По следу единорога (Сказание наших ночей)
Шрифт:
Остальная часть помещения смахивала на вестибюль старой гостиницы, пребывающей в доброй исправности, но отчаянно нуждающейся в смене декора. Кресла и диваны, пусть глубокие и удобные, давным-давно устарели, узор ковра считался старомодным еще до Второй мировой войны, красивые пепельницы почти не годились для использования по прямому назначению, стены украшали эстампы в позолоченных рамках работы художников давно почивших, но забытых еще задолго до того. Фонограф с изображением собаки, слушающей голос своего хозяина,( проигрывал на 78 оборотах в минуту одну из забывшихся любовных песенок Руди Уолли.((
В креслах и на диванах сидели мужчины и женщины, большей
В дальнем конце комнаты, поближе к гробам, сидела дородная дама, прямо искрившаяся жизнерадостностью. В ее темно-рыжих волосах, стянутых в плотный узел, не было ни единого седого волоска, хотя на вид ей было от шестидесяти до шестидесяти пяти. Костбм ее состоял из коричневого твидового жакета, шерстяной юбки, весьма строгой рыжевато-коричневой блузки и шелкового галстука.
– Вон она, - сообщил старик.
– Кто она?
– не понял Мэллори.
– Полковник.
– Вы хотите сказать, что полковник - женщина?
– А вы что-то имеете против женщин?
– осведомился старик.
– Ровным счетом ничего, - поспешно заявил Мэллори.
– Просто удивился.
Старик помахал женщине, она встала и широкими шагами пошла к ним через комнату.
– Тут вас хотят видеть, полковник, - сказал он.
– Я с вами знакома?
– уставилась она на Мэллори.
– Пока нет, - детектив протянул руку.
– Меня зовут Джон Джастин Мэллори.
Полковник энергично тряхнула протянутую руку.
– Рада познакомиться, Мэллори. Можете звать меня Виннифред.
– Она перевела взгляд на Эогиппуса, все еще зажатого у Мэллори под мышкой.
– А это у нас кто?
– Конь, - доложил детектив.
– Весьма маленький, - без удивления отметила она.
– У него есть имя?
– Эогиппус, - подал голос конек.
– Что ж, рада познакомиться, Эогиппус, - протянув руку, она потрепала его по челке и гриве. Эогиппус прямо выгнулся от удовольствия.
– У тебя весьма мужественный голосок.
– Спасибо, - ответил Эогиппус, а полковник повернулась к Мэллори.
– Не хотите ли чаю, а может, и оладий с заварным кремом?
– Она немного помолчала.
– Если совершенно честно, они не так уж и хороши, но всякий выкручивается, как может.
– Нет, спасибо, - отозвался Мэллори.
– Чего я хочу на самом деле, так это информации, а может, и кое-какой помощи.
– В нынешние времена я с трудом сама обхожусь без посторонней помощи, - хмыкнула она.
– А все из-за того, что тратила все свое время на изучение хищников джунглей, вместо того, чтобы уделить хоть чуточку внимания хищникам с Уолл-стрит.
– Она развела руками.
– Впрочем, это ни к селу, ни к городу. Какого рода информация вам нужна?
– Как я понимаю, вам известно кое-что о единорогах, -
начал Мэллори.– Ошибаетесь! Я знаю о единорогах все. Я изучала их чуть ли не сорок лет.
– Полковник пристально взглянула на него.
– А вам-то до них какой интерес?
– Я охочусь тут одного.
– Отлично!
– обрадовалась она.
– Всегда рада потолковать с коллегойохотником, Мэллори. Ничего не придает такой бодрости духа, как взгляд прямо в налитые кровью глаза самца-единорога, готового ринуться в атаку!
– По-моему, данный экземпляр был одомашнен, - известил Мэллори.
– Какая досада! Это столь благородный противник в дикой природе! Ах, вот это жизнь, Мэллори - солнце над головой, ветер в лицо, вокруг твои верные тролли, а ты идешь по горячему следу единорога с рекордным рогом! И, эх, запах единорожьего жаркого, подрумянивающегося прямо над костром! При одной мысли об этом сердце бьется сильнее! Вот где вам следует быть, Мэллори - на лоне девственной природы, а не охотиться на какую-то несчастную скотину, небось, униженную до такой степени, что она носила седло и узду.
– Она на миг задумалась.
– Знаете, скинуть бы мне хоть десяток лет, да будь при мне мой верный "Нитро-Экспресс" пятьдесят пятого калибра, я бы вызвалась сводить вас на настоящую охоту.
– Счел бы за честь.
Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко вздохнула.
– Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая прошлым. Я не нужна вам, Мэллори.
– Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я детектив.
– Детектив?
– Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под вечер, - кивнул Мэллори.
– Я должен найти его до рассвета.
– Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах Манхеттена?
– Вообще-то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где-то в городе уж наверняка. А я, - добавил Мэллори, - даже не знаю, с какого конца подступиться к поискам.
– Любопытное предприятие, - вслух раздумывала полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность.
– Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету?
– Таково условие контракта.
– Гмммм... Это дает нам - простите, вам - не так уж много времени.
– Она посмотрела на Мэллори.
– Как по-вашему, кто его похитил?
– Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрекон по имени Липучка Гиллеспи.
– Зачем Гранди понадобилось красть единорога?
– нахмурилась Виннифред.
– Это Лютик, - пояснил детектив.
– Лютик?!
– воскликнула она.
– Это проливает на дело совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори.
– Она сдвинула брови.
– Проблема лишь в том, что вам потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить.
– Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все.
– Об их обычаях и о том, как их выследить - да, - уточнила Виннифред.
– Но я знаю не так уж много ни о рубине, что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта.
– По единорогам?
– озадаченно спросил Мэллори.
– По магии.
– Значит, рубин все-таки обладает магическими свойствами?
– Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы.
– А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано ли тут волшебство?
– поинтересовался детектив.
– Быть может, надо будет предпринять какие-нибудь предосторожности.