Основы английской фразеологии
Шрифт:
или вовсе утеряна, и во всяком случае несущественна. Ср.:
Jackard loom 'жаккардова машина (род ткацкого станка,
обеспечивающего сложное переплетение нитей основы и утка',
Wellington boots 'высокие сапоги', Gladstone bag 'кожаный
саквояж', Achilles's tendon 'ахиллово сухожилие', Hobson's choice
'фиктивный выбор' ( = отсутствие реальной возможности
выбора) , Judas' hair 'рыжие волосы' и т. п.
Итак, фраземы — это единицы постоянного контекста с
фразеологически
представляют собой один из типов фразеологических единиц.
Компонент фраземы, служащий указательным минимумом,
имеет обычно лексически связанное значение, если представлен
неоднозначным словом, либо, реже,— свободное значение, если
является словом однозначным. Например, во фраземе common
sense 'здравый смысл' ключевое слово имеет лексически
связанное значение (ибо sense вообще в разных контекстах может
значить и 'чувство', и 'разум', и 'смысл'; во'фраземе же
English elm 'полевой вяз' (Ulmus campestris) слово elm не имеет
контекстуальной обусловленности, ибо является
моносемантическим словом. Тем не менее, в обоих случаях значение
ключевого слова одинаково не имеет исключительной зависимости от
другого компонента данного постоянного контекста:
многозначное ключевое слово способно реализовать данное свое значение
и во множестве переменных контекстов.
Степень сцепления компонентов фраземы может быть
различной. В известных случаях принципиально возможна подмена
одного из*компонентов фраземы местоимением или
словом-заместителем, т. е. словами, выступающими как бы формальными
представителями устраняемого компонента. Поэтому может
создаться впечатление, что контекстуальная связь между
частями фраземы слаба и легко разрывается и что для фразем
вообще характерна свободная разъединимость элементов (или
. их «отделимость»). Между тем это далеко не так.
Разумеется, нужно проследить эту отделимость не в
условиях изоляции фраземы из речи, когда устранение одного из
компонентов фраземы уничтожает ее как таковую, т. е. как
языковую единицу номинации, а в условиях реальной речевой
цепи.
Наблюдения показывают, что подмена одного из
компонентов местоимением that, this, such и т. п. или
словом-заместителем one, that имеет ограничения с трех сторон: со стороны
условий упртребления фраземы, со стороны ее структурного
типа и со стороны лексико-грамматических свойств заменяемого
компонента.
Заменимость компонентов фраземы обнаруживает
следующие закономерности:
64
1. Общее правило: формальная* подстановка компонента
фраземы осуществима только при том условии, что в
предшествующей текстовой или диалогической
ситуациисоответствующая фразема дана полностью.
2. Фразеологически связанный компонент фраземы заменим,
если представляет собой ее грамматически зависимый член:
а) препозитивное определение в субстантивных фраземах:
Black frost — such frost;
б) дополнение в глагольных фраземах: to lose one's temper—
to lose it. Например:
A sullen December morning. Black f r'o s t. Such frost reminded
me of my last days at Stanton (N. Mitford, P. L., 149); He used
blank v e r s e in his poem. He considered this kind of verse most
suitable for his poetical extasies (ibid., 163); Maxim loses his
temper once or twice in a year, and when he does — my God — he
does lose it (D. du Maurier, R., 115).
Однако в глагольных фраземах, нормально требующих
переменного распространения, такой подстановки не наблюдалось
(типа to have the face + Infinitive).
3. Фразеологически связанный компонент фраземы не
способен к формальной подстановке, когда представляет собой ее
грамматически ведущий член:
а) определяемое в субстантивных фраземах: far cry нельзя
переоформить как far one; the letter of the law — как that (one)
of the law;
б) стержневой глагольный элемент в глагольных фраземах:
to knit (one's) brows не переоформляется в to do (one's brows).
4. Ключевой элемент фраземы заменим, если представляет
собой ее грамматически ведущий член:
а) дополнение в глагольных фраземах: to knit (one's)
brows — to knit them. Например:
When she knits her brows, everybody begins shaking in his
shoes. She knits them as a wroth queen does when seeing a
sluggish menial (M. Blair, Т., 136);
б) определяемое в субстантивных фраземах, при условии,
что определение выражено прилагательным: a deaf nut — a deaf
one. Например:
I always choose some deaf nuts and offer them to her; one
can easily know a deaf one by sight. (M. Blair, Т., 35).
5. Подстановка ключевого элемента исключается, если:
а) ключевое определение выражено препозитивным
существительным: pipe dream не может быть переоформлено в pipe one;
б) ключевое определяемое выражено существительным
вещественным: broken tea, brown bread.
Все эти ограничения подменяемости вообще соответствуют
структурным закономерностям переменных сочетаний. Так,
формальная подстановка любого компонента наречных и адъектив-
5 Н Н Амосова
65
ных фразем вообще полностью исключается: wide awake, all and
sundry.
Следует сказать, что случаи формальной подстановки