Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оракул с Уолл-стрит 4
Шрифт:

Как рождественская музыка создает настроение, располагающее к тратам. Как запах хвои и корицы, распыляемый через вентиляционную систему, вызывает ностальгию и желание дарить подарки. Как расположение отделов стимулирует движение покупателей через весь магазин.

Фуллертон присоединился ко мне, сияя от счастья:

— Это нечто грандиозное, Стерлинг! Посмотрите, как они разбирают торговые тележки!

Действительно, у входа образовался небольшой затор, покупатели не могли дождаться своей очереди за тележкой. Персонал в нарядных рождественских униформах помогал сориентироваться, вручая каждому входящему

иллюстрированный план магазина с отмеченными специальными предложениями.

— Это работает даже лучше, чем я ожидал, — признался я. — Напряжение рождественского сезона делает людей более восприимчивыми к новшествам.

Мы поднялись на второй этаж, чтобы оценить ситуацию сверху. Весь магазин напоминал муравейник, сотни людей двигались по заранее продуманным маршрутам, останавливаясь у тщательно оформленных витрин и стендов.

— Обратите внимание, как работают рождественские экспресс-кассы, — указал я на новшество этого магазина.

В дополнение к обычным кассам, мы установили специальные стойки «Рождественский экспресс» для покупателей с небольшим количеством товаров или предварительно составленным списком. Там обслуживание шло вдвое быстрее обычного, еще одна инновация, призванная сделать процесс покупок максимально приятным.

К полудню магазин заполнился до предела. Эскалаторы непрерывно перемещали потоки покупателей между этажами. Торговые тележки, груженные товарами, выстроились у касс. Отдел игрушек напоминал детский праздник, радостные возгласы и смех наполняли воздух.

Фуллертон, который несколько часов провел, наблюдая за работой магазина, подошел ко мне с листом предварительных данных.

— Стерлинг, это фантастика. Мы уже превысили дневную выручку первого магазина, а ведь еще даже не вечер!

Я просмотрел цифры и удовлетворенно кивнул:

— И это только начало. Последняя неделя перед Рождеством принесет еще больше.

— Нам нужно ускорить график открытия остальных магазинов, — решительно заявил Фуллертон. — Два в январе, три в феврале, оставшиеся четыре к концу марта. Это реально?

Я мысленно просчитал бюджеты и организационные требования:

— Сложно, но выполнимо. Потребуется увеличить штат специалистов по внедрению систем и усилить контроль за поставками оборудования.

— Деньги не проблема, — твердо сказал Фуллертон. — После таких результатов инвесторы выстроятся в очередь.

— В таком случае, я предлагаю создать специальную группу внедрения, — сказал я. — Команду экспертов, которые будут переезжать от одного объекта к другому, обеспечивая скорость и единство стандартов.

— Возглавите ее лично?

Я покачал головой:

— Для этого нужен человек, полностью сосредоточенный на задаче. У меня слишком много других обязательств. Но я подберу подходящего кандидата и буду осуществлять общее руководство.

К вечеру стало очевидно, что мы имеем дело с беспрецедентным успехом. Система перфокарт фиксировала каждую покупку, создавая бесценную аналитическую базу. Некоторые отделы уже испытывали нехватку самых популярных товаров, и Бертрам организовывал экстренные поставки с центрального склада.

После закрытия магазина мы собрались в административном офисе для подведения итогов. Усталые, но возбужденные менеджеры и старший персонал ожидали цифр.

— Дамы и господа, — начал Фуллертон, держа в руках

итоговый отчет. — Сегодня мы установили абсолютный рекорд в истории розничной торговли. За один день выручка составила более трех среднемесячных показателей наших традиционных магазинов!

Комнату наполнили восторженные возгласы и аплодисменты.

— Более пятнадцати тысяч посетителей, — продолжил Фуллертон. — Конверсия в покупки — почти сорок процентов. Это неслыханная цифра для нашей индустрии.

Все взгляды обратились ко мне.

— Благодарю за доверие и реализацию моих концепций, — сказал я. — Но настоящие герои — это вы, команда, воплотившая их в жизнь.

Успех практически гарантирован. Десять магазинов, которые планировалось открыть в ближайшие месяцы, принесут мне солидный доход, десять процентов от чистой прибыли сети, согласно новому контракту.

Когда все разошлись, Фуллертон жестом пригласил меня в свой кабинет. Плотно закрыв дверь, он налил нам по стакану бренди из резного графина.

— За наш общий успех, Стерлинг, — произнес он, поднимая стакан. — Вы превзошли все ожидания.

— За дальновидность в бизнесе, — ответил я, чокаясь с ним.

Фуллертон сделал глоток и откинулся в кресле, разглядывая меня с нескрываемым восхищением.

— Кстати, мои юристы сообщили мне интересную новость. Оказывается, вы запатентовали все эти инновационные системы, от расположения эскалаторов до перфокартного учета товаров?

Я кивнул, сохраняя невозмутимость.

— Это стандартная деловая практика, мистер Фуллертон. Естественно, ваша сеть имеет полные права на использование всех этих систем согласно нашему контракту.

— Я не высказываю претензий, — Фуллертон поднял руку в примирительном жесте. — Напротив, восхищаюсь вашей предусмотрительностью. Мейси уже прислали запрос на экскурсию по нашему магазину. А люди Гимбела, насколько я слышал, часами фотографируют наши витрины.

— Именно на это я и рассчитывал, — я отпил бренди. — Конкуренты не смогут просто скопировать наши методы. Им придется либо заключать лицензионные соглашения…

— Либо придумывать что-то свое, — закончил Фуллертон. — Но на это уйдут месяцы, а то и годы. К тому времени мы откроем еще десять магазинов и полностью захватим рынок.

— Я уже получил предварительные запросы от трех сетей, — сообщил я. — Они готовы платить весьма щедро за лицензии на использование отдельных элементов нашей системы.

Фуллертон усмехнулся:

— Так вот почему вы настаивали на сохранении прав интеллектуальной собственности в нашем контракте! Блестящий ход, Стерлинг. Абсолютно блестящий.

— Это создаст дополнительный поток доходов для нас обоих, — я поставил пустой стакан на стол. — Согласно нашей договоренности, треть лицензионных платежей поступает в казну вашей компании.

— Более чем справедливо, — кивнул Фуллертон. — Как думаете, на что мы можем рассчитывать?

— По моим оценкам, в следующем году лицензионные отчисления составят не менее полумиллиона долларов, — я произнес эту сумму как нечто само собой разумеющееся, хотя для 1928 года она звучала ошеломляюще.

Фуллертон присвистнул:

— Поразительно. Вы действительно думаете на несколько шагов вперед, друг мой.

— Всегда, — ответил я, поднимаясь. — А теперь прошу прощения, день был длинным.

Поделиться с друзьями: