Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
CLIV
Турпен увидел — тяжко ранен он: Четыре пики вонзены в него, 2085Но тут же встал, как истинный барон, Взглянул вокруг, к Роланду подошел И молвил: «Я еще не побежден. Живым не сдастся в плен вассал честной». Взял он Альмас, меч вороненый свой, 2090И тысячу ударов им нанес. Воочью видел после наш король — Четыреста арабов там легло: Кто тяжко ранен, кто пронзен насквозь, А кто и распростился с головой. 2095Так молвит жеста, пишет муж святой, Барон Эгидий, зревший этот бой. Хранится в Лане летопись его [117] , И лишь невежда не слыхал о том.

117

2095–2097Буквальный

перевод: «Так гласит жеста, и тот, кто был на поле, — доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре».

Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда — удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков» (см. прим. к ст. 1443).

CLV
Безжалостно Роланд разит врага, 2100Но он в поту, в жару и жив едва. От боли у него темно в глазах: Трубя, виски с натуги он порвал. Он хочет знать, вернется ль Карл назад, Трубит из сил последних в Олифан. 2105Король услышал, скакуна сдержал И говорит: «В горах беда стряслась. Племянник мой покинет нынче нас. Трубит он слабо, — значит, смерть пришла. Коней пришпорьте, чтоб не опоздать. 2110Пусть затрубят все наши трубы враз». Труб у французов тысяч шестьдесят, Им вторит дол, и отзвук шлет гора. Смолкает смех у мавров на устах. «Подходит Карл!» — язычники вопят. Аой!
CLVI
2115Язычники вопят: «Король подходит! Иль не слыхать вам труб французских голос? Беда нам будет, если Карл вернется. Покуда жив Роланд, войну не кончить, Он всех нас из Испании прогонит». 2120И вот на графа мчатся в шлемах добрых Четыре сотни сарацин отборных. Их натиск рьян, удары их жестоки. Роланда ждет нелегкая работа. Аой!
CLVII
Увидел граф, что враг к нему спешит, 2125Стал снова лют, опять набрался сил. Не сдастся он — не взять его живым. На Вельянтифе резвом граф сидит, Коня златою шпорой горячит. Врывается он в гущу сарацин, 2130Турпен-архиепископ рядом с ним. Кричат они друг другу: «Бей, руби! Уже слыхать французский рог вдали. Подходит Карл, наш мощный властелин».
CLVIII
Не жаловал и не терпел Роланд 2135Ни труса, ни лжеца, ни гордеца, Ни рыцаря, коль он плохой вассал. «Сеньер, — отцу Турпену молвил граф, — Хоть пеши вы, а я не сбит с седла, Мы с вами вместе будем до конца, 2140Разделим скорбь и радость пополам. Я ни на что не променяю вас. Запомнят сарацины навсегда, Как бьет Альмас и рубит Дюрандаль!» Турпен в ответ: «Тому, кто дрогнул, — срам! 2145Вернется Карл и отомстит за нас».
CLIX
Вопят враги: «Будь проклят этот день! На горе нам мы родились на свет. Лишились мы сеньеров наших здесь. Могучий Карл сюда спешит уже. 2150Рев труб французских слышен вдалеке. Клич «Монжуа!» летит ему вослед. В бесстрашии Роланду равных нет, С ним ни один не сладит человек. Метай в него копье — и прочь скорей!» 2155Град пик и дротов в графа полетел. Пустили мавры рой пернатых стрел. Щит рыцаря пронизан ими весь. Пробит и рассечен на нем доспех. Хоть сам Роланд ни разу не задет, 2160Но Вельянтиф поранен в тридцать мест, На землю он упал и околел. Язычники бегут что силы есть. Остался граф Роланд один и пеш. Аой!
CLX
Полны арабы гнева и стыда. 2165Бегут они в Испанию назад, Не может их преследовать Роланд: Конь Вельянтиф под ним в сраженье пал. Отныне пешим должен биться граф. Турпену помощь он спешит подать! 2170Шлем золотой он развязал сперва, Затем кольчугу расстегнул и снял, Разрезал на куски
его кафтан
И раны накрепко перевязал. Потом к своей груди его прижал, 2175Отнес туда, где гуще мурава, Стал перед ним смиренно речь держать. «Сеньер, дозвольте мне покинуть вас. Собратья наши мертвыми лежат, Но бросить их не к чести было б нам. 2180Пойду я мертвых по полю искать. У ваших ног на луг сложу их в ряд». Турпен в ответ: «Несите их сюда. Господь велик, оставил поле враг!»
CLXI
Роланд обходит груды мертвецов. 2185Осматривает дол и горный склон. Отысканы им Беранже, Атон, Затем Жерен, Жерье, собрат его, Спесивец Ансеис и дук Самсон, Жерар из Руссильона, пэр седой. 2190Унес он их останки чередом, К Турпену с ними возвратился вновь, У ног его сложил тела бойцов. Не мог сдержать архиепископ слез, Благословил соратников рукой 2195И молвил: «Вас сгубил злосчастный бой. Да упокоит ваши души бог В раю небесном меж святых цветов. И я умру — уже недолог срок. Мне Карла увидать не суждено».
CLXII
2200Вновь по полю Роланд побрел один, Увидел: побратим его лежит. Он поднял Оливье, прижал к груди, Отнес к Турпену, наземь опустил. С другими рядом положил на щит. 2205Прелат крестом всех пэров осенил. А граф Роланд еще сильней скорбит. Он молвит: «Оливье, мой побратим, Тебя маркграф Ренье на свет родил, Был он долин Рунерских [118] властелин. 2210Щит расколоть, копье переломить, Спесивцу дать урок и страх внушить, Наставить тех, кто честен и не лжив, Злодея покарать и поразить Не мог никто на свете так, как ты».

118

Рунерские долины— неизвестны.

CLXIII
2215Увидел граф, что пэров больше нет, Что умер друг любимый Оливье, Скорбит и льет он слезы из очей, Весь побледнел, меняется в лице. Потом от скорби ослабел вконец, 2220Без памяти простерся на земле. «Беда! Умрет барон», — сказал Турпен.
CLXIV
Турпен увидел — чувств лишился граф. Ни разу так прелат не горевал. Рукою он нащупал Олифан. 2225Со склона ключ сбегает в Ронсеваль. Решил Турпен напиться графу дать. Встает он, чтоб добраться до ключа. Но стоит каждый шаг ему труда: Немало крови потерял прелат. 2230Шатаясь, он прошел один арпан [119] , Сознание утратил и упал, В мучениях предсмертных ждет конца.

119

Арпан— старофранцузская земельная мера (0, 3-0, 5 га). В разговорном языке слово «arpent» употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение «коломенская верста»).

CLXV
Меж тем Роланд пришел в сознанье вновь, Встал на ноги, но скорбь томит его. 2235На горы и на дол он бросил взор. Спят на траве все пэры вечным сном, А подле них лежит Турпен-барон, Архиепископ и слуга Христов. Покаялся в грехах свершенных он 2240И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его господь… Почил Турпен [120] , кого любил король. Служил он Карлу словом и мечом, Разить неверных был всегда готов. 2245Да ниспошлет ему прощенье бог! Аой!

120

Почил Турпен— Из этих слов должна явствовать апокрифичность «Хроники Лже-Турпена», в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии «Хроники Лже-Турпена».

Поделиться с друзьями: