Печать демона (Путешествие Чиптомаки)
Шрифт:
Это было слишком много мыслей для не привыкшей к такой работе головы Салакуни. Он ожесточенно потряс ей, и даже тихонечко стукнулся о ствол дерева. Действовать надо по порядку! Сначала - гуоль. Гигант подхватил тельце терка и побежал догонять лэпхо. Но на спине будто горели два уголька: это не спускал с него ужасного взора болотный демон.
Глава шестая
Печать Очи-Лоша
– Знаешь, что я подумал, глупая женщина?
– спросил Чиптомака, продолжая тонкими слоями снимать стружку с куска шапы.
– Ты умеешь думать, вонючий старик?
–
Оба говорили лениво. Они сидели в тени огромной скалы, на теплом песке. Лэпхо занялся изготовлением гуоля, причем струны, трижды вымоченные и высушенные, были почти готовы. Женщина с ног до головы вымазалась в иле, по ее словам, весьма целебном для заживления ран.
– Заткнись! Я подумал, что мертвый волшебник, может быть, гонится за нами не просто так. Мы ведь кое-что у него украли.
– Ты имеешь в виду этот большой нож?
– Ларимма брезгливо поморщилась.
– В нашей стране полным полно таких штук. Изделия из железа, оружие и украшения, привозят с востока, большеглазые купцы. Конечно, это очень дорого, но волшебник не стал бы вставать из могилы ради такой вещи.
– Да?..
– Чиптомака вспомнил, как блестело солнце на копьях двух мужчин, притащивших на веревке Ларимму. Наверное, они тоже сделаны из железа.
– Все равно ты дура. Вот хочешь, чтобы о нашем прибытии никто не знал, а позволяешь Салакуни скакать у всех на виду ради куска мяса!
Путешественники вышли к озеру в середине дня. Воды было так много, что противоположного берега невозможно было разглядеть, как на болоте или в устье Квилу. Потрясенные мужчины приблизились к воде с опаской, но Ларимма только смеялась и утверждала, что этот берег абсолютно безопасен.
– Это края арчаков, жирных водоплавающих животных. Арчаки не нападают на людей, но и не подпускают к себе хищников. Поэтому чем ближе к озеру мы подойдем, тем спокойнее будем себя чувствовать.
– Они свирепы, эти арчаки? Вы называете так крокодилов?
– Где ты видел крокодила, который не нападал бы на человека? Нет, арчаки - просто здоровенные куски жирного мяса. Если напасть на них, то самцы становятся очень свирепы, но все равно не слишком поворотливы. Раненый арчак сразу уходит в воду, поэтому их мясо нам не достанется.
Салакуни молча расправил плечи и отправился к воде. Великий охотник здорово проголодался. На огромном пляже скопилось несколько сот арчаков, действительно более всего походивших на куски жира в грубых шкурах. Самцы, правда, имели длинные белые клыки, но вместо ног у животных был почти рыбий хвост и плавники, передвигались звери крайне неуклюже. Салакуни приблизился к стаду, обернулся и крикнул, перекрывая поревывание арчаков:
– Они и в самом деле не нападают! Не нападают и не убивают!
– И их тоже очень трудно убить!
– помахала ему Ларимма, начиная намазываться илом.
– Жаль, их мясо очень вкусно!
– Я добуду тебе его! И тебе, лэпхо, тоже - звери очень толстые, совсем как спиры!
– Постарайся, любовь моя!
– помахала рукой Ларимма.
– Только будь осторожен, не подпускай их близко! Целебный ил поможет мне, и вечером я буду тебя ждать!
– А Чиптомака сыграет на гуйоле!
– восхитился Салакуни и охота началась.
Ларимма не обманула. Убить толстое существо копьем с одного удара не было никакой возможности, острие просто не доставало до сердца, а раненые животные сразу уходили к воде. Преследовать их не позволяли другие самцы. Подобраться к детенышам, которых можно было бы
утащить на руках, не давали взрослые особи, вставая на пути Салакуни живой стеной. Солнце клонилось к западу, но охотник не желал сдаваться.– Да, - согласилась Ларимма.
– Получается, что мы совсем и не прячемся. Но это потому, что это - озеро Арчак, а вовсе не Чамка-Ти. Здесь нет поселений.
– Почему?
– Не знаю... Мы с толстяком Амучей здесь частенько бывали, место тихое, это озерцо...
– Озерцо?! Да здесь берегов не видно!
– Ха!
– Ларимма закинула ногу не ногу.
– Видел бы ты Чамка-Ти, вот это - озеро! Все поселения нашей страны стоят на его берегах. Некоторые даже плавают по озеру на лодках, только, конечно, очень больших. А детей у нас не кормят: им достаточно побродить вдоль берега и насобирать выброшенной рыбы. Это потому, что хищники поднимают такие большие волны, что... Ты когда-нибудь видел бегемота?
– Конечно, - скривил губы Чиптомака.
– Я видел сотни бегемотов, их полно в Квилу.
– Ну... Я уверена, что наши бегемоты больше ваших. А крокодилы иногда даже заползают в селения, поэтому у нас большие дома, с толстыми крепкими стенами.
– И у тебя был дом? Только не ври!
– Амуча построил как-то раз хижину, - вздохнула Ларимма.
– Но вскоре что-то украл и нам пришлось удрать сюда, а хижину сожгли. Вообще-то, я вовсе не дочь царя...
– Ну, я-то в этом не сомневался, - ухмыльнулся старик.
– Думаю, ты просто воровка, и муж твой тоже был вором.
– Еще каким!
– подняла брови Ларимма.
– Ему оба уха отрезали за воровство, обещали и келум отхватить. Но все это не по справедливости: ведь нас ни разу не поймали! Кроме, конечно, последнего дела, в храме Поленша. Тут-то Амуче и отрубили голову.
Лэпхо некоторое время молча ковырял дерево, потом сплюнул.
– Ну что ты такое говоришь? Очень глупая казнь, ведь вор умрет от первых же ударов.
– От первого же удара, - поправила его женщина.
– Голову отрубают железным топором, с таким же острым лезвием, как у этого ножа.
– Тем более глупо! Вот у нас сажают в муравейник, или скармливают крысам. На берегах Квилу воров почти нет.
– Жуткие у вас порядки, - передернула плечами Ларимма.
– Здесь все иначе, здесь Культура.
– Кто?
– Культура. Так называется наша страна, по-настоящему. А еще говорят просто Чамка-Ти, или Приозерье. Еще называют "Страна двенадцати храмов". Один из этих храмов - храм Полинша, у других свои боги.
– Не слыхивал о таких богах. Подай мне одну струну!
– Это древние боги, еще допогибельные, как и вся наша страна. Какой все же он сильный!
– Ларимма все не могла наглядеться на без устали скачущего среди арчаков воина.
– Обязательно добудет мяса, а я ни разу не пробовала арчаков. Как ты думаешь, сколько ему лет?
– Двадцать, наверное, - пожал плечами лэпхо.
– Мне кажется, еще меньше... Жаль, такой красавчик, так меня полюбил, и в два раза моложе. Увидит девушек в нашем селении, и сразу бросит меня. В Шерешене девушки очень плохо себя ведут, такие распущенные!
Лэпхо затянул хитрые узелки на колках, натянул первую струну, подергал, прислушался. Потом опять распустил ее и взялся за нож: надо еще немного подрезать.
– А как ты думала?
– спросил он.
– Посмотри на себя! Толстая, крепкая, но все же недостаточно красивая для мальчика. Тебе нужен человек постарше, поопытнее, чтобы оценил все прелести.