Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оракул с Уолл-стрит 6
Шрифт:

— Босс, этот старый сицилиец не шутит, — сказал он, когда мы сели в Packard. — В его глазах была настоящая ненависть.

— Знаю, Патрик, — ответил я, заводя двигатель. — Знаю. Скоро начнется настоящая война.

В зеркале заднего вида я видел, как из переулка выехал черный Cadillac Марранцано. Кастелламарская война, о которой я читал в учебниках истории, стала реальностью. И я оказался в самом ее центре.

Следующим утром я встретился с агентом Харрисом на скамейке у Шекспировского сада в Central Park. Место было выбрано не случайно, в четверг утром здесь достаточно людно, чтобы раствориться

в толпе, но не настолько, чтобы привлечь внимание.

Морозный воздух заставлял прохожих спешить по тропинкам, закутавшись в тяжелые пальто. Служащие торопились на работу, домохозяйки выгуливали собак, а где-то вдалеке слышались крики детей, играющих в снежки несмотря на школьное время. Голые ветви дубов и кленов создавали причудливые тени на заснеженных дорожках, а редкие лучи зимнего солнца с трудом пробивались сквозь серые облака.

Агент Роберт Харрис сидел на скамейке номер семь, как мы договаривались, читая утреннюю газету «New York Times». Мужчина лет тридцати пяти, среднего роста, в темно-сером пальто и черной шляпе-федоре.

За очками в металлической оправе скрывались внимательные карие глаза, а выбритый подбородок выдавал человека, привыкшего к дисциплине и порядку. В руках он держал кожаный портфель, привычный атрибут любого служащего в финансовом районе.

— Доброе утро, мистер Стерлинг, — тихо сказал он, не поднимая взгляда от газеты, когда я приблизился. — Присаживайтесь. Судя по вашему сообщению через наш канал связи, произошло что-то серьезное.

Я сел рядом с ним, оставив между нами достаточно места для двух незнакомцев, случайно оказавшихся на одной скамейке. В моих руках была свежая газета «Herald Tribune», если кто-то наблюдал издалека, мы выглядели как два обычных джентльмена, читающих утренние новости перед работой.

— Роберт, ситуация кардинально изменилась, — начал я, не отрывая взгляда от заголовков. — Вчера вечером состоялась встреча между Массерией и Марранцано. Переговоры провалились. Сегодня официально начинается войной.

Харрис медленно перевернул страницу газеты:

— Детали?

— Марранцано категорически отказался признать поражение или прекратить активную деятельность. Он считает современную структуру организованной преступности предательством сицилийских традиций и намерен восстановить «старые порядки» силой.

Агент не отрывал взгляд от газеты:

— Масштаб конфликта?

— Пять семей Нью-Йорка, плюс союзники в Чикаго, Филадельфии и Детройте. Общая численность активных бойцов около двух тысяч человек. Массерия контролирует примерно тысячу двести, Марранцано около восьмисот.

Харрис продолжал опрос прикрыв блокнот газетой:

— Территории?

— Массерия удерживает Манхэттен и большую часть Бруклина. Марранцано имеет Бронкс, части Квинса и связи с семьями из других штатов. Нейтральные зоны Статен-Айленд под контролем Профачи и некоторые районы, где действуют еврейские группировки Лански и Сигела.

Мимо прошла молодая женщина с ребенком в коляске. Мы прервали разговор, пока она не скрылась за поворотом дорожки.

— Уильям, какова ваша позиция в этом конфликте? — спросил Харрис, когда мы остались одни.

— Формально я остаюсь казначеем Синдиката, что делает меня целью номер один для Марранцано.

Вчера он прямо заявил, что считает меня символом всего, что разрушает традиционную мафию.

— Угроза вашей безопасности?

— Критическая. У меня есть информация, что Марранцано уже отдал приказ о моем устранении. Не исключено покушение в ближайшие дни.

Харрис отложил газету и внимательно посмотрел на меня:

— Вы хотите от нас защиты? Что вы можете предоставить Бюро в обмен?

Я достал из портфеля тонкую папку и положил ее между нами на скамейку:

— Полная структура обеих группировок. Имена, адреса, территории, источники доходов. Схемы финансирования боевых операций.

— Откуда такая подробная информация?

— Я присутствовал на стратегических совещаниях как финансовый координатор. Мне известны детали, которые не знают даже капитаны семей.

Агент закрыл папку и спрятал ее под пальто:

— Ценная информация, — кивнул Харрис. — Но вы понимаете риски?

К нам приблизился пожилой мужчина с тростью, очевидно, намереваясь сесть на нашу скамейку. Харрис встал и сделал вид, что собирается уходить:

— Мистер Стерлинг, было приятно побеседовать о погоде. Увидимся завтра в том же месте, в то же время.

Я кивнул и тоже поднялся:

— Конечно. Надеюсь, завтра будет солнечнее.

Мы разошлись в разные стороны. Харрис направился к выходу из парка на 59-ю улицу, а я пошел в сторону Columbus Circle.

О’Мэлли ждал меня в кабинете с утренними сводками.

— Босс, куда вы пропали? Все хорошо? Что с нашей безопасностью? — спросил ирландец, указывая на окно, за которым стояли две машины с людьми Мэддена.

Я пожал плечами.

— Пока что полагаемся на защиту Синдиката. Но если ситуация ухудшится, у нас будет запасной план.

Я подошел к сейфу и достал карту Нью-Йорка с отмеченными территориями мафиозных семей:

— Патрик, изучи эту схему. К завтрашнему дню мне нужен подробный доклад о силах и слабостях каждой группировки. Пора вести собственную игру, потому что действий Массерии недостаточно.

Телефон зазвонил резко и требовательно. Я снял трубку:

— Алло?

— Уильям, это из компании по производству оливкового масла, — раздался знакомый голос Фрэнк Костелло. — Срочно приезжай в док номер семнадцать. У нас проблемы.

Глава 15

Топор войны

Частный кабинет в ресторане «Альбертина» на Мерсер-стрит утопал в сигаретном дыму. За круглым столом красного дерева сидели двое самых амбициозных людей в нью-йоркской мафии.

Лаки Лучиано — тридцатитрехлетний глава семьи и с недавнего времени приближенный Массерии, элегантный в своем сером костюме от портного с Пятой авеню, медленно вращал в руке стакан с виски. Напротив него сидел Альберт Анастасия, массивный сицилиец с холодными серыми глазами и шрамом на левой щеке, полученным в одной из уличных драк молодости.

Было половина седьмого вечера. За окнами уже стемнело, и электрические фонари освещали пустынные улицы Сохо. Официанты получили приказ не появляться в кабинете, а владелец ресторана, старый итальянец по имени Карло, лично стоял у входной двери, не пуская посторонних.

Поделиться с друзьями: