Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Отвергнутая жена дракона, или Хозяйка магического приюта
Шрифт:

Причем, чем раньше выкупить себе место, тем ближе оно будет к ярмарке. А, если прозевать подходящий момент, то свою лошадь придется оставить на самой окраине, откуда топать до ярмарки не меньше часа.

Вот, к примеру, лорд Гендар купил себе заранее на всякий случай аж два места, одно из которых он готов по-соседски уступить мне и моей повозке. При условии, что повозкой будет управлять его человек, а я поеду с ним в удобном экипаже.

М-да.

Слушаю новости, широко распахнув глаза. Я, определенно, из числа прозевавших. И все равно

соглашаться на его предложение не спешу. Человек, однажды занимавший высокую должность при дворе просто не может быть простаком, каким хочет сейчас казаться!

Я бы, конечно, могла воспользоваться его говорливостью, чтобы побольше узнать о новом мире. Детей можно спрятать в телеге мороком. Думаю, Серан вполне способен нацепить на себя облик старика, и доставить повозку в город.

Но поездка на ярмарку и так сопряжена с кучей рисков. Добавить к ним еще один фактор риска — это надо быть врагом своим нервным клеткам.

Тут я окончательно определяюсь.

С улыбкой развожу руками:

— Спасибо за ваше предложение, но я справлюсь сама.

— Что же. Хотел с вами в карете все обсудить, без лишних ушей, но, раз вы меня вынуждаете... — его лицо внезапно мрачнеет, сбрасывая налет простоты и беззаботности. — Леди Эртирос, вы поедете со мной, потому что у вас нет выбора.

— Что?!

— Ваши дети. Те, что с магией. Мне про них известно.

Глава 24

От волнения сердце ухает в пятки. А потом в который раз за день начинает колотиться так, будто хочет вырваться из грудной клетки!

Я не знаю, что делать. Врать? Отпираться? Конечно, можно изобразить недоумение и уйти. Это позволит мне выиграть время, чтобы все обдумать, но потом все равно буду сходить с ума от волнения, не зная, чего ждать и опасаться, и жалея, что не узнала намерений этого господина.

Уж лучше выслушаю его до конца.

Предупрежден — значит, вооружен.

Встречаюсь с ним взглядом и твердо говорю:

— Я вас слушаю.

— Птичка напела мне, что Ловцы посетили этой ночью ваш дом.

Удивленно распахиваю глаза.

Птичка?

Ах да! Наверняка, у бывшего советника Императора остались связи при дворе. В том числе и птички, что напевают ему важные новости. Отчеты. Донесения. Вот только почему рейд Ловцов по дому соседа этот лорд считает важной новостью, достойной обсуждения с соседкой?

Небрежно пожимаю плечами.

— Посетили. И что?

— А то, что они никого не нашли. Хотя в доме явно прослеживались следы присутствия одаренных магией детей. Надо же, прелесть какая! — он улыбается, обнажая ровный ряд крепких, белых зубов.

Я выцепляю из вереницы слов «одаренных магией» и хватаюсь за эти слова, как за спасательный круг. Лорд Гендар считает детей с магией не дефектными, как ночные мерзавцы, а одаренными.

Одаренными, Карл!

Получается, он мой союзник или, как минимум, хочет им казаться. Хотя зачем ему притворяться?

Дети

упоминали, что в правительстве у Ловцов есть крыша. Вполне возможно, те чиновники решили подослать человека, способного втереться в мое доверие. А затем схватить детей одним махом и отправить в Интернат.

Я развожу руками:

— Почему вас волнует то, что происходит ночью в чужих домах, лорд Гендар?

— Потому что чужие дома, леди Эртирос, расположены в пределах той Империи, где я проживаю. А я крайне заинтересован в ее процветании. Видите ли, у меня тут внуки и внучки подрастают. Одаренные.

Он многозначительно вглядывается в мое лицо и добавляет:

— И кстати. Та же птичка напела мне, что вы альбегар. Понимаете, вы не первая, кто осмелился встать на пути Имперских Ловцов. Но вы первая, перед кем они спасовали.

Мужчина прикладывает к груди широкую ладонь и с почтением склоняет передо мной голову. Таким вот безмолвным образом ставит под сомнение сделанные мною выводы. Либо он правда мой потенциальный союзник, либо очень искусный актер.

Как его проверить?

— Действительно ночью у нас в доме был переполох, — киваю. — Но Ловцы никого не нашли. Убрались из дома, как только узнали, что я альбегар. А та ваша птичка, не напела случайно, каковы дальнейшие планы Ловцов? Например, когда их снова ожидать?

— Увы, об этом ей неизвестно. Однако я посоветовал бы вам отныне быть осторожнее. В первую очередь, это касается той, что вызвала Ловцов. Ей следует отдохнуть, развеяться где-нибудь вне стен этого дома.

— Дарна Мария как раз собиралась отправиться погостить к сыну. Хочет увидеть внука.

— Отличная идея, госпожа Альбегар! — он важно поднимает указательный палец.

— Это отличная идея принадлежит дарне Марии и ее сыну.

— Но ведь это вы, как хозяйка, одобрили ее пожелание.

— Спасибо, что так высоко цените мое стремление позаботиться о дарне Марии. Вот только у меня появился вопрос. Почему, когда вы были Советником Императора, вы не советовали ему того, что способствовало бы процветанию Империи, в том числе ваших внуков и внучек?

Лорд на секунду кривит рот, словно ему не очень приятна эта тема.

— Как я уже сказал, противостояли Ловцам многие, но вы первая и единственная, перед кем они спасовали. Известно ли вам, что стало с теми, кто осмелился перейти им дорогу?

— Нет.

— А мне известно. Ничего хорошего. Знаете, почему?

— Им не хватило сил и влияния?

— Именно. Что касается меня, я умею верно оценивать свое и чужое влияние.

— Правильно ли я вас понимаю, лорд Гендар? — говорю, нахмурившись. — Вы предпочитаете оставаться в тени, пока другие рискуют собой?

— Я предпочитаю, чтобы каждый в нашей прекрасной Империи, — он с достоинством выпрямляется и расправляет широкие плечи, — выполнял свое предназначение. Кто-то пусть меняет существующий порядок, а кто-то пусть этому способствует, оставаясь в тени.

Поделиться с друзьями: