Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ [49]

Одинокая душа

Перевод Е. Гальпериной

На пустынной дороге Старая мать Идет и смеется одна И сама с собой говорит, На пустынной дороге одна Сама с собой говорит. Разве ты знаешь, дитя, Почему человек Один с собой говорит? Если долгий путь позади, А попутчиков нет, — Человек с собой говорит. Если горе хлынуло ливнем И беды, как стрелы, ложатся вокруг, Одинокий путник Идет и с собой говорит. Так и старая мать На пустынной дороге Идет
и смеется
И бормочет что-то себе, Чтобы слезы свои удержать. Мать, велика твоя скорбь! Но разве не то же со мной?

49

Рафаэл Эрнест Грейл Арматту(1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967.

Африка

Перевод А. Голембы

Посвящается г-же Леони Арматту

Девушка лицом темна, одиноко у обочины грустит она. Я спросил у нее — отчего она одинока так и грустным-грустна? — Сэр, мне чужд одинокой печали гнет, но среди глухих и бесстыжих людей я безжалостно жду их смерти — и вот охладело сердце в груди моей!

Царьки-лакеи

Перевод А. Голембы

Пускай остаются одни, Что делать нам с ними вместе? Царьки-лакеи они, Народ без стыда и чести! Прислужники-короли, Отребье худшего сброда, Готовые обратить Оружье против народа. Над ними смеется враг И их за людей не считает, — Орудует ими враг, Он ими хитро помыкает. Бесчестные все они, Бессовестные людишки, Царьки-лакеи они, Прислужники-королишки!

Юные мечтания

Перевод А. Голембы

Как сердца ваши в юности радостям вторили: О любви и о славе мечталось тогда! А потом оказалось: в житейской истории Только блеклых да горестных дней череда. Сколько счастья веселого ждали смолоду, По садам наслаждений беспечно бродя; А теперь вы плететесь, понурив голову, Как измокшие путники после дождя.

БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ [50]

Ночь забот

Перевод Н. Воронель

В забвенье канет ночь забот, Устав к утру от тишины, И, обесцвечивая сны, В победном блеске день взойдет. И расцветут в садах цветы Без терний и шипов забот, И, сбросив тяжкий груз невзгод, Свободным сделаешься ты. И свет благословенных дней Разгонит хор ночных теней. Но если станет вновь тсмно, Не повторяй: «Надежды нет!» — А продержись, пока рассвет Не постучит в твое окно.

50

Бенибонгор Дж. Блейродился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961.

Тень улыбки

Перевод Н. Воронель

Когда померкнет светлый Май И хлынут беды через край, Под карканье вороньих стай, — Мой друг, судьбе не уступай И тень улыбки сохрани! Когда, погибелью грозя, Ведет над пропастью стезя, И повернуть назад нельзя, И отступаются друзья, Ты тень улыбки сохрани! Да, тень улыбки сохрани, Когда
волна встает стеной
Над неподвижной глубиной И, застилая свет дневной, Иной сменяется волной.
О, тень улыбки сохрани И ветру двери распахни В глухие пасмурные дни, Пока в их сумрачной тени Надежда не зажжет огни!

Знамя Африки

Перевод Л. Тоома

Встань, юность Африки, в порыве смелом, Сжимая стяг в израненных руках! Не сникнет наше знамя под обстрелом, Нас не согнет бессилие и страх. Мы боремся не за свои доходы И не за власть: наш путь ведет вперед, Над Африкой пылает стяг свободы, И вспять никто из нас не повернет. Грозятся нам, но мы не из пугливых — Оружие уймет врагов крикливых.

КВЕСИ БРЮ [51]

Рождение ребенка

Перевод Н. Воронель

Достиг порога долгожданный топот, На ветви Гамелли лопнули почки, И прорицатель, раковины бросив в пыль, Прочел по узору судьбу ребенка — Ребенок явится у грома на плечах, Он факел молний пронесет над головой, Он озарит в ночи дорогу дням грядущим. Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей, Что лопнет почка и покажется росток, И, оплетая ветвь руки отцовской, Начнет карабкаться по склону вверх и вверх. И вот грядущее ступило на порог — Откройте дверь, ему пора войти!

51

Квеси Брюродился в 1928 году в Кейп-Коуст. Осиротел в раннем детстве, воспитывался опекуном. Окончил Ганский университет. Находится на дипломатической службе. Пишет по-английски. Стихотворение «Мольба о сострадании» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные — переведены впервые из сборника «Poetry from Africa» («Поэзия Африки»), London, 1968.

Одинокий путник

Перевод Н. Воронель

Оставь его, любезный враг, Ведь матери всего живого Ему свободу даровали: И, принимая мир бесценный, Скользит он в зыбкой благодати, Пришелец с вечных берегов. Согретый заревом отваги, С копьем надежды, Со щитом традиций Он вышел цепи разорвать. А там вдали, на горизонте, Закаты алые сгорают, Рассветы бледные сгорают И звезды черные восходят У изголовья новых дней. И оживают наши руки, Дремавшие на барабанах, И, ободренный мерной дробью, Проходит одинокий путник По склонам золотых холмов.

Сеть

Перевод Н. Воронель

Мы подходили к перекрестку, Где поджидала нас разлука… Я медлил с выбором дороги. Вдруг в сумраке моих сомнений Зажегся свет твоей любви, — И ярко осветил мне путь Единственный…

Мольба о сострадании

Перевод Н. Воронель

О мать-земля, Мы в храм к тебе пришли, Мы сыновья земли. Босой пастух, Пригнав домой коров, Стоит безмолвно с дудкой тростниковой, Не стряхивая капель дождевых, — Так ждут рассвета для неспетых песен Росою окропленные птенцы. Толпятся у реки ночные тени И ласково склоняются к земле… У очагов усталые крестьяне Рассказывают небылицы О давних-давних днях… Зачем мы просим милости покорно, Мы, сыновья земли? Кого мы молим робко и смиренно, Когда сердца поют, а губы плачут, Костер пылает, как земное солнце, Взлетают искры, Затмевая звезды, И в гулких тыквах плещется вода, Вода могущей Вольты. А мы, босые нищие в лохмотьях, К хозяину приходим за подачкой.
Поделиться с друзьями: