с капитаном это известно. |
| We been his slaves." | Мы были его рабами. |
| "But there is myself," said Lord Julian, with great dignity. | – Но ведь здесь же я! – с величайшим достоинством сказал его светлость. |
| Wolverstone laughed again, whereat his lordship flushed. He was moved to raise his voice above its usual languid level. | Волверстон рассмеялся еще пуще, отчего его светлость слегка покраснел и вынужден был повысить свой голос. |
| "I assure you that my word counts for something in England." | – Уверяю вас, мое слово кое-что значит в Англии!- горделиво сказал он. |
| "Oh, aye - in England. | – Так то в Англии! |
| But this ain't England, damme." | Но здесь, черт побери, не Англия! |
| Came the roar of a second gun, and a round shot splashed the water less than half a cable's-length astern. | Тут грохот второго выстрела заглушил его слова. Ядро шлепнулось в воду неподалеку от кормы. |
| Blood leaned over the rail to speak to the fair young man immediately below him by the helmsman at the whipstaff. | Блад перегнулся через перила к белокурому молодому человеку, стоявшему под ним у штурвала, и сказал спокойно: |
| "Bid them take in sail, Jeremy," he said quietly. | – Прикажи убрать паруса, Джереми. |
| "We lie to." | Мы ложимся в дрейф. |
| But Wolverstone interposed again. | Но Волверстон, быстро нагнувшись над перилами, проревел: |
| "Hold there a moment, Jeremy!" he roared. | – Стой, Джереми! |
| "Wait!" | Не смей! Подожди! |
| He swung back to face the Captain, who had placed a hand on is shoulder and was smiling, a trifle wistfully. | – Он резко повернулся к капитану. Блад с грустной улыбкой положил ему на плечо руку. |
| "Steady, Old Wolf! | – Спокойно, старый волк! |
| Steady!" Captain Blood admonished him. | Спокойно! – твердо, но дружески сказал он. |
| "Steady, yourself, Peter. | – Успокаивай не меня, а себя, Питер! |
| Ye've gone mad! | Ты сумасшедший! |
| Will ye doom us all to hell out of tenderness for that cold slip of a girl?" | Уж не хочешь ли ты отправить нас в ад из-за твоей привязанности к этой холодной, щупленькой девчонке? |
| "Stop!" cried Blood in sudden fury. | – Молчать! – закричал Блад, внезапно рассвирепев. |
| But Wolverstone would not stop. | Однако Волверстон продолжал неистовствовать: |
| "It's the truth, you fool. | – Я не стану молчать! |
| It's that cursed petticoat's making a coward of you. | Из-за этой проклятой юбки ты стал трусом! |
| It's for her that ye're afeard - and she, Colonel Bishop's niece! | Ты трясешься за нее, а ведь она племянница проклятого Бишопа! |
| My God, man, ye'll have a mutiny aboard, and I'll lead it myself sooner than surrender to be hanged in Port Royal." | Клянусь богом, я взбунтую команду, я подниму мятеж! Это все же лучше, чем сдаться и быть повешенным в ПортРойяле! |
| Their glances met, sullen defiance braving dull anger, surprise, and pain. | Их взгляды встретились. В одном был мрачный вызов, в другом - притупившийся гнев, удивление и боль. |
| "There is no question," said Blood, "of surrender for any man aboard save only myself. | – К черту говорить о чьей-либо сдаче. Речь идет обо мне, - сказал Блад. |
| If Bishop can report to England that I am taken and hanged, he will magnify himself and at the same time gratify his personal rancour against me. | – Если Бишоп сообщит в Англию, что я схвачен и повешен, он заработает славу и в то же время утолит свою личную ненависть ко мне. |
| That should satisfy him. | Моя смерть удовлетворит его. |
| I'll send him a message offering to surrender aboard his ship, taking Miss Bishop and Lord Julian with me, but only on condition that the Arabella is allowed to proceed unharmed. | Я направлю ему письмо и сообщу, что готов явиться на борт его корабля вместе с мисс Бишоп и лордом Джулианом и сдаться, но только при условии, что "Арабелла" будет беспрепятственно продолжать свой путь. |
| It's a bargain that he'll accept, if I know him at all." | Насколько я его знаю, он согласится на такую сделку. |
| "It's a bargain he'll never be offered," retorted Wolverstone, and his earlier vehemence was as nothing to his vehemence now. | – Эта сделка никогда не будет предложена! – зарычал Волверстон. |
| "Ye're surely daft even to think of it, Peter!" | – Ты окончательно спятил, Питер, если можешь даже думать об этом! |
| "Not so daft as you when you talk of fighting that." | – Я все-таки не такой сумасшедший, как ты. |
| He flung out an arm as he spoke to indicate the pursuing ships, which were slowly but surely creeping nearer. | Погляди на эти корабли. – И он указал на преследовавшие их суда, которые приближались медленно, но неумолимо. |
| "Before we've run another half-mile we shall be within range." | – О каком сопротивлении можешь ты говорить? Мы не пройдем и полумили, как окажемся под их огнем. |
| Wolverstone swore elaborately, then suddenly checked. Out of the tail of his single eye he had espied a trim figure in grey silk that was ascending the companion. | Волверстон замысловато выругался и вдруг внезапно смолк, заметив уголком своего единственного глаза нарядную фигурку в сером шелковом платье. |
| So engrossed had they been that they had not seen Miss Bishop come from the door of the passage leading to the cabin. And there was something else that those three men on the poop, and Pitt immediately below them, had failed to observe. Some moments ago Ogle, followed by the main body of his gun-deck crew, had emerged from the booby hatch, to fall into muttered, angrily vehement talk with those who, abandoning the gun-tackles upon which they were labouring, had come to crowd about him. | Они были так поглощены своим спором, что не видели спешившей к ним Арабеллы Бишоп, а также Огла, который стоял несколько поодаль в окружении двух десятков пиратов-канониров. |
| Even now Blood had no eyes for that. He turned to look at Miss Bishop, marvelling a little, after the manner in which yesterday she had avoided him, that she should now venture upon the quarter-deck. | Но Блад, не обращая на них внимания, повернулся, чтобы взглянуть на мисс Бишоп. Он удивился тому, что она рискнула сейчас прийти на квартердек, хотя еще вчера избегала встречи с ним. |
| Her presence at this moment, and considering the nature of his altercation with Wolverstone, was embarrassing. | Ее присутствие здесь, учитывая характер его спора с Волверстоном, было по меньшей мере стеснительным. |
| Very sweet and dainty she stood before him in her gown of shimmering grey, a faint excitement tinting her fair cheeks and sparkling in her clear, hazel eyes, that looked so frank and honest. | Милая и изящная, она стояла перед ним в скромном платье из блестящего серого шелка. Ее щеки покрывал легкий румянец, а в ясных карих глазах светилось возбуждение. |
| She wore no hat, and the ringlets of her gold-brown hair fluttered distractingly in the morning breeze. | Она была без шляпы, и утренний бриз ласково шевелил ее золотисто-каштановые волосы. |
| Captain Blood bared his head and bowed silently in a greeting which she returned composedly and formally. | Капитан Блад, обнажив голову, молча приветствовал ее поклоном. Сдержанно и церемонно ответила она на его приветствие. |
| "What is happening, Lord Julian?" she enquired. | – Что здесь происходит, лорд Джулиан? – спросила она. |
| As if to answer her a third gun spoke from the ships towards which she was looking intent and wonderingly. | Как бы в ответ на ее вопрос послышался третий пушечный выстрел с кораблей, которые она удивленно рассматривала. |
| A frown rumpled her brow. She looked from one to the other of the men who stood there so glum and obviously ill at ease. | Нахмурив брови, Арабелла Бишоп оглядела каждого из присутствующих мужчин. Они угрюмо молчали и чувствовали себя неловко. |
| "They are ships of the Jamaica fleet," his lordship answered her. | – Это корабли ямайской эскадры, - ответил ей лорд Джулиан. |
| It should in any case have been a sufficient explanation. | Но Арабелле не удалось больше задать ни одного вопроса. |
| But before more could be added, their attention was drawn at last to Ogle, who came bounding up the broad ladder, and to the men lounging aft in his wake, in all of which, instinctively, they apprehended a vague menace. | По широкому трапу бежал Огл, а за ним спешили его канониры. Это мрачное шествие наполнило сердце Арабеллы смутной тревогой. |
| At the head of the companion, Ogle found his progress barred by Blood, who confronted him, a sudden sternness in his face and in every line of him. | На верху трапа Оглу преградил путь Блад. Его лицо и вся фигура выражали непреклонность и строгость. |
| "What's this?" the Captain demanded sharply. | – Что это такое? – резко спросил капитан. |
| "Your station is on the gun-deck. | – Твое место на пушечной палубе. |
| Why have you left it?" | Почему ты ушел оттуда? Резкий окрик сразу же остановил Огла. |
| Thus challenged, the obvious truculence faded out of Ogle's bearing, quenched by the old habit of obedience and the natural dominance that was the secret of the Captain's rule over his wild followers. | Тут сказалась прочно укоренившаяся привычка к повиновению и огромный авторитет капитана Блада среди своих людей, что, собственно, и составляло секрет его власти над ними. |
| But it gave no pause to the gunner's intention. If anything it increased his excitement. | Но канонир усилием воли преодолел смущение и осмелился возразить Бладу. |
| "Captain," he said, and as he spoke he pointed to the pursuing ships, "Colonel Bishop holds us. We're in no case either to run or fight." | – Капитан, - сказал он, указывая на преследующие их корабли, - нас догоняет полковник Бишоп, а мы не можем уйти и не в состоянии драться. |
| Blood's height seemed to increase, as did his sternness. | Выражение лица Блада стало еще более суровым. Присутствующим показалось даже, что он стал както выше ростом. |
| "Ogle," said he, in a voice cold and sharp as steel, "your station is on the gun-deck. | – Огл, - сказал он холодным и режущим, как стальной клинок, голосом, - твое место на пушечной палубе. |
| You'll return to it at once, and take your crew with you, or else..." | Ты немедленно вернешься туда со своими людьми, или я... |
| But Ogle, violent of mien and gesture, interrupted him. | Но Огл прервал его: |
| "Threats will not serve, Captain." | – Дело идет о нашей жизни, капитан. Угрозы бесполезны. |
| "Will they not?" | – Ты так полагаешь? |
| It was the first time in his buccaneering career that an order of his had been disregarded, or that a man had failed in the obedience to which he pledged all those who joined him. | Впервые за всю пиратскую деятельность Блада человек отказывался выполнять его приказ. |
| That this insubordination should proceed from one of those whom he most trusted, one of his old Barbados associates, was in itself a bitterness, and made him reluctant to that which instinct told him must be done. | То, что ослушником был один из его друзей по Барбадосу, старый дружище Огл, заставило Блада поколебаться, прежде чем прибегнуть к тому, что он считал неизбежным. |
| His hand closed over the butt of one of the pistols slung before him. | И рука его задержалась на рукоятке пистолета, засунутого за пояс. |
| "Nor will that serve you," Ogle warned him, still more fiercely. | – Это не поможет тебе, - предупредил его Огл. |
| "The men are of my thinking, and they'll have their way." | – Люди согласны со мной и настоят на своем! |
| "And what way may that be?" | – А на чем именно? |
| "The way to make us safe. | – На том, что нас спасет. |
| We'll neither sink nor hang whiles we can help it." | И пока эта возможность в наших руках, мы не будем потоплены или повешены. |
| From the three or four score men massed below in the waist came a rumble of approval. | Толпа пиратов, стоявшая за спиной Огла, шумно одобрила его слова. |
| Captain Blood's glance raked the ranks of those resolute, fierce-eyed fellows, then it came to rest again on Ogle. | Капитан мельком взглянул на этих решительно настроенных людей, а затем перевел свой взгляд на Огла. |
| There was here quite plainly a vague threat, a mutinous spirit he could not understand. | Во всем этом чувствовался какой-то необычный мятежный дух, которого Блад еще не мог понять. |
| "You come to give advice, then, do you?" quoth he, relenting nothing of his sternness. | – Значит, ты пришел дать мне совет, не так ли? – спросил он с прежней суровостью. |
| "That's it, Captain; advice. | – Да, капитан, совет. |
| That girl, there." He flung out a bare arm to point to her. "Bishop's girl; the Governor of Jamaica's niece... We want her as a hostage for our safety." | Вот она... – и он указал на Арабеллу, - вот эта девушка, племянница губернатора Ямайки... мы требуем, чтобы она стала заложницей нашей безопасности. |
| "Aye!" roared in chorus the buccaneers below, and one or two of them elaborated that affirmation. | – Правильно! – заревели внизу корсары, а затем послышалось несколько выкриков, подтверждающих это одобрение. |
| In a flash Captain Blood saw what was in their minds. And for all that he lost nothing of his outward stern composure, fear invaded his heart. | Капитан Блад внешне никак не изменился, но в сердце его закрался страх. |
| "And how," he asked, "do you imagine that Miss Bishop will prove such a hostage?" | – И вы представляете себе, - спросил он, - что мисс Бишоп станет такой заложницей? |
| "It's a providence having her aboard; a providence. | – Конечно, капитан, и очень хорошо, что она оказалась у нас на корабле. |
| Heave to, Captain, and signal them to send a boat, and assure themselves that Miss is here. | Прикажи лечь в дрейф и просигналить им - пусть они пошлют шлюпку и удостоверятся, что мисс здесь. |
| Then let them know that if they attempt to hinder our sailing hence, we'll hang the doxy first and fight for it after. | Потом скажи им, что если они попытаются нас задержать, то мы сперва повесим ее, а потом будем драться. |
| That'll cool Colonel Bishop's heat, maybe." | Может быть, это охладит пыл полковника Бишопа. |
| "And maybe it won't." Slow and mocking came Wolverstone's voice to answer the other's confident excitement, and as he spoke he advanced to Blood's side, an unexpected ally. | – А может быть, и нет, - послышался медлительный и насмешливый голос Волверстона. И неожиданный союзник, подойдя к Бладу, стал рядом с ним. |
| "Some o' them dawcocks may believe that tale." He jerked a contemptuous thumb towards the men in the waist, whose ranks were steadily being increased by the advent of others from the forecastle. "Although even some o' they should know better, for there's still a few was on Barbados with us, and are acquainted like me and you with Colonel Bishop. If ye're counting on pulling Bishop's heartstrings, ye're a bigger fool, Ogle, than I've always thought you was with anything but guns. There's no heaving to for such a matter as that unless you wants to make quite sure of our being sunk. Though we had a cargo of Bishop's nieces it wouldn't make him hold his hand. | – Кое-кто из этих желторотых ворон может поверить таким басням, - и он презрительно ткнул большим пальцем в толпу пиратов, которая стала сейчас гораздо многочисленней, - но тот, кто мучился на плантациях Бишопа, не может. Если тебе, Огл, вздумалось сыграть на чувствах этого мерзавцаплантатора, то ты еще больший дурак во всем, кроме пушек, чем я мог подумать. Ведь ты-то знаешь Бишопа! Нет, мы не ляжем в дрейф, чтобы нас потопили наверняка. Если бы наш корабль был нагружен только племянницами Бишопа, то и это никак не подействовало бы на него. Неужели ты забыл этого подлеца? Этот грязный рабовладелец ради родной матери не откажется от мести. |
| Why, as I was just telling his lordship here, who thought like you that having Miss Bishop aboard would make us safe, not for his mother would that filthy slaver forgo what's due to him. | Я только что говорил об этом лорду Уэйду. Он тоже вроде тебя считал, что мы в безопасности, поскольку у нас на корабле мисс Бишоп. |
| And if ye' weren't a fool, Ogle, you wouldn't need me to tell you this. | И если бы ты не был болваном, Огл, мне не нужно было бы объяснять тебе это. |
| We've got to fight, my lads..." | Мы будем драться, друзья... |
| "How can we fight, man?" Ogle stormed at him, furiously battling the conviction which Wolverstone's argument was imposing upon his listeners. | – Как мы можем драться? – гневно заорал Огл, пытаясь рассеять впечатление, произведенное на пиратов убедительной речью Волверстона. |
| "You may be right, and you may be wrong. | – Может быть, ты прав, а может быть, и нет. |
| We've got to chance it. | Мы должны попытаться. |
| It's our only chance..." | Это наш единственный козырь... |
| The rest of his words were drowned in the shouts of the hands insisting that the girl be given up to be held as a hostage. | Его слова были заглушены одобрительными криками пиратов. Они требовали выдать им девушку. |
| And then louder than before roared a gun away to leeward, and away on their starboard beam they saw the spray flung up by the shot, which had gone wide. | Но в это мгновение еще громче, чем раньше, раздался пушечный выстрел с подветренной стороны, и далеко за правым бортом "Арабеллы" взметнулся высокий фонтан от падения ядра в воду. |
| "They are within range," cried Ogle. And leaning from the rail, "Put down the helm," he commanded. | – Они уже в пределах досягаемости наших пушек!- воскликнул Огл и, наклонившись над поручнями, скомандовал: - Положить руля к ветру! |
| Pitt, at his post beside the helmsman, turned intrepidly to face the excited gunner. | Питт, стоявший рядом с рулевым, повернулся к возбужденному канониру: |
| "Since when have you commanded on the main deck, Ogle? | – С каких это пор ты стал командовать, Огл? |
| I take my orders from the Captain." | Я получаю приказы только от капитана! |
| "You'll take this order from me, or, by God, you'll..." | – На этот раз ты выполнишь мой приказ, или же клянусь богом, что ты... |
| "Wait!" Blood bade him, interrupting, and he set a restraining hand upon the gunner's arm. | – Стой! – крикнул Блад, схватив руку канонира. |
| "There is, I think, a better way." | – У нас есть лучший выход. |
| He looked over his shoulder, aft, at the advancing ships, the foremost of which was now a bare quarter of a mile away. His glance swept in passing over Miss Bishop and Lord Julian standing side by side some paces behind him. | Он искоса взглянул на приближающиеся корабли и скользнул взглядом по мисс Бишоп и лорду Джулиану, которые стояли вместе в нескольких шагах от него. |
| He observed her pale and tense, with parted lips and startled eyes that were fixed upon him, an anxious witness of this deciding of her fate. | Арабелла, волнуясь за свою судьбу, была бледна и, полураскрыв рот, не спускала взора с капитана Блада. |
| He was thinking swiftly, reckoning the chances if by pistolling Ogle he were to provoke a mutiny. | Блад лихорадочно размышлял, пытаясь представить себе, что случится, если он убьет Огла и вызовет этим бунт. |
| That some of the men would rally to him, he was sure. | Кое-кто, несомненно, станет на сторону капитана. |
| But he was no less sure that the main body would oppose him, and prevail in spite of all that he could do, taking the chance that holding Miss Bishop to ransom seemed to afford them. | Но так же несомненно, что большинство пиратов пойдут против него. |
| And if they did that, one way or the other, Miss Bishop would be lost. | Тогда они добьются своего, и при любом исходе событий Арабелла погибнет. |
| For even if Bishop yielded to their demand, they would retain her as a hostage. | Даже если полковник Бишоп согласится с требованиями пиратов, ее все равно будут держать как заложницу и в конце концов расправятся с нею. |
| Meanwhile Ogle was growing impatient. His arm still gripped by Blood, he thrust his face into the Captain's. | Между тем Огл, поглядывая на английские корабли и теряя терпение, потребовал от капитана немедленного ответа: |
| "What better way?" he demanded. | – Какой это лучший выход? |
| "There is none better. I'll not be bubbled by what Wolverstone has said. He may be right, and he may be wrong. We'll test it. It's our only chance, I've said, and we must take it." | У нас нет иного выхода, кроме предложенного мной. Мы испытаем наш единственный козырь. Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против". |
| The better way that was in Captain Blood's mind was the way that already he had proposed to Wolverstone. | Его лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону. |
| Whether the men in the panic Ogle had aroused among them would take a different view from Wolverstone's he did not know. | Но был ли смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли могли что-либо соображать! |
| But he saw quite clearly now that if they consented, they would not on that account depart from their intention in the matter of Miss Bishop; they would make of Blood's own surrender merely an additional card in this game against the Governor of Jamaica. | Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто используют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки. |
| "It's through her that we're in this trap," Ogle stormed on. | – Из-за нее мы попали в эту западню! – продолжал бушевать Огл. |
| "Through her and through you. | – Из-за нее и из-за тебя! |
| It was to bring her to Jamaica that you risked all our lives, and we're not going to lose our lives as long as there's a chance to make ourselves safe through her." He was turning again to the helmsman below, when Blood's grip tightened on his arm. Ogle wrenched it free, with an oath. | Ты рисковал нашими жизнями, чтобы доставить ее на Ямайку. Но мы не собираемся расставаться с жизнью... |
| But Blood's mind was now made up. | И тут Блад принял решение. |
| He had found the only way, and repellent though it might be to him, he must take it. | Медлить было немыслимо! Люди уже отказывались ему повиноваться. Вот-вот они стащат девушку в трюм... Решение, принятое им, мало его устраивало, более того - оно было очень неприятным для него выходом, но он все же не мог не использовать его. |
| "That is a desperate chance," he cried. "Mine is the safe and easy way. Wait!" | – Стойте! – закричал снова он. – У меня есть иной выход. |
| He leaned over the rail. "Put the helm down," he bade Pitt. | – Он перегнулся через поручни и приказал Питту:- Положить руля к ветру! |
| "Heave her to, and signal to them to send a boat." | Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку. |
| A silence of astonishment fell upon the ship - of astonishment and suspicion at this sudden yielding. | На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости капитана. |
| But Pitt, although he shared it, was prompt to obey. | Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался. |
| His voice rang out, giving the necessary orders, and after an instant's pause, a score of hands sprang to execute them. Came the creak of blocks and the rattle of slatting sails as they swung aweather, and Captain Blood turned and beckoned Lord Julian forward. | Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, поворачиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и кивком головы подозвал его к себе. |
| His lordship, after a moment's hesitation, advanced in surprise and mistrust - a mistrust shared by Miss Bishop, who, like his lordship and all else aboard, though in a different way, had been taken aback by Blood's sudden submission to the demand to lie to. | Его светлость подошел, удивленный и недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была ошеломлена внезапной уступкой Блада. |
| Standing now at the rail, with Lord Julian beside him, Captain Blood explained himself. Briefly and clearly he announced to all the object of Lord Julian's voyage to the Caribbean, and he informed them of the offer which yesterday Lord Julian had made to him. | Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд. |
| "That offer I rejected, as his lordship will tell you, deeming myself affronted by it. | – Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить, считая его оскорбительным для себя. |
| Those of you who have suffered under the rule of King James will understand me. | Те из вас, кто пострадал по милости короля Якова, поймут меня. |
| But now in the desperate case in which we find ourselves - outsailed, and likely to be outfought, as Ogle has said - I am ready to take the way of Morgan: to accept the King's commission and shelter us all behind it." | Но сейчас, в нашем отчаянном положении... – он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же обратились взоры всех пиратов, - я готов следовать путем Моргана -пойти на королевскую службу и этим прикрыть вас всех. |
| It was a thunderbolt that for a moment left them all dazed. Then Babel was reenacted. | На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось настоящее столпотворение -крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы смешались в единый нестройный шум. |
| The main body of them welcomed the announcement as only men who have been preparing to die can welcome a new lease of life. | Большая часть пиратов все же обрадовалась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готовились умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. |
| But many could not resolve one way or the other until they were satisfied upon several questions, and chiefly upon one which was voiced by Ogle. | Но многие из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из которых был задан Оглом: |
| "Will Bishop respect the commission when you hold it?" | – Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь? |
| It was Lord Julian who answered: | На это ответил лорд Джулиан: |
Поделиться с друзьями: