Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

now so strong... (Th. Hardy, T. U., 48); .. .Paul set off with less

certain steps down the cobbled alley (E. Waugh., D. F., 152).

В первом случае certain выступает в значении 'некоторый';

во втором случае — 'уверенный', что обусловлено как значением

определяемого, так и дополнительными указаниями (наличием

неопределенного артикля в первом случае, слова less — во

втором).

В большинстве случаев семантические изменения слова,

вызванные его синтаксической функцией,

связаны с изменением

его лексико-грамматического разряда, а следовательно, с

явлением грамматической омонимии. Ср., например: very в роли

обстоятельства является наречием степени со значением 'очень', а

в роли приименного определения — прилагательным с разными

значениями (обусловленными лексическим значением

определяемого или ситуацией): 'истинный, настоящий', 'именно тот' и др.;

pretty в роли определения, предикатива, второго члена

сложного дополнения является прилагательным со значением 'хоро-

См.: Б М. Лейки на. Средства грамматического контекста, стр. 129

55

шенький', 'изрядный'; в роли обстоятельства степени — это

наречие со значением 'довольно-таки'. Что же касается только

лексического значения слова, оно весьма редко зависит от

одной его синтаксической функции.

Общим выводом из этих наблюдений является тот, что

синтаксический контекст обоих видов редко бывает чистым. Чаще

всего встречается смешанный (комбинированный) лексико-син-

таксический контекст.

Даже отвлекаясь от контекстуальной связанности

грамматических значений и ограничиваясь рассмотрением лишь

лексических значений слов, можно убедиться в том, что

контекстуальные связи в английской речи являются определяющими

факторами осуществления коммуникации.

В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в

разных направлениях от одного слова к другому или сразу к

нескольким, прямо или через промежуточный указательный

элемент. Английская речь представляет собой систему цепной

передачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но

весьма характерный пример:

A cutter moved a paradoxical solution of the issue.

Здесь все знаменательные слова, кроме одного,

контекстуально взаимосвязаны. Глагол moved означает здесь 'выдвинул',

'предложил', и это его значение зависит от лексического

значения прямого дополнения solution; само это дополнение означает

'решение' (а не 'раствор', 'растворение' и т. п.) благодаря

своему определению paradoxical 'парадоксальный', которое

очерчивает пределы его речевой сферы как существительного не

вещественного. В свою очередь, solution воздействует в силу

своего таким образом реализованного значения на предложное

определение issue, проявляя в нем значение 'вопрос' (как пункт

обсуждения) и ликвидируя все другие его значения (как 'исход',

'вытекание', 'выпуск', 'потомство' и др.)- Это же слово solution

одновременно является и синтаксическим ключом,

элиминирующим непереходное значение глагола to move, и лексическим

уточнителем его переходного значения 'выдвигать'. Сам

глагол to move способствует проявлению значения 'решение' в

слове solution, хотя и является в данном случае избыточным

указателем, поскольку определение paradoxical действует в том же

направлении. Остаются подлежащее cutter и определение

paradoxical. Последнее является контекстуально независимым

членом в силу своей однозначности. Оно одно обладает

действительно «свободным» значением.

Иное дело слово cutter. В данном предложении оно получает

только самое общее типовое ограничение лексического значения,

проявляясь как название лица, а не вещи (под влиянием

сложного контекста moved а... solution), но его окончательного

семантического уточнения контекст не дает. Его значения 'фрезер\

'бур' и т. п. здесь безусловно элиминированы, причем это дости-

56

гается посредством длинной замкнутой цепи взаимосвязанных

указаний, идущей от слова issue к слову moved и обратно. Но

значит ли здесь cutter 'резчик', 'забойщик' или 'закройщик' —

из контекста не вытекает, т. е. контекст нейтрален по отношению

ко всем этим значениям и служит лишь негативным указателем.

Позитивное указание для этого слова, следовательно, должно

идти не из контекста, а из речевой ситуации.

Таким образом, фактически в данном предложении каждое

знаменательное слово является либо уточнителем, либо

уточняемым, или и уточняемым, и уточнителем одновременно. При

этом уточнение осуществляется и непосредственно в пределах

прямой синтаксической связи между словами, и

опосредствованно, косвенно, через промежуточные семантические звенья.

Подобную сложную картину контекста мы наблюдаем всегда,

когда анализируем контекстные связи внутри предложения в

целом и относительно всех его членов одновременно.

Во всех без исключения рассмотренных случаях лексического,

синтаксического и комбинированного контекста переменный

характер контекста обусловливается вариантностью конкретного

лексического состава указательного минимума.

Дополнительными, но не решающими свойствами переменного контекста могут

быть синтаксические и морфологические вариации его

указательного минимума, морфологические вариации

синтаксического указательного минимума.

Так называемые «свободные» сочетания слов представляют

Поделиться с друзьями: