Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

определяемого или ситуации, а не самой синтаксической

функции прилагательного. Важнее другое: в английской речи нередки

случаи употребления sick и в предикативной функции также со

значением 'больной'. Мы имеем в виду не американскую речь,

где такое словоупотребление вообще представляет собой норму,

а именно европейскую английскую речь. Ср.:

Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes

and peaches for the old lady who was sick... (D. du Maurier, R.,

64). He has been sick for these two weeks and cannot be seen...

(M.Blair,

Т., 130).

Как правило, sick отличается от прилагательного ill в этой

функции известным оттенком значения — меньшей

интенсивностью выражаемого признака. Ср.:

Dr. Leidner looked as though he were going to faint and I f e 11

a bit sick myself (A. Christie, M. M., 182); And there's the church-

53

yard — I had to get away; it made me sick to see the place...

(E. Voynich, C, 11).

To же — в обособленном определении (всегда связанном

с предикативностью):

It was a crisp dry day, but Andrew, sick from a sleepless

night... made to turn back... (A. Cronin, G., 389).

Но есть и еще одно обстоятельство, которое следует

отметить. Дело в том, что все-таки неясно, можно ли вообще считать,

что в предикативном сочетании Не is sick даже в тех случаях,

когда это сочетание означает 'его тошнит' или 'его рвет', само

по себе прилагательное sick имеет какое-либо особое значение,

отличное от значения 'больной'.

Обычно (как это можно видеть и из приведенных примеров)

сочетание to be sick, взятое в целом, служит обозначением

известного состояния или действия. Ср.:

...he... was twice sick during the flight (E. Waugh, D. F.,

26); You cough, you stagger, you writhe upon the ground and are

deadly sick (H. Wells, U. F., 178); It seemed that her dog Labby

had been sick in Uncle Matthew's business-room after

breakfast. Uncle Matthew was unable to bear dirtiness in dogs, he flew

into a rage... (N. Mitford, P. L., 12).

По-видимому, сочетание глагола-связки с прилагательным

sick — это эвфемистический перифраз, заменяющий глаголы to

vomit, to disgorge, to fetch up, to nauseate, to puke. Поэтому

вряд ли само прилагательное оторвалось здесь от своего

исходного и основного значения 'больной'. Эвфемистическое

употребление выражения в целом не уничтожило это его значение;

указанная выше способность прилагательного не изменять его и

в предикативной функции показывает лишь то, что сочетание

связки и предикатива может употребляться и в прямом своем

смысле.

Таким образом, прилагательные ill и sick вовсе не могут

одинаково безусловно служить примером влияния

синтаксической функции

слова на его лексическое значение. Если

относительно прилагательного ill приходится делать некоторые, хотя

бы только стилистические, оговорки, то sick, ло-видимому,

вообще не обнаруживает подобной закономерности, и своеобразие

его употребления лежит в иной плоскости. Мы заговорили о них

только потому, что приведенные выше правила их

синтаксического употребления, несмотря на свою неточность, фигурируют

обычно во всех учебных пособиях по английскому языку.

Следует ли из всего сказанного выше, что второй из

гипотетически намеченных нами ранее типов синтаксического

контекста — обусловленность лексического значения слова его

собственной синтаксической функцией — вообще не существует?

Нет, не значит. Случаи подобного рода встречаются, хотя и не

очень часто, и обычно осложняются указаниями лексического

характера. Они общеизвестны.

54

Например, прилагательное late как предикатив значит

"поздний', как определение — 'покойный' (умерший); certain как

предикатив значит 'уверенный', как определение — 'некий,

некоторый'; present как предикатив значит 'наличествующий,

присутствующий', как определение — 'нынешний'.33

Все эти утверждения не вполне точны. Так, например, late в

предикативной функции значит 'поздний', 'запоздалый' и

никогда не значит 'усопший', это верно. Но в роли определения

оно может иметь все эти значения в зависимости от речевой

сферы определяемого. Ср.-

The late Countess of Oxford; the late eighteenth century;

their late repentance.

Грубо говоря, если определяемое — наименование лица,

late значит 'усопший' (но при неопределенном артикле обычно

значит 'запоздалый'); если оно — существительное,

обозначающее меру или отрезок времени (или могущее действовать с

таким значением), late значит 'поздний'; с нарицательными

существительными любого другого типа оно значит 'запоздалый'.

Как видим, здесь синтаксические условия оказываются не

единственными и не достаточными контекстуальными

факторами. Предикативная функция в этом отношении более

эффективна, чем определительная: она по крайней мере элиминирует в

прилагательном late значение 'усопший'. Но существенную роль

играет и лексическое значение определяемого или подлежащего.

То же самое положение наблюдаем и в других случаях.

Например, certain в/предикативном употреблении'никогда не

значит 'некоторый4, но в атрибутивном может иметь разные

значения. Ср.:

Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was

Поделиться с друзьями: