Осы
Шрифт:
(Указывая на отдельных лиц из публики.)
Аминий Пронапид уверен, что старикЗавзятый костофил; клянусь, Аминий врет:Догадку строит он, беря себя в пример,Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.Такая хворь – удел порядочных людей.Вон Никострат из Скамбонид решил, [7] что он,Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –Клянусь собакою, старик не гостефил:Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник. [8] Нет, где вам угадать! Пустая болтовня!Молчите, если суть вам хочется узнать.Открою вам сейчас хозяина болезнь:Он ярый судофил, каких и в мире нет;Он страстно любит суд и глубоко скорбит,Когда не попадет на первую скамью.Не может ночью он ни на волос уснуть,А если и вздремнет немножко, все равноВитает мысль его у водяных часов. [9] Держать7
Скамбониды – дем в Аттике.
8
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
9
Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
10
Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
11
…надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
12
Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
13
Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
14
…ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
15
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
16
Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
17
Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
18
Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
Бделиклеон
(с крыши)
Эй, Ксанфий, Сосий, эй! Уснули, что ли, вы?Ксанфий
Ай, ай!Сосий
Что там?Ксанфий
Проснулся наш Бделиклеон.Бделиклеон
Скорей, скорей сюда бегите кто-нибудь!Пробрался наш старик на кухню и, как мышь,Шуршит и возится. Поглядывай, чтоб онНе вылез как-нибудь чрез банную трубу.Сосий входит в дом.
(Ксанфию.)
А ты наляг на дверь.Ксанфий
Готово, господин.Бделиклеон
(подходит к трубе)
Владыка Посейдон! Что там шумит в трубе?Филоклеон высовывает голову.
Эй, кто ты?Филоклеон
Это я, я вылезаю, – дым.Бделиклеон
От дров каких, скажи?Филоклеон
Смоковницы. [19]Бделиклеон
О Зевс!Ползет из всех дымов вонючий самый дым,Но ты не вылезешь! Где вьюшка? Прочь, назад!(Закрывает отверстие.)
Для крепости еще полено положу.Уловку новую придумывай теперь!Однако есть ли кто несчастное меня?Отныне будет мне прозванье «дымов сын».19
От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
Ксанфий
Толкает кто-то дверь.Бделиклеон
(с крыши)
А ты держи плотней,Упрись покрепче! Я сейчас приду к тебе;Да освидетельствуй задвижку и замок,Смотри, чтобы старик щеколды не отгрыз.Скрывается.
Филоклеон
(за решетчатой дверью)
Что делаете вы? Мне надо в суд, скоты,Иначе Драконтид оправдан будет там. [20]20
Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).
Ксанфий
Тебе какое горе?Филоклеон
В Дельфах АполлонМне предсказал, что я иссохну от тоски,Когда хоть кто-нибудь спасется от меня.Ксанфий
Ну предсказание, спаситель Аполлон!Филоклеон
Пусти, пожалуйста, иначе – я погиб.Ксанфий
Нет, нет, Филоклеон, свидетель Посейдон!Филоклеон
Тогда я вашу сеть зубами прогрызу.Ксанфий
Да ты ведь без зубов.Филоклеон
(трагически)
О, горе, горе мне!Как мне тебя убить? Подайте меч сюда.Или судейскую табличку поскорей!Бделиклеон
(входя)
Готовит каверзу нам этот человек.Филоклеон
Нет, нет, клянуся вам: мне только бы продатьИ сбрую и осла; вы знаете, теперьВедь новолуние.Бделиклеон
А разве то же самНе мог бы сделать я?Филоклеон
Да уж не так, как я.Бделиклеон
Получше твоего.Филоклеон
(подумав)
Ну, что же, выводи!Скрывается.
Ксанфий
Закинул удочку прехитрую старик,Чтоб выбраться сюда.Бделиклеон
Да, только на нееНе клюнуло: его уловку понял я.Итак, я в дом войду и выведу осла,Чтоб носа наш старик не высунул за дверь.Входит в дом и сейчас же возвращается с ослом на поводу; осел ревет.
Что ты, осел, ревешь? Сегодня продадут?Иди, иди скорей! Что дышишь тяжело?Не Одиссея ли несешь?Ксанфий
И впрямь несет!Вон кто-то спрятался под брюхом у него.Бделиклеон
(наклоняясь)
Посмотрим: кто такой? Гляди! Что это тут!Ты что за человек?Филоклеон
«Никто», свидетель Зевс! [21]Бделиклеон
Из стран каких?Филоклеон
С Итаки, Беглиппида сын. [22]Бделиклеон
Тебя, Никто, теперь ничто уж не спасет.(Ксанфию.)
Тащи его скорей обратно. Вот так плут!Смотри, куда залез! Никак не отличишьОт ослика, когда под маткой он стоит.21
Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.
22
Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».