Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
118
Из лагеря выбил, погоню начал. Видеть бы вам, как щиты отлетают, 2405Как головы в шлемах валятся наземь, Как мечутся кони, лишившись хозяев! Целых семь миль продолжалась скачка. За Букаром мчится мой Сид из Бивара: «Стой, Букар! Приплыл из-за моря сюда ты. 2410Взгляни же: вот Сид, бородою славный. Поцелуйся со мной, и станем друзьями». Букар в ответ; «Вот так друг отыскался! Лошадь ты шпоришь и держишь шпагу, — Знать, ее на мне испытать желаешь. 2415Но если мой конь не споткнется случайно, Хоть до моря скачи — меня не достанешь». Ответил мой Сид: «Не бахвалься напрасно». На ногу легок скакун у араба, Но Сидов Бабьека резвей гораздо. 2420У моря с Букаром Сид поравнялся, Занес Коладу, сплеча ударил, Повыбил из шлема карбункулы разом, Навершье рассек, раздробил забрало, От лба раскроил до пояса мавра, 2425Убил короля из заморского края, Добыл Тисону, меч в тысячу марок, Победу стяжал в бою небывалом, Покрыл себя великою славой.
119
Вспять христиане поворотили. 2430Разграблен дочиста стан супротивный. К нему едет тот, кто в час добрый родился, 2433Мой Сид Руй Диас, отважный воитель. Две шпаги при нем бесценные ныне. 2435По вражьим трупам мчится он быстро, Панцирь горит, на лице улыбка, Заломлена шапка на самый затылок. 2455Скачет вокруг удалая дружина. 2438Вдруг нечто отрадное он увидел: Едут к нему от шатров сарацинских 2440Дьего с Фернандо, зятья дорогие. Граф дон Гонсало — обоим родитель. Улыбнулся приветно мой Сид дон Родриго: «Вы ль это, зятья, что, как дети, мне милы? Я знаю, вы нынче славно рубились. 2445В Каррьоне вас не помянут лихом: Букара
с вами мы нынче сломили.
Коль господь со святыми нас не покинут, Принесет нам победа немало выгод». Вот и Минайя вернулся к Сиду, 2450На шее щит, весь мечами избитый, А дыр от копий в нем не исчислить, Но Минайя за них сполна расплатился. По локтю его кровь наземь струится: Сразил он врагов два десятка с лишним. 2455«Слава создателю ныне и присно [457] И вам, кто в час добрый на свет явился! Букар убит, победа добыта, Все вражьи богатства — наша пожива. 2460Зятья ваши тоже нас убедили, Что маврам в поле не кажут спину». Мой Сид ответил: «Рад это слышать. Кто смелы сейчас, те потом знамениты». Он хвалит, а братья мнят, что глумится. 2465В Валенсию-город отвозят добычу. Мой Сид ликует с людьми своими, Шесть сотен марок он каждому выдал. Долю свою зятья получили, Припрятали так, что никто не сыщет, 2470Мнят, что не узнают нужды до кончины. Живется в Валенсии им отлично: Одеты богато, кормятся сытно, С дружиной своею мой Сид веселится.

457

Этот стих явно неуместен после ст. 2454. Менендес Пидаль переставляет его после ст. 2437.

120
Рад Кампеадор, весь двор его рад: 2475Выигран бой, и Букар в нем пал. Бороду гладит мой Сид де Бивар: «Сеньор наш небесный, тебе хвала! Ты мне сегодня увидеть дал, Как рядом со мною сражались зятья. 2480Каррьона о них достигнет молва. Будет им честь и выгода нам».
121
Поделили часть поживы огромной, Спрятали часть про запас надежно. Велел вассалам рожденный в час добрый, 2485Чтоб из добычи, захваченной с бою, Взял себе каждый законную долю, А пятину Сида никто не трогал. Приказ исполнили все как должно. Досталось Сиду коней шесть сотен, 2490А мулов под вьюк и верблюдов столько, Что счета никто им не знает толком.
122
Богатой добычей мой Сид завладел. «Сеньор наш небесный, хвала тебе! Был прежде я беден, богат — теперь; 2495Добыл я землю, золото, честь; За каррьонских инфантов отдал дочерей. Ниспослал мне господь немало побед. Христиан и мавров — страшу я всех. Марокканцы в мечетях ждут каждый день, 2500Что ночью на них пойду я в набег, Хоть и в мыслях того у меня еще нет: Что там искать, коль нехудо и здесь? Зато уж дань — свидетель творец! — Заплатят они, раз угодно мне». 2505В Валенсии-городе радость и смех. Ликуют дружина и Сид вместе с ней, 2508Вспоминают, как взяли над маврами верх. 2507Инфанты Каррьона довольны вполне: 2509Пять тысяч марок им выплатил тесть. 2510Мнят себя богачами они в душе. Вот пришли они на сбор во дворец. Там Сид, дон Жером, — нет прелата храбрей! — Альвар Фаньес Минайя, лихой боец, И много других, кто ест Сидов хлеб. 2515Поклоном встретил Минайя гостей, Ради Сида повел к ним такую речь: «От вас, свояки, честь нашей родне». Рад Кампеадор, что зятьев узрел: «Пред вами мы все — я с супругой моей, 2520Эльвира и Соль, наши дочери две. Пусть верно вам служат, вас любят и впредь, 2524Слава той, кем Спаситель рожден на свет! 2525Принесет ваш брак честь вашей семье — Пойдет в Каррьон о вас добрая весть».
123
Дон Фернандо Сиду на это молвил: «По милости вашей и с помощью божьей, Добру своему мы не знаем счета. 2530Ради вас мы славу добыли с бою, 2522Мавров разим, побеждаем в поле. 2523Убит нами Букар, изменник подлый. 2531О других пекитесь — мы всем довольны», Вассалы сидят, смеясь втихомолку: Сами ходили и в бой и в погоню, Но там не видали инфантов обоих. 2535Так разозлили каррьонцев бароны, Потешаясь над ними и днем и ночью, Что инфанты задумали дело злое. Зашептались они, — вот уж братья точно! — Да будет господь им за это судьею: 2540«Вернемся в Каррьон — загостились мы очень, Домой мы приедем с поживой огромной, Навряд ли ее истратим до гроба».
124
«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил: Мол, мы их в Каррьон увезти хотим — 2545Пора им взглянуть на владенья свои; А как уйдем из здешней страны, Сотворим что угодно с ними в пути — Пусть львом нас больше никто не корит. От графов Каррьонских мы родились, 2550Уедем домой с богатством большим, А Сидовых дочек вольны осрамить». «Выдаст за нас — так богаты мы — Любой государь дочерей своих. Мы, каррьонцы, родом из графской семьи. 2555А Сидовых дочек навек осрамим, Чтоб львом нас больше никто не корил». Сговорившись, к Сиду вернулись они. Взял слово Фернандо, и двор затих: «Коль дозволит творец небес и земли, 2560И донья Химена, и сами вы, Сид, И Минайя, и все, кто здесь собрались, Мы жен богоданных хотим увезти. В наши земли, в Каррьон, доставим мы их, 2564–2565Покажем угодья, что им отдадим, [458] И все, чем владеет наш род искони, Что к нашим сынам должно перейти». 2569Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи. 2568«Вручаю вам дочек и с ними дары. 2570Вы женам поместья в удел отвели, Я ж дам серебром вам тысячи три, Мулов, коней под седло и вьюки, Боевых скакунов, быстроногих, лихих, Сукна, шелка, дорогие плащи, 2575Коладу с Тисоной, мои мечи — В честном бою я себе их добыл. Я отдал вам дочек, вы мне — как сыны, Но сердце мое увозите вы. Пусть видит Леон и Кастилья узрит, 2580Что не нищи вернулись зятья мои. Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны, А я вам воздам за любовь и труды». Инфанты жен беречь поклялись. Дочек мой Сид каррьонцам вручил. 2585Братья дары принимать пошли, Понабрали всего, что по сердцу им, Велели на мулов поклажу грузить. В Валенсии-городе гомон и крик: Каждый в доспехах на лошади мчит 2590Сидовых дочек в Каррьон проводить. Пора и в дорогу — все заждались. Эльвира и Соль, две родных сестры, Спешат перед Сидом колени склонить. «Отец и сеньор, пусть бог вас хранит! 2595Мы матерью нашей от вас рождены. Пред нею и вами мы обе стоим. В Каррьон приказали вы нам отбыть. Вашу волю исполнить нам долг велит. Одну лишь милость просим явить — 2600Извещайте нас там о себе и родных». В объятья дочек мой Сид заключил.

458

Дословно: «Введем их во владение брачным даром, который мы даем им в честь». Брачный дар давался мужем жене и, по леонскому праву, составлял половину земельного имущества мужа. Этот дар (по-латыни — агrhae, donatio propter nuptias), согласно часто встречающейся формуле, давался «в честь» непорочности, или красоты, или любви новобрачной.

125
Отец обнимает их, мать им молвит: «Дочки мои, отправляйтесь с богом. Я и отец ваш — с вами душою. 2605Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный. Сдается, вас выдали замуж в час добрый». Родителям руку целуют сестры, Благословляют те их любовно. Сбираются Сид и вассалы в дорогу. 2610Ретивы их лошади, крепки брони. Из Валенсии светлой инфанты уходят. Служанок обняли Сидовы дочки. На рысях выезжают все за ворота. Скачет мой Сид с вассалами бодро, 2615Хотя по птичьему видит полету, Что проку не будет от брака такого. Но он заключен, и его не расторгнешь.
126
«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, Двоюродный брат милых дочек наших, 2620Тебе проводить до Каррьона их надо. Взгляни на надел, что дан им мужьями, И с вестью ко мне возвращайся сразу». Муньос в ответ: «От души согласен». Тут к Кампеадору подъехал Минайя: 2625«В Валенсию, Сид, вернуться пора нам. Коль соизволит творец всеправый, У каррьонцев в гостях мы еще побываем». «Эльвира и Соль, храни вас создатель! Ближним своим живите на радость». 2630«Дай бог вам здоровья!» — зятья отвечают. Нелегким и долгим было прощанье. Отец и дочери громко рыдают. Вторят вассалы их горькому плачу. 2635«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, В Молине вы нынче станете на ночь. Абенгальбону поклон передайте. Он друг мне, так пусть окажет вниманье Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам, Что нужно в пути — им все предоставит, 2640Вплоть до Медины проводит сам их. А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь». Как ноготь с перстом, тут они расстались. В Валенсию Сид вернулся обратно. Инфанты каррьонские едут дальше, 2645В Санта-Мария-д'Альварассин скачут, Там отдыхают на кратком привале, В Молину спешат, поспевают к закату. Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив, Гостей
принимает с великим тщаньем.
2650Боже, как щедр он, как ласков с каждым! В путь провожает их сам спозаранок, Две сотни конных берет для охраны. Проходят они по Лусонскому кряжу, 2656По Арбухуэло к Халону съезжают, В Ансарере на ночь становятся станом. 2654Сидовым дочкам дал мавр подарки, 2655А каррьонским инфантам — коней немало. 2658Сделал все это он Сида ради. Достатки мавра увидели братья, 2660Предательство злое задумали тайно: «Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом, Убьем и Абенгальбона также, [459] Себе заберем все богатство мавра, Как доход с Каррьона, надежно припрячем. 2665Сиду взыскать его с нас не удастся». Подслушал сговор каррьонцев коварных Один из мавров, по-нашему знавший, Таиться не стал, остерег алькальда: «Тебя как сеньора я предупреждаю: 2670Инфанты на жизнь твою злоумышляют».

459

«Первая всеобщая хроника», передавая (в гл. 933) эту часть «Песни», совершенно опускает заговор инфантов против Абенгальбона (который там назван Абенканьоном), очевидно, считая этот эпизод слишком неправдоподобным. И в самом деле, находясь на мавританской земле с небольшою свитою, могли ли инфанты думать о безнаказанном убийстве алькальда, располагавшего двумя сотнями всадников?

127
Мавр Абенгальбон и храбр и умен. Две сотни конных ведет он с собой, Подъезжает к инфантам, играя копьем. Пришлись им не по сердцу речи его: 2677«Не будь мне помехой пред Сидом долг, Узнал бы весь мир, как плачу я за зло. Сидовых дочек к отцу б я отвез, А вам бы вовек не увидеть Каррьон».
128
2675«Скажите, инфанты, в чем я провинился, Что вы за службу мне смерти хотите? 2681От вас ухожу я, предатели злые. Простите меня, доньи Соль и Эльвира, Но нет до каррьонцев мне дела отныне. Дай бог, что с небес управляет миром, 2685Чтоб горя ваш брак не доставил Сиду». Так молвил мавр и уехал быстро, Реку Халон перешел с дружиной, Вернулся, разумный, к себе в Молину. Вот с Ансарерой инфанты простились, 2690И ночью, и днем едут без передышки, Взяли правей Атьенсы скалистой, Сьерру-де-Мьедос минули рысью, За Монтес-Кларос перевалили. Слева владенье Аламоса — Гриса, 2695Где Эльфу [460] он в гроте держал, как в темнице; Справа Сант-Эстеван, но дотоль не близко. В лес Корпес инфанты теперь углубились. Горы вокруг, дубы вековые, Хищные звери повсюду рыщут. 2700Нашлась там лужайка с источником чистым. Шатер у воды инфанты разбили, Заночевали с людьми своими. Обнимают их жены, ласкают пылко, Но худо бедняжкам придется с денницей. 2705Заутра на мулов добро погрузили, Свернули шатер, для ночлега служивший. Слуги господ обогнали на милю: Велели инфанты, чтоб все удалились — И челядинцы, и челядинки, 2710Чтоб только жены остались с ними, — Любовью, мол, хочется им насладиться. Вот они — вчетвером, далеко — остальные. Недоброе дело у братьев в мыслях; «Эльвира и Соль, говорим вам открыто: 2715Ждет вас бесчестье в горах этих диких, Уедем мы сами, а вас покинем. Надела вам в Каррьоне не видеть. Пусть узнает об этом мой Сид Руй Диас. За шутку со львом мы ему отплатили». 2720Не оставили женам ни шуб, ни накидок, До исподнего сняли, что на них было. Шпоры остры у изменников низких, Плети ременные крепко свиты. Донья Соль это видит и молвит тихо: 2725«Фернандо и Дьего, явите милость. У вас на боку две шпаги стальные, Колада с Тисоной, что дал наш родитель. Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно, Знают все, христиане и сарацины: 2730Ни в чем перед вами мы не согрешили. Дурной вы пример, нас избив, подадите, Навеки за это чести лишитесь, На себя навлечете везде укоризну». Не вняли злодеи, как их ни просили, 2735Избивают они сестер беззащитных, Плетьми ременными хлещут с гиком, Шпорами колют — кровь так и брызжет. У женщин рубцами тело покрыто, Исподнее взмокло и все обагрилось, 2740А сердце ноет от тяжкой обиды. Вот счастье бы им ниспослал вседержитель, Кабы мой Сид там тогда объявился! Несчастных до смерти чуть не забили, Алеет кровь на одежде их нижней. 2745Примахались у братьев руки и спины — Лютовали инфанты в полную силу. Сидовы дочки без чувств поникли. Бросили их в дубраве пустынной.

460

2694–2695 Аламоси Эльфа— персонажи не дошедшей до нас легенды. Имя Аламос нигде не встречается; Эльфа — распространенное женское имя.

129
Забрали их шубы из горностая. 2750Без накидок в платьев, в одних рубахах, В горах, меж птиц и зверей плотоядных, Лежат они, знайте, почти бездыханны. Окажись здесь мой Сид, вот было бы счастье!
130
2754–2755Инфантами брошены замертво жены, Сказать друг дружке не могут ни слова. Бахвалясь, мужья их мчат через горы: «За брак наш постылый свели мы счеты. 2759–2760Наложниц — и то нам не надо подобных. Насильно король нас женил на неровнях. За шутку со львом мы отметили с лихвою».
131
Бахвалясь, инфанты мчат через лес. О Фелесе Муньосе слово теперь. 2765Сид, его дядя, с ним в кровном родстве. Вперед он уехал за челядью вслед, Но тревога и страх у него на душе. Отстал он, свернул, незаметно исчез И в чаще густой у тропы засел: 2770Сестер двоюродных хочет узреть, Узнать, не чинят ли мужья им вред. Инфантов он видит, слышит их речь, А тем невдомек, что тут кто-то есть: Будь это не так, не остался б он цел, 2775Скрылись каррьонцы среди дерев, Помчался Муньос назад по тропе, Нашел сестер без чувств на земле. Вскрикнув: «О сестры!» — с седла он слез, Коня привязал, подбежал к воде. 2780«Эльвира и Соль, — помоги вам творец! — Пострадали безвинно вы от мужей. Да воздаст им небо за этот грех!» В чувство стал приводить сестер он затем, А бедняжки молчат — язык онемел. 2785Взывает Муньос в слезах и тоске: «Эльвира и Соль, ответьте же мне! Сестры, в себя придите скорей, Пока не стемнело и длится день, Чтоб звери в горах не могли нас съесть». 2790Очнулись Эльвира и Соль наконец, Увидели вдруг, что брат подоспел. «Да поможет, сестрицы, нам царь небес! Узнав, что меня меж челядью нет, Инфанты разыщут нас в дубняке. 2795Вставайте живо, или всем нам смерть». Шепчет донья Соль — не сказать ей слышней: «Коль дорог вам, братец, мой Сид, наш отец, Воды Христа ради прошу нам принесть», Дорогою и новой шапкой своей — 2800Привез из Валенсии он эту вещь — Фелес Муньос воды зачерпнул в ручье, Дал напиться старшей и младшей сестре, Уговорил приподняться и сесть, Стал увещать еще потерпеть, 2805Собраться с духом помог, как умел, Поднял с земли, устроил в седле, Укутал обеих плащом потеплей, Под уздцы взял лошадь, дубняк пересек, Поехал горами, таясь от людей, 2810Спустился к Дуэро, чуть день померк. Оставил он сестер на реке, Где башня Урраки стоит на скале, К Дьего Тельесу [461] в Сант-Эстеван полетел: От Минайи держал этот Тельес лен. 2815Вести он внял, изменился в лице, Взял мулов, набрал про запас одежд, За дочками Сида поехал во тьме, Их в Сант-Эстеван доставил чуть свет, Принял тепло — ничего не жалел. 2820Люд сант-эстеванский отзывчив к беде: Каждому Сидовых жаль дочерей, Каждый их рад приютить и беречь, Пока не станут здоровы вполне. Каррьонцы бахвалятся дома уже. О расправе известно стало в стране. 2825Король дон Альфонс всей душой воскорбел. В Валенсию мчит за гонцом гонец. Выслушал Сид печальную весть, Погрузился в раздумье, долго был нем. Вот поднял он руку, поднес к бороде. 2830«Господи, слава тебе за честь, Что мне воздана инфантами днесь! Клянусь бородою, не рваной никем, Вовек не спущу я каррьонцам их дел, А дочки мои вновь пойдут под венец». 2835Опечален мой Сид, весь двор помрачнел, 2835-аА Минайя — так тот огорчен вдвойне. Вот Минайя, Бермудес, смелый боец, И Мартин Антолинес шпорят коней. Двести мой Сид им дал человек, Без передышки скакать велел — 2840В Валенсии ждет он своих детей. Служа сеньору, мешкать не след: Мчатся послы, не щадят лошадей, В замке Гормас становятся, верьте молве, В сумерках поздних на краткий ночлег. 2845Сант-эстеванцы узнали меж тем, Что Минайя сестер увезет на заре. Как умные люди, пошли они все Навстречу посланцу, хоть ночь на дворе, Принесли оброк — и вино и снедь. 2850Минайя был рад, но припасы отверг: «Сант-эстеванцы, спасибо за честь, Что вы оказали нам в нашей нужде. Я благодарю всех собравшихся здесь От себя и от Сида, хоть он вдалеке. 2855Да воздаст вам господь в своей доброте!» Понравился всем учтивый ответ, Ночь досыпать все ушли к себе. Минайя сестер разыскал скорей, На него наглядеться не могут те. 2860«Как бога, мы счастливы вас лицезреть. Восславьте его, что мы живы досель. В Валенсию нас везите, к родне — 2862-аРасскажем мы там о своем стыде».

461

Дьего Тельес— Имя землевладельца, засвидетельствованное в купчих крепостях 1078 и 1092 гг. Между прочим, он купил землю у матери Альвара Сальвадореса (см. прим. к ст. 740). Однако неизвестно, можно ли отождествить это лицо с упоминаемым в ст. 2813 вассалом Альвара Фаньеса.

Поделиться с друзьями: