Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
CCI
Король увидел — входит Балиган, Двум слугам-сарацинам приказал: «Приподнимите вы меня слегка». 2830Он в левом кулаке перчатку сжал И молвил так: «Сеньер и государь, Владения мои, и весь мой край, И Сарагосу я вручаю вам. Я и себя и рать сгубил вчера». 2835Эмир ему ответил: «Мне вас жаль, Но медлить тут я не могу никак, — Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать. Перчатку ж вашу я приму от вас». Покой эмир покинул весь в слезах, Аой! 2840По лестнице спустился до крыльца, Сел на коня, догнал свои войска, Вперед помчался, во главе их встал, Бросает то и дело клич полкам: «Вперед!
CCII
2845Чуть день взошел и небо озарилось, Проснулся Карл, французов повелитель, И Гавриил, сон короля хранивший, Благословил его своей десницей. Доспехи снял с себя король великий, 2850Бароны вслед за ним разоружились, И поскакало войско торопливо По тропам и дорогам в путь неблизкий, Взглянуть на тех, кто пали и погибли В день злополучной ронсевальской битвы. Аой! CCIII
2855Карл прискакал обратно в Ронсеваль, При виде мертвых горько зарыдал, Французам молвил: «Не спешите так. Я впереди теперь поеду сам. Племянника хочу я отыскать. 2860Раз в Ахене я новый год встречал. Не мало собралось баронов там, И каждый похвалялся тем, что храбр. А мой племянник граф Роланд сказал, Что, коль придется на чужбине пасть, 2865Он будет впереди своих лежать, Спиной к отчизне и лицом к врагам, Как победитель даже в смертный час». Отстала свита на бросок копья. На холм искать Роланда едет Карл. CCIV
2870Карл стал искать Роланда на холме. Там у травы не зелен — красен цвет: Алеет кровь французская на ней. Заплакал Карл — не плакать мочи нет, Три глыбы он меж двух дерев узрел, 2875На них увидел Дюрандаля след, Близ них нашел племянника в траве. Как мог король всем сердцем не скорбеть! Он спешился там, где лежал мертвец, Покойника прижал к груди своей 2880И с ним без чувств простерся на земле. CCV
Король пришел в сознание опять. Немон и Аселен, гасконский граф, Брат Жоффруа Тьерри и Жоффруа Снести его под сень сосны спешат. 2885Увидел Карл — лежит пред ним Роланд, Оплакивать племянника он стал: «Пусть, друг Роланд, господь простит тебя! Тебе не будет равных никогда В искусстве бой вести и побеждать. 2890Кто отстоит честь Карла от врага?» И вновь король без чувств и сил упал. Аой! CCVI
Король наш Карл пришел в сознанье вновь. Бароны держат на руках его. Племянника он видит пред собой. 2895Тот с виду цел, но побелел лицом, Глаза его потухли, мутен взор. Стал наш король тужить над мертвецом: «Да впустит в рай тебя, Роланд, господь, Тебе даст место средь святых цветов. 2900Себе на горе ты сюда пришел. Мне о тебе теперь скорбеть по гроб. Лишусь я славы и утрачу мощь. Кто отстоит честь Карла от врагов? Мой лучший друг расстался здесь со мной: 2905Нет средь моей родни таких бойцов». Рвет волосы в отчаянье король. Стотысячная рать скорбит кругом, Не в силах слезы удержать никто. Аой! CCVII
«О друг Роланд, когда я в Лане [147] буду, 2910Когда опять увижу край французский, Из многих стран пришельцы соберутся И спросят, почему ты не вернулся, А я скажу: «В Испании он умер». Мне королевством будет править трудно, 2915Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит». CCVIII
«Роланд,
мой друг, цвет молодости смелой! Когда я буду в ахенской капелле, Придет туда народ послушать вести, И горестно я объявлю пришельцам: 2920«Погиб Роланд, стяжавший мне победы.» Мы в страхе саксов больше не удержим, Пойдут теперь на нас болгары, венгры, Восстанут Рим, Апулия, Палермо, И Калиферн [148] , и африканцы-негры. 2925День каждый будет приносить мне беды. За кем пойдут мои полки в сраженье, Коль нет того, кто шел пред ними первым? О Франция, как ты осиротела! Так горько мне, что рад я был бы смерти». 2930Рвет бороду король, скорбит безмерно, Рвет волосы седые в сокрушенье. Стотысячная рать с ним плачет вместе. 147
Ланпри последних Каролингах (в конце IX — начале Х в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917).
148
Калиферн— видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
CCIX
«Увы, ты жизни, друг Роланд, лишился. Пусть рай отверзнет пред тобой Спаситель. 2935Для Франции позор твоя кончина. Я так скорблю, что не в охоту жить мне. Мои бойцы из-за меня погибли. Царю небесный, сын святой Марии, Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы; 2940Пусть раньше плоть мою мой дух покинет, Чтоб с душами их воссоединиться; Пусть здесь меня схоронят рядом с ними». Рвет бороду седую Карл Великий, И говорит Немон: «Скорбит властитель». Аой! CCX
2945Анжуец Жоффруа сказал: «Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. Пусть сыщут христиан меж мертвецов, Всех наших, кто арабами сражен, И приготовят погребальный ров». 2950Король ответил: «Затрубите в рог». Аой! CCXI
В рог Жоффруа Анжуйский затрубил. По слову Карла спешились полки, Средь мертвецов нашли друзей своих, Тела в могилу общую снесли. 2955Немало с войском шло духовных лиц — Епископов, аббатов и других. Они, свершив заупокойный чин, Усопшим отпустили все грехи, И обкурили фимиамом их, 2960И с превеликой честью погребли. Что делать — их с собой не увезти. Аой! CCXII
Лишь трех бойцов земле не предал Карл: То были Оливье, Турпен, Роланд. Им грудь рассечь велел он пополам, 2965Извлечь и в шелк закутать их сердца, Зашить в оленью кожу их тела, Везти домой в трех мраморных гробах. Но до того, как положить туда, Обмыть настоем перца и вина. 2970Тибо и Жебоэна кликнул Карл, Милона и Отона подозвал: «Везите мертвецов на трех возах, Ковром восточным их накрыв сперва». Аой! CCXIII
Путь к Франции направил Карл Великий, 2975Как вдруг разъезд языческий увидел. Вот два гонца от мавров отделились, Приносят Карлу вызов от эмира: «Вам не уйти от нас, король спесивый! Наш Балиган повсюду вас настигнет. 2980С несметным войском он сюда явился. Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы». Аой! CCXIII
Король рукой за бороду схватился, Припомнил всех, кто пали и погибли, Окинул войско взором горделивыми 2985И громким, звучным голосом воскликнул: «В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!» Аой!
Поделиться с друзьями: