Поэзия Африки
Шрифт:
РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ [49]
Одинокая душа
Перевод Е. Гальпериной
49
Рафаэл Эрнест Грейл Арматту(1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967.
Африка
Перевод А. Голембы
Посвящается г-же Леони Арматту
Царьки-лакеи
Перевод А. Голембы
Юные мечтания
Перевод А. Голембы
БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ [50]
Ночь забот
Перевод Н. Воронель
50
Бенибонгор Дж. Блейродился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961.
Тень улыбки
Перевод Н. Воронель
Знамя Африки
Перевод Л. Тоома
КВЕСИ БРЮ [51]
Рождение ребенка
Перевод Н. Воронель
51
Квеси Брюродился в 1928 году в Кейп-Коуст. Осиротел в раннем детстве, воспитывался опекуном. Окончил Ганский университет. Находится на дипломатической службе. Пишет по-английски. Стихотворение «Мольба о сострадании» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные — переведены впервые из сборника «Poetry from Africa» («Поэзия Африки»), London, 1968.
Одинокий путник
Перевод Н. Воронель
Сеть
Перевод Н. Воронель
Мольба о сострадании
Перевод Н. Воронель