Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

другом отношением синонимии за пределами данных фразем.

Ср., например: fool's knot — granny's knot 'неумело завязанный

узел'; Christian name — first name 'личное имя' (в отличие от

фамилии); Cadmean victory — Pyrrhic victory 'пиррова победа';

quick balance — Roman balance 'пружинные весы, безмен';

piper's tale — traveller's tale 'недостоверный рассказ'; floating

capital—working capital 'оборотный капитал'; clean broke —

stone broke 'вконец разоренный'; sun's eyelashes — sun's

backstays 'лучи

солнца, пробивающиеся из-за тучи', и т. п. и т. д.

Фраземы как единицы постоянного контекста не следует

смешивать с теми «фразеологическими сочетаниями», которые

акад. В. В. Виноградов рассматривает как один из типов

фразеологических единиц.

Поскольку «фразеологические сочетания» В. В. Виноградов

определяет как такие словосочетания, связи одного из

элементов которых замкнуты и ограничены, причем «для такого

ограничения как будто нет оснований в логической или внешней

природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений»,3 ясно,

что эти словосочетания не соответствуют понятию единицы

постоянного контекста как соединения определенного семантически

реализуемого слова с единственно возможным указательным

минимумом. Признак постоянного контекста во

«фразеологических сочетаниях» В. В. Виноградова отсутствует, ибо

указательный элемент в них допускает более или менее широкие

вариации. Именно поэтому фраземы нельзя рассматривать как некую

разновидность «фразеологических сочетаний», ибо эти

последние вообще не являются единицами постоянного контекста.

Отделяя одну языковую единицу от другой или

противопоставляя их друг другу, нельзя ограничиться выяснением

языковой сущности одной из них, не определив языковую сущность

другой. Поэтому следует определить контекстуальную природу

и «фразеологических сочетаний».

Мы обратимся к английскому языковому материалу,

во-первых, потому, что анализировали именно английские фраземы

и сопоставлять их должны с английскими же

«фразеологическими сочетаниями»; во-вторых, потому, что концепция

«фразеологических сочетаний» как подвида фразеологических единиц

принята во всех отечественных исследованиях английской

фразеологии.

Подходя к «фразеологическим сочетаниям» с мерилом

контекстологического анализа, мы должны обратить внимание на

их противоречивый, двойственный характер.

з В. В. Виноградов Основные понятия русской фразеологии. Труды

юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946, стр. 60; Его ж е. Об основных типах

фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Шахматов». М., Изд.

АН СССР, 1947, стр. 362; Его же. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 27.

68

Как и единицы переменного контекста, они допускают

вариации ключевых слов в пределах определенного

указательного

набора. Например, глагол to pay реализует значение 'оказывать,

осуществлять' при ключевых словах, обозначающих процесс

или совокупность действий относительно другого лица,

связанные с определенными нормами общежития: to pay a visit, call,

homage, compliments, respects, deference, (one's) devoirs, court,

(one's) addresses (to smb). Ср. также: to pay attention (heed).

Если бы круг этих ключевых слов включал в себя любое

слово с указанным типовым значением, перед нами был бы

обычный ряд переменных сочетаний. Но этого нет. Нельзя

сказать: to pay * commemoration,* seeing-off,* mourning,*

celebration,* welcome,* greetings,* condolences,* reception и т. д. и т. п.

Таким образом, здесь имеется ограничение указательного

набора, идущее не по линии семантической, а по линии

определенного стилистического узуса. Следовательно, налицо элемент

языковой традиции, регулирующей реальную сочетаемость

семантически реализуемого слова. Это свойство, напоминающее

соответствующее свойство постоянного контекста.

Следовательно, с контекстологической точки зрения,

значение семантически реализуемого слова не является в подобных

случаях фразеологически связанным, поскольку указательный

минимум, для него необходимый, не является постоянным. Но

значение это нельзя признать и обычным лексически

связанным, поскольку состав ключевых слов при нем лимитируется не

особенностями их дезигнатов, а определенной стилистической

традицией. Наконец, некоторые из подобных сочетаний

отличаются известной морфологической скованностью (например,

to pay addresses, но не an address, и нек. др.). Морфологические

ограничения в ключевых словах переменного контекста, если

они и встречаются, бывают вызваны только грамматическими

или семантическими факторами (например, принадлежностью

слова к одному из семантико-грамматических подклассов).

Формула таких сочетаний не допускает максимальной

схематизации.

Получается некий переходный тип контекстуальной

связанности значения, а следовательно, и особый, также переходный,

тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст.

Поскольку в таком контексте указательный минимум является ни

«классически» переменным, ни, тем более, постоянным, а лишь

традиционно (или узуально) лимитированным, этот

переходный тип контекста можно терминологически обозначить как

«узуально ограниченный» контекст, а значение семантически

реализуемого слова, в него входящего, — узуально связанным

значением.

Мы воздерживаемся от применения термина

Поделиться с друзьями: