Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
92
Дозорный их видит, в колокол грянул, Вассалы Сида мешкать не стали, 1675На вылазку вышли из города разом, Встретили мавров, вступили в схватку, Выбили их из садов со срамом, Уложили в тот день пять сотен арабов.
93
Нехристей гнали до самых шатров. 1680С победой дружина скачет домой, Лишь Сальвадорес взят в плен врагом. [444] Вернулись к Сиду питомцы его, Хоть видел он бой, рассказали про все. Доволен мой Сид их ратным трудом. 1685«Но, рыцари, рано нам на покой. Нынче день был неплох, завтра будет — хорош. Наденьте доспехи, чуть утро блеснет. 1689Грехи нам отпустит епископ Жером. 1688Как кончит он службу, мы двинемся в бой. — 1690Другого выхода нам не дано. 1690-аС нами бог и Иаков, апостол святой. Чем хлеб терять, лучше верх возьмем». Ответили все: «Охотно, сеньор». Речь Альвар Фаньес тотчас повел: «Дайте мне, Сид, коль согласны на то, 1695Сто тридцать всадников, смелых бойцов. Вы в лоб нападайте, ударю я в бок. Не вам, так мне поможет господь». Ответил мой Сид: «Дам с охотой большой».

444

«Первая Генеральная хроника», гл. 925: «Альвар Сальвадорес, преисполнившись великого желания убивать мавров и думая, что дамы на него смотрят, поскакал далеко впереди других и врезался в середину мавров; он не получил помощи и был взят в плен» (более куртуазный вариант). Там же далее говорится, что смельчак был найден целым и невредимым в захваченной испанцами вражеской ставке и затем освобожден, о чем в «Песни о Сиде» не упоминается.

94
День миновал, пала ночь на землю. 1700Люд христианский готовит доспехи. Чуть петухи пред рассветом пропели, Епископ Жером отслужил обедню, Закончив обедню, всем дал отпущенье: «Кто в битве погибнет лицом к неверным, 1705Тот чист от греха и пойдет на небо, [445] У вас же, кем шпага
в час добрый надета,
За то, что я нынче пропел вам мессу, Подарок в награду прошу смиренно — Право на мавров ударить первым». 1710Промолвил мой Сид: «Дозволяю вам это».

445

1704–1705Обычная проповедь перед крестовым походом. В «Песни о Роланде» (ст. 1133) архиепископ Турпен таким же образом ободряет франков:

Я ж дам вам отпущение грехов. Вас в вышний paй по смерти примет бог, Коль в муках вы умрете за него.
95
За стены мой Сид вассалов выводит, На Кастильской дороге искусно строит, Стражу надежную ставит к воротам. На Бабьеке мой Сид восседает гордо, 1715Сверкает конь его сбруей наборной. Христиане из города знамя выносят» Без трех десятков их сорок сотен, В пять десятков тысяч у мавров войско. 1719–1720Вот добрый Минайя и Альварес в бок им Лихо ударили, с помощью божьей. Бьет шпагой мой Сид, и копьем он колет, Сражает стольких, что трупам нет счета, В крови обагряет руки по локоть, 1725Королю Юсуфу три раны наносит, Но спас неверного конь быстроногий, В замок Гухеру умчал проворно. До самого замка Юсуфу вдогонку Мой Сид с дружиной скакал галопом. 1730Вернулся назад в час добрый рожденный. Удаче своей он рад всей душою, Бабьеку за резвость хвалит премного. Добычу несметную в битве он добыл. Полсотни тысяч у мавров урона, 1735Всего сто четыре бегством спаслося. В их стане захвачено Кампеадором Три тысячи марок в монете звонкой, А прочей поживы — бог знает сколько. Доволен мой Сид, и вассалы довольны, 1740Что в битве взять верх господь их сподобил. Король Марокканский с позором прогнан. Минайя добычу считать остается. Сид в город въезжает с сотнею конных. Скинул он шлем с улыбкой веселой, 1745Сидит на Бабьеке, Коладу поднял. Встречают его супруга и дочки. Осадил он коня, натянув поводья. «Я вашу славу сегодня умножил. Пока я сражался, блюли вы город. 1750Нам господом богом и ангельским сонмом К приезду вашему дар ниспослан. В мыле мой конь, меч красен от крови. Вот как победа в бою достается. Коль бог год-другой даст прожить еще мне, 1755Целовать вам руки все будут с охотой». Так молвил мой Сид и спешиться хочет. Увидев, что наземь он ставит ногу, Служанки и дочки с супругой честною Колени пред ним преклонили тотчас: 1760«Живите долго, а мы — в вашей воле». Пошли они с Сидом в замок надежный, Уселись там на скамьях удобных. «Донья Химена, просили вы, помню, Чтоб этих женщин, что служат вам долго, 1765Своим вассалам я отдал в жены. Две сотни марок даю за любою — Пусть знает Кастилья, кто их сеньора, А дочек ваших просватаем позже». Руки ему все целуют с восторгом, 1770В замке царит веселье большое. Как Сид приказал, так и сделали точно. Минайя с дружиной остался в поле Считать и записывать взятое с бою: Скарб и палатки, одежду и брони. 1775Добытая в битве пожива огромна. Лишь то я назвал, что дорого стоит. Там кони без всадников скачут на воле Под седлом и в сбруе — лови, коль угодно. Окрестные мавры разжились вдосталь, 1780И все же пришлось на Сидову долю Ровно десять сот скакунов чистокровных. Но если уж он получает столько, 1782-аТо, видно, немало досталось и прочим. Нет счета палаткам из ткани роскошной, Что Сидовы люди с поля увозят. 1785Всех лучше — шатер короля Марокко И в нем два столба резных, золоченых. Мой Сид наказал христианам строго Ставку Юсуфа отнюдь не трогать: «Я этот шатер у нехристей отнял, 1790Чтобы в дар послать королю Альфонсу, — Пусть видит, что есть у Сида доходы». С добычей в Валенсию войско входит. Все славят за храбрость дона Жерома. Рубил он и правой и левой рукою. 1795Не счесть арабов, им в битве сраженных. Разжился изрядно прелат достойный: Мой Сид дон Родриго, в час добрый рожденный, Пол своей пятины епископу отдал. [446]

446

Это принятая в средние века церковная десятина, подать в пользу церкви (библейского происхождения).

96
Ликует в Валенсии люд христианский: 1800Добра и коней у него в достатке. Рада донья Химена с двумя дочерями И служанки ее, что выходят замуж. Мой Сид дон Родриго не мешкал нимало: «Где вы, Минайя? Приблизьтесь, отважный! 1805Долю себе вы добыли сами. Из моей пятины — то ваше право — Что угодно возьмите, что нет — оставьте, А завтра утром в Кастилью отправьтесь С конями, что мне на долю достались, 1810Их оседлав и убрав побогаче. За то, что жену и детей богоданных Король ко мне отпустил без препятствий, Я двести коней шлю ему в подарок — Пусть добр будет с тем, кто Валенсией правит». 1815Бермудеса Сид отрядил с Минайей. С рассветом пустились в дорогу посланцы, Двести коней с собою погнали. Мол, руки мой Сид королю лобзает, Мол, он из добычи, в сражении взятой, 1819-аДвести коней шлет в дар государю, 1820Клянется по гроб быть ему вассалом.
97
Валенсия-город уже позади. С дарами богатыми скачут послы, Ни днем, ни ночью не медлят в пути, Рубеж кастильский — сьерру прошли. 1825Дона Альфонса ищут они.
98
Горы и воды они миновали. Вот Вальядолид, где король оказался. Гонцов к нему шлют Бермудес с Минайей — Пусть он их с дружиной принять прикажет: 1830Прислал из Валенсии Сид подарки.
99
Король дон Альфонс доволен душевно, Созвать всех идальго дает повеленье, Сам во главе их из города едет, Посланцам Сида скачет навстречу. 1835Инфанты Каррьона, знайте, с ним вместе И граф дон Гарсия, что Сиду враждебен: Ведь тот одним люб, а другим не по сердцу. Узрели идальго гостей издалеча, Сочли не посольством, а войском целым. 1840Король осенил себя знаменьем крестным. Бермудес с Минайей не стали медлить, Подскакали, спрыгнули с седел поспешно, Пред доном Альфонсом склонили колени, Ноги ему целуют и землю. 1845«На нас, государь, не держите гнева! Стопы вам мой Сид лобзает смиренно, Чтить вас как сеньора клянется до смерти. За милость он вам благодарен сердечно. На днях, о король, разбит им в сраженье 1850Король марокканцев, Юсуфом реченный. Полсотни тысяч погибло неверных. Разжился мой Сид добычей безмерной. Вассалы его забыли про бедность. Двести коней шлет он вам в подношенье». 1855Ответил король: «С охотой приемлю. Благодарен я Сиду за дар бесценный. Недолго ему ждать со мной примиренья». Королю все целуют руки за это, Лишь граф дон Гарсия от злобы темнеет. 1860Отводит он в сторону родичей десять: «Дивят меня Сид и его успехи. Чем он славней, тем нам больше бесчестья. Он у всех королей отнимает победу, Коней, как у мертвых, уводит смело. 1865Во вред нам идет все, что б он ни сделал».
100
Слушайте все, что молвил король: «Хвала вам, творец и святой Исидор, За дар, что мой Сид мне сегодня поднес! Мое королевство усилил он. 1870Минайя, Бермудес, послы его, Себе выбирайте наряд дорогой И то из оружья, что вам подойдет, — Чтоб Сида почтить, не жаль ничего. Трех коней вам дадут из этих двухсот. 1875Сердце мое говорит мне тайком: От этого будет для всех нас добро».
101
Ведут во дворец гостей на ночлег. Дал король им все, в чем нужда у них есть. Про инфантов каррьонских скажу теперь. 1880Меж собою тайком они держат совет: «Становится Сид славней что ни день. Попросим же в жены его дочерей, Приумножим свое богатство и честь». К королю идут они, кончив совет.
102
1885«Король и сеньор наш, мы молим нижайше Явить нам милость и дать согласье Сидовых дочек за нас просватать, К чести его и к выгоде нашей». Подумал король, ответил не сразу: 1890«Я Кампеадора отправил в изгнанье, Зло ему сделал, а он мне — благо. Как знать, рад ли будет он этому браку? Но все же попробуем с ним столковаться». Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес 1895Явились вдвоем на зов государев. Король их отводит в угол палаты: «Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя. Я рад, что мой Сид мне служит исправно. Недолго прощенья ему дожидаться: 1899-аПусть предо мной, коль хочет, предстанет. 1900Но новость тут есть для него другая: Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо С его дочерями хотят обвенчаться. Прошу вас, будьте моими гонцами И доброму Сиду внушить постарайтесь, 1905Что он себе чести и славы прибавит, Коль станет роднёю каррьонским инфантам». Бермудес с Минайей ему отвечают: «Мы передадим, что вы наказали, А там уж пусть Сид самолично решает». 1910«Тому, кем в час добрый надета шпага, Скажите, что встретиться с ним мы желаем, А место встречи пусть сам назначит. Чтоб Сида почтить, приеду туда я». С доном Альфонсом простились посланцы, 1915Знакомой дорогой в Валенсию мчатся. Едва это Сиду известно стало, Встречать он выехал верных вассалов, Им улыбнулся, сжал их в объятьях: «Минайя, Бермудес, вы снова с нами! 1920Таких баронов найдешь не часто. Как там дон Альфонс? В добром ли здравье? Охотно ли принял наши подарки?» Минайя в ответ: «Доволен остался. Свою благосклонность он
вам возвращает».
1925Воскликнул мой Сид: «Вседержителю слава!» Посланцы тут речь повели, как пристало, Что Альфонс Леонский велел на прощанье Дочек Сида посватать за братьев-инфантов, Чем Сид себе чести и славы прибавит, 1930И что дан от души совет государев. Внял Кампеадор этой вести нежданной, Долго в раздумье хранил молчанье: «Христе, мой сеньор, я тебе благодарен! В изгнанье я был с позором отправлен, 1935Все, что имею, нажил трудами, А ныне король снял с меня опалу, Просит дочек моих для каррьонских инфантов. Скажите, Бермудес, и вы, Минайя, Стоит ли мне на брак соглашаться?» «Решайте, как знаете — спорить не станем». Сид молвит: «Инфанты рожденьем знатны. 1838При дворе они в силе, да слишком чванны. Их сватовство не очень мне в радость, 1840Но коль так советует первый меж нами, [447] К переговорам приступим мы тайно, А там уж господь нас на путь наставит». «А сверх того дон Альфонс сообщает, Что встретится он, где желаете, с вами 1845И милость свою от души вам изъявит. Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться». Ответил мой Сид: «Мне это по нраву!» «А место свиданья вы там назначьте, Где вам удобней», — Минайя добавил. 1850«Мненье дона Альфонса знать бы мне надо: Где будет король, туда и поскачем, Чтоб сеньора почтить, как нам подобает. Но поступим все ж по его приказу: Я на берегу полноводного Тахо 1855С государем встретиться буду счастлив». Написали письмо, скрепили печатью, Двух рыцарей с ним к королю послали: Исполнит мой Сид его пожеланье.

447

Имеется в виду король.

103
Прочитал письмо король благородный, 1960Остался им от души доволен: «Кланяйтесь Сиду — рожден он в час добрый! Через три недели с ним встречу устроим. Коль буду жив, он меня не заждется». Вернулись к Сиду гонцы неотложно. 1965К отъезду готовятся стороны обе. Кто видел в Кастилье мулов столь добрых, Коней столь могучих и на ногу легких, Скакунов столь резвых и столь чистокровных, Столько значков всех цветов на копьях, 1970Щитов золоченых и посеребренных, Александрийского шелка цветного! Отправил король припасов побольше К месту свиданья на Тахо привольном, Сам скачет туда с дружиной отборной. 1975Инфанты Каррьона с ним едут тоже. Одно взяли в долг, прикупили другое. Мнят, им богатство достанется вскоре — Земель, серебра и золота вдоволь. Король дон Альфонс иноходца шпорит. 1980С ним графы, вельможи, весь люд придворный, Инфанты Каррьона со свитой большою. Есть там галисийцы, немало леонцев, А кастильцев — тех не сочтешь и вовсе. Все к Тахо спешат, отпустив поводья.
104
1985Вот Кампеадор в валенсийском замке Дружину поспешно в поход снаряжает. Сколько там мулов отменной стати, Ретивых коней, доспехов прекрасных, Мехов дорогих и плащей с епанчами! 1990На всех до едина — цветное платье. Педро Бермудес, добрый Минайя, Мартин Муньос, Монтемайора держатель, 1992-аМартин Антолинес, бургосец храбрый, Прелат дон Жером, епископ бесстрашный. Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар, 1995Муньо Густиос, воитель отважный, Арагонец Гарсиас, копейщик славный, — Все готовятся с Сидом к дороге дальней, Равно как другие его вассалы. Но Сальвадорес — так Сид желает — 2000И Галинд Гарсиас в замке остались, 2000-аЧтоб беречь Валенсию пуще глаза. Мой Сид весь народ отдал им под начало, Велел держать на запоре алькасар [448] , 2002-аНи днем ни ночью замков не снимая: Там супруга его с двумя дочерями, За коих он душу отдать согласен, 2005И прочие женщины, их служанки. Как истый барон отдал он приказанье, Чтоб за ворота их не выпускали, Покуда он сам не вернется обратно. Быстро мой Сид из Валенсии скачет. 2010Сколько там коней чистокровных, ратных! Не в дар они Сиду, а с бою достались. Спешит мой Сид с королем на свиданье. Король дон Альфонс приехал днем раньше. Как увидел он, что пред ним за всадник, 2015С почетом его сам встречать помчался. Рожденный в час добрый не мешкал нимало. Отстать велел он своим вассалам, С собою взял лишь лучших пятнадцать, Сошел с коня вместе с ними наземь. 2020Рожденный в час добрый к земле прижался, В нее, сырую, впился перстами, Зубами грызет полевые травы, От радости плачет слезою жаркой. Знал Кампеадор, как почтить государя! 2025Мой Сид простерся у ног монарших. Премного король этим был опечален: «О Кампеадор, немедленно встаньте! Целуйте мне руки, а ноги — не надо. Встаньте ж иль снова ждите изгнанья». 2030Стоит на коленях мой Сид упрямо: «Сеньор мой природный, мне милость вашу Дозвольте принять, с колен не вставая, 2032-аЧтоб видели все, кто здесь нас окружает». Молвил король: «От души дозволяю. При всем дворе с вас снимаю опалу. 2035Вновь въезд вам дарую в мою державу». Молвит мой Сид, королю отвечая: 2036-а«Мне милость ваша, сеньор мой, в радость. Я богу и вам за нее благодарен И всем этим людям, вкруг нас стоящим». Руки мой Сид целует монарху, 2040Наконец, поднявшись, уста лобзает. Все рады, а вот Альвар Диас [449] мрачен, Гарсия Ордоньес тоже в досаде. Такое слово мой Сид изрекает: 2043-а«Хвала и слава тебе, создатель! Раз в милость вошел у сеньора опять я, 2045Значит, господь нас вовек не оставит. Будьте ж гостем моим, король богоданный». Ответил король: «Нет, так не пристало. Вы только что прибыли, мы — заране. Сегодня вы будете гостем нашим, 2050А я, в свой черед, погощу у вас завтра». Сид руки целует, дает согласье. Подходят к нему с поклоном инфанты: «Вам, кем в час добрый надета шпага, Мы с братом служить чем угодно рады». 2055«Бог помочь»! — ответил мой Сид из Бивара. Рожденный в час добрый во всем удачлив. Пировал с ним король весь день до заката, Полюбил его так, что не мог расстаться, Бороде его длинной не раз изумлялся. 2060Дивятся на Сида все, кто там собрались. Вот день прошел, и ночь миновала. Вновь солнце утром блеснуло ярко. Поспешно мой Сид поваров скликает Готовить пир для бойцов и знати. 2065Гостей употчевал он на славу: Все до едина они признались, Что целых два года вкусней не едали. Настал новый день, заря лучезарна. Отслужил дон Жером обедню исправно. 2070Король весь двор на совет созывает, Речь там заводит о деле важном: «Слушайте, воины, рыцари, графы! С просьбой, мой Сид, я к вам обращаюсь. Дай бог, чтоб пошла она всем на благо. 2075Доньям Эльвире и Соль, [450] дочкам вашим, Инфанты Каррьона да станут мужьями. Будут честь и прок от этого брака, Советую вам не давать отказа, И пусть к нашей просьбе присоединятся 2080Все, кто приехал со мною и с вами. Бог да хранит вас, а дочек отдайте». Ответил мой Сид: «Под венец им рано — В года б им не худо войти сначала. Инфанты каррьонские родом знатны. 2085Таким мои дочки, пожалуй, не пара. Но дочек родил я, а вы питали. И я и они по гроб вам подвластны. И ту и другую я вам вручаю. Что ни решите — перечить не стану». 2090«Спасибо, мой Сид, и вам и собранью». Инфанты с места вскочили разом, Кампеадору к рукам припали, Пред лицом короля обменялись мечами. [451] Как истый сеньор, дон Альфонс добавляет: 2095«Спасибо вам, Сид, — а богу — стократно, Что дочек просватать вы дали мне право. Беру я их руки своими руками — За каррьонских инфантов пусть выйдут замуж. С согласья вашего я их просватал. 2100Даст бог, принесет вам радость венчанье. Отдаю в ваши руки каррьонских инфантов. Пусть едут с вами, а я — восвояси. Обоим я дам серебром триста марок, А вы решите, как деньги истратить. 2105В Валенсии жить им под вашей властью — Равно вы отец что дочке, что зятю. Делайте с ними, что сердце подскажет». К рукам короля мой Сид припадает: «Благодарю вас, сеньор мой державный, 2110Что дочек моих вы просватали сами». Вот сговор свершили и слово дали, Чтобы заутра, чуть солнце проглянет, 2112-аК себе домой возвратился каждый. Премного мой Сид тут себя прославил. Сколько мулов добрых, коней горячих, 2116Дорогой одежды из лучших тканей 2115Роздал он всем, кто охоч до подарка! 2117Чего ни попросят, то и давалось. Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков. Любому тот сговор радость доставил. 2120Собрались все в путь, чуть сумерки пали. За руки взял дон Альфонс инфантов. Кампеадору он их поручает: «Да будут вам, Сид, зятья сыновьями. Как хотите, вы с ними вольны обращаться — Пусть отца и сеньора в вас почитают». 2125«Ваш дар принять, государь, я счастлив. Пусть за него вам сторицей воздается!»

448

Алькасар(арабское аль-каср) — высочайшая в городе башня над дворцом правителя. Иногда так называли весь дворец. Валенсийский алькасар помещался в самом центре города напротив главной мечети. Сид поселился в нем только в феврале 1095 г., через полгода после занятия города.

449

Альвар Диас(ум. в 1111 г.) — вельможа, правитель Оки в Старой Кастилии, свояк эпического героя Диего Ордоньеса.

450

Эльвира и Соль —Дочерей с такими именами у Сида, по-видимому, никогда не было. Относительно «Соль» еще можно предполагать, что это прозвище при христианском имени. В XI–XII вв. нередко встречается в грамотах «Мария, по прозвищу Соль», то есть «Солнце». Но относительно Эльвиры такого предположения сделать нельзя. О браке дочери Сида с инфантами де Каррион тоже ничего не известно. Тех дочерей Сида, через которых он породнился с Наваррой и Арагоном, звали Кристиной и Марией.

451

Обмен мечами засвидетельствован в средние века как знак примирения и братания, по не как свадебный обряд.

105
2131«Сеньор мой природный, явите милость! Раз дочкам моим женихов нашли вы, Отца посаженого им изберите — Своею рукой я их замуж не выдам». 2135«Где вы, Минайя? — король воскликнул. — На свадьбе, взяв за руки Соль и Эльвиру, Их вместо меня инфантам вручите. Отцом посаженым будьте девицам. При встрече расскажете мне все, как было». 2140Ответил Минайя: «Сеньор, не премину».
Поделиться с друзьями: