Заходите, ребята.Ровно в семь.Посидим, поболтаем за рюмкой вина,Вспомним старые времена.И вотРовно в семьВваливаемся толпою к Сэму.«То-то, думаем, будет веселье,Ведь он у нас заводной».Заходите, дорогие, все заходите:Коротышка Ди, и Кобина,И Джон со своею женой,И Офори вместе с женой.А это моя половина—Лу.Познакомились с ней в Колумбийском колледже,Когда я был в США.Правда же, хороша?И верно, женщина — первый класс.Ослепительна, как певица.Ноги —хоть выставляй на витрине.Изумительный бюст.А волосы —не оторвешь глаз.Располагайтесь, ребята, как дома.Уселись.Лу взболтала коктейльтемно-алый —Такие пьют на восточном побережье, —Сэмразносил бокалы.Приятный был вечерок.Болтали мы, пили вино,Наворачивали котлетыИ лихо отплясывали рокПод магнитофонные ленты.Тем временем Лу изводила нассвоею заботой.Хотите еще вина?Бурбонского виски с содовой?Угощайтесь.Пейте в свое удовольствие.Спасибо
друзьям из посольства:Напиткиу насв избытке.Сэм сидел у окнаИ, усталоглядя в ночную мглу,Осушал бокал за бокалом.Ни слова.Ни взгляда на Лy.Его женамежду темблистала.Мы лихо отплясывали рокИ еливсе, что онаподавала,До отвала.А Сэм сидел у окна —И ни слова.Странно было смотреть на него —Такого прилизанного и лощеного,ОхолощенногоАнгеломс платиновым мечом.Мы простились с ними под утро.Они стояли, держась за руки,У открытой двери,в подъезде;Сэм не сводил взглядаС бледнеющих созвездий.Сейчас он войдет в домИ, закатав рукава,Примется устранять беспорядок,Оставленный нами,духами,Которых вызвал из прошлогоОпрометчивым приглашеньем.Что поделаешь?Жизнь такова.Потом они улягутся спать.НазавтраПосле привычных объятий —Пятнадцать летих жизни брачной —Сэм проснетсятакой же мрачный,Сделает две-три затяжкиИ выпьет свое молоко с медомИз тончайшейфарфоровойчашки.Потом —Благо отпуск еще не кончен —Свернется клубком на кушеткеИ будет читать заметкиВ журнале «Тайм»(Свежий номер, только что из Штатов).Даже не взглянет на снимкиЧерных девушек — своих землячек.Только со старческим вздохомУронит:«Вот потаскухи!»Скажи нам, милый Сэм(Хоть шепотком) —Куда подевался твой огонек?Твой огонек былой?Отчего ты все время не в духе?А может, спросить у нее,Какая в душе у тебярана?Может, спросить у нее, Сэм,У платиновой ЛуИз Нью-Орлеана?
52
Джу де Графт.Поэт и драматург. Пишет по-английски. Стихотворение «Платиновая Лу» взято из книги «Messages. Poems from Ghana» («Послания. Стихи Ганы»), London, 1971. Переведено впервые.
По косматой траве я сошел к очертаньям НептунаИ вошел в оживленные струи, ища покоя,Охлаждал свое сердце в объятиях моря,Ибо тяжесть ненастья, свинцом давившая плечи,Отступала у легких стежков прибоя.Я виделБело-зеленую голубизну Атланта,Охранителя неба и знатока глубин,Который дыханьем колышет легчайшие руна раздумийИ возвышает мысль.Но в этом ли только твое волшебство, о море?Твоя необъятная красотаОтступает от скудных прибрежий далеких стран,Где безутешная Афродита склонилась над прахом Адониса.Плещется, хлещет, плачет море,Стонут, ревут и бормочут его голоса;Вздохи и песне подобные жалобы,Посвисты, стоны, протяжные крики,Необъяснимые грохоты, громы и гулыВ сладчайших песнях, лишенных мелодии,Сливаются в рокоты-вздохи и шепоты-громы,Сплетаются, глохнут, уносятся,И замирают,И замирают,И мягкая тишина обнимает море.Но вот носовые звукиПолных бегущих октавБряцают тяжелыми струнами.Сверкают под пальцами клавиши:Многоголосая, многоголосаяНеуверенная мелодияНачинается вновь —Гром, шипенье и плеск,Высокогорные ноты несутся лавиной,А вдалеке — прохладные, спелые, как плоды,Мирно дремлют округлые волны.Шорох, шорох, поспешный шорох:Небо вступает в борение звуков.Острые рыбки стучат по дробящейся глади —Дождь над Атлантом,Дождь над Атлантом.Но вслушайся,Только внимательно вслушайся:Сквозь хаос внезапный и четкий порыв,Подобный мысли, порвавшей оковы,Волны катятся вечно,Волны катятся вечно.В острых ритмах, лишенных мелодии,Разве чайка нам не приносит вести с соленого неба?Разве гром не выносит жемчужин со дна океана?Разве на своде небесном бессмысленны туч письмена?Но этого нам не услышать.Но этого нам не увидеть.Но этого нам не узнать.Разве смертный греческий бог,Превращающий наши земные созвучьяВ высокие песни,Не свидетельство нашей земной высоты,Не слушатель наших жалоб,Не наш сосед по жилищу?А может быть, боги, принявшие образ людской,Нисходят сюда ослеплять нас, смертных,И вечно бряцать на немолчных струнах?Разве бесчисленные чудотворцы,Чтецы и отгадчики тайн природы,Мы, сыновья большелобых муз,Частицы бескрайней души человечества,Не вбираем в себя ужасную силу играющих звуков,Когда под нависшим небомПляшут атомы моря?
53
Дж. — В. — Б. Данкверодился в 1933 году в Аккре. Сын известного ученого и политического деятеля. Окончил Ганский университет. Работает в агентстве печати. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».
Под звездным куполом небесСидел я, наблюдая,Как тихая,Спокойная луна,Расправив паруса,Плыла своей дорогой.Ей словно было все равно,Какой удел назначен ей природой…Она плыла,Не ведая сомнений,И молчаливо улыбаласьЧуть свысока.И тут,О Африка,Земля великих фараоновИ пирамид, чье сотвореньеПодчинено неведомым законам,О Африка, отечество мое,Тут я подумал о тебе:Ты, как луна, плывешь,Вознесши парус.Но край обетованный —Где он?Ответь мне, Африка,Куда плывешь ты?Вспять?Туда, где барабан будил зарю,Где пальмы, исцелованные солнцем,Отбрасывали тень на хороводы;Вспять, к тем наивным временам,Когда, из страха пред богами,Девицы бережно хранили честь своюИ юноши пороков избегали;Назад,Под крыши тростниковых хижин,Где среди тьмы царили доброта,И утешительство,И суеверье?Или вперед?А впереди?Трущобы,Дома и люди — мусорная свалка,Где нищета с бездольем свилиСебе гнездо,Где все — тоска и мрак.Вперед! А впереди?Проклятье фабрики,Чудовищная мельница,Которая стальными жерновамиСтирает в прах отпущенный нам срок.Вперед? А впереди?Вонючий духСредневековых зверств,Там ястребы арийского происхожденьяПод жадный клекот своих бомб и пушекДоказывают миру превосходствоНад низшей расой.Вперед, к цивилизации?К грохочущим машинамИ беспардонным барышам —Залогу неизбежностиСмертельной схватки?Вперед,В хитросплетения законовАдама Смита,Которые переворачивают рынки,А сердцамДают такую крепкую закалку,Что люди могут сжечь и утаитьТо, чем полмира можно прокормить.И пусть полмира с голоду сдыхает.Назад?К источнику всех нравственных начал,Любви ко ближнемуИ страху перед богом,Которые живут в непросвещенных душах,Свободных, радостных,Открытых для добра?Луна плыветСпокойно и безмолвноПо звездами усыпанному небуИздревле предначертанным путем;Плыви и ты, отечество мое!Изведаны дороги. Парус поднят.Плыви, о Африка…Но край обетованный —Где он?
54
Майкл Дей-Анангродился в 1909 году в Мамконге (Мамконг Ашанти). Окончил Лондонский университет. Принимал участие в Бандунгской конференции. Занимал важные дипломатические посты. Пишет по-английски. Стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов» (М., «Художественная литература», 1968).
Ашанти, древняя Ашанти,Земля великих Туту,И Премпе, и Бонсу. [56]Ашапти, грозная Ашанти,Заморских царств когда-то достигалаТвояНеудержихмо-дерзостная слава.Ашанти,Мать африканских цезарей,Ты собрала в единую державуНароды Золотой Страны;И под твоей рукой могучейОни одним законом жили.Я не хотел быПрипасть к твоим ногамС напрасными стенаньями о прошлом,О былой силеИ бередить твои воспоминаньяО воинах и войнах,О кровопролитьях,Бесчисленных и грозных.Не мнеУбогим
словом описать,Как в дни былыеАрмада войск твоих,Неисчислимых, как пчелиный рой,Щетинясь дикобразом,Катилась на врага,Пуская иглы-стрелы,Подряд кося «проклятых иноземцев» —Так ты порой звала своих соседей.Не искушайся памятью о том,Как принц дагомбский [57]Осмелился помериться главамиС правителями гордыми Ашанти.И без того пустынный край свойОн разорил,И каждый год дагомбские рабыШли на чужбину.Дань победителям:В год тысяча рабов.Теперь — иные времена.И молчаливые победы мираИ доблестью и славой превосходятНеукротимость яростную войн.Мир похож на женщину,Когда она за топливом идет,Чтоб обогреть свой дом.Она берет валежник и корягу,Сухую щепку, хворост и плавник —Все, что горит.Связала воединоИ вот, взвалив на плечиБольшую и тяжелую вязанку,Идет домой.Вот так и мир Сбирает воединоДвунадесять языков:Могучих га, [58]Бесстрашных акан,Воинственных эве, искусных фанти,Выносливых крепи,Ашанти благородныхИ верных акимов и аквапимов;Мир всех сплотилВ могучую семью.Воистину молчанье мираКрасноречивей суетного крикаВойны.О мир,Праматерь всех искусствИ всех ремесел,Надежный спутник радости людской!Приди и нами правь.Мою страну, усталую от войн,Навеки осени.Творенья рук и сердцаПускай живут во имя мира.Ашанти Котоко,По-прежнему могучиТвои прославленные рати!Но грозное оружие своеТы не поднимешь больше на соседа,Отныне всею силой ты будешь битьПо зависти, междоусобной злобе,По узколобым местническим козням,По подозрительности, недоверью, страху.О мир! Даруй рукою щедройРасцвет стране роднойИ единенье,Воспетое в легендах древних.
55
Ашанти котоко— ашанти, слушайте; ашанти — народность, живущая на территории Ганы, а также название средневекового государства.
56
Туту, Премпе, Бонсу— правители африканского государства Ашанти (1697–1896 гг.).
57
Дагомбский… —Дагомба — государство, возникшее около XV века между реками Белая Вольта и Оти. В конце XVIII века было захвачено государством Ашанти.
58
Га, аканы, эве, фанти, креппи, акимы, аквапимы— народности Ганы.
Отважные рыбаки
Перевод А. Симонова
По морю пляшут волны,Лунные блики на гребнях.Берег и дом. ХозяйкаК ночи готовит постель:Во всю ширь стелет циновку,На немудрящее это ложе,Загасив тихую лампу,Укладывает детей.Пора! Хозяин дома, рыбак,Встает и выходит в ночь,Он идет, привычный к своему ремеслу,К тяжелому, выструганному веслу.Жизнь рыбака —Бесконечный бой.Волны ревут медногорлой трубой,Каждую ночь,Морю наперекор,Рыбак с судьбою вступает в спор.По морю идут без карты,Без компаса и секстанта.Еще со времен прапрадедовПо звездам проложен курс.Шершавые днища лодокДинастии этой рыбацкойЗа многие поколенияИм проторили путь.Они у волны умеютПо цвету узнать характерИ в штормовую погодуЗря не выйдут во мрак,Нюхом почуют рыбу,Вовремя выберут снасти, —Словом, знают все, что долженЗнать настоящий моряк.Пройдя через все опасности,Которые и не снятсяТем, кто штормливой ночьюНе рассекал моря,Сильные и спокойные,Рыбаки домой возвращаются.Они приходят с уловом,А в это время заряВеки усталого солнца,Слипшиеся от сна,Трогает легкими пальцами,И сонная пеленаМедленно отлетает…Отважные рыбаки —Цвет моего народа,Надежда моей страны.Вы сила ее силы,Вы славы ее и могуществаНаследники и сыны.
Барабанщик. Бронзовый рельеф из королевского дворца. Бенин (Нигерия). Высота 45 см. Британский музей
Паутинки мира
Перевод А. Симонова
Мне бы стать паукомНе надолго, хотя бы на день;Как паук, я бы прял свою мирную нить.Тихий шелест деревьев —Прибежище мне и укрытье…Чтобы, нитью мираОпутав людей и событья,На дорогах войныЧеловечество остановить.Паутинки мои,Вы совьетесь в надежные сети,В них завязнут кишащие орды.Им не прорвать ячеи:Всем нахлебникам войнНе удастся уйти от ответа,Их навек оплетутПаутинные нити мои.Нити хрупкие,Мирной исполнены силы,Вейтесь, вихрем летите,Спешите по белому свету,А потом возвращайтесь назад,Паутинки, посланницы мира,И прильните тихонькоК коленям поэта.
Упрямая душа
Перевод А. Симонова
Душа моя полнаВеселья легким газом.Что мне невзгоды? Я смеюсь над ними,Хочу — взлечу; они мне не помеха.А если вдруг ударит в душу боль,Она — упругая, как шар из каучука, —От плоти плоть моей лесной страны,Прогнется и опять упрямо взмоетВысоко — выше горестей моих.
Мать-Луна
Перевод А. Симонова
Сколько я ни стараюсь —Понять не могу.Сколько раз ни пытаюсь —Понять не могу,Для чего это нужно?Луна, терпеливый фонарщик,Гасит маленьких звезд фонари,Стоит солнцу восход просигналитьЗолотыми лучами зари.Но я думаю так:Когда мыПоднимаемся ото сна,Мать-ЛунаНачинает уже пеленатьИ укладывать спатьЗвездных своих малышей —Там, за пологом ночи,Хочет их спрятать онаОт горячего светаИ хлопочет,Опуская завесу тьмы,Оберегая их сны.Вот оранжевым гребнемВстает на Востоке светило,И округа залитаПалящим и яростным светом.Но за черной ночною завесойСпят спокойно спасенные звезды,Солнце в ярости стонет,Роняя бессильные слезы.А мать-ЛунаПодобрала серебряный шлейфИ ушлаНеторопливой походкойЗа далекийНочной горизонт.
Смерть
Перевод А. Симонова
От боли корчиться,Когда вокругВся жизнь освещена улыбкой;Выть от тоскиНаперекор счастливым лицамДрузей;Стоять в толпе людей,Быть одному как перстСреди толпы людей;Истину поправ,Бродить по тропам низкой мысли,Знать, что есть честь,Но, совестьЗаставив замолчать,Гоняться за бесчестьем;Жить как в пустыне,Словно ты —Один,А каждый —За себя, —И привкус горечи чужойГнать с губ своих.Покинуть мир земнойБез поминанья;ИбоМы живы только тем,Что отдано другим:Любовью, делом, словом,Иначе — смерть!
Когда я вижу кровь, стекающую в низины,Черных деревьев дрожь,Боль согбенных пальм,Я знаю: ты должен сгинуть,Ты, не принесший света,Зло сотворивший, ты.Сегодня, когда вспоминаю,Каким ты вошел в мой дом впервые, —В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, —Я знаю: недолговечен,Как саранча на поле,Зло сотворивший, ты.Когда же первая капля дождяПадет на иссохшую почву, —В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, —Тебя проклиная, я буду трудиться,Сколько бы землю мою ни мучил,Зло сотворивший, ты.
59
Эллис Эйти Комейродился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963.
Ониидут в ночи,Им нет числа в просторе ночи,Они приходят в пенных кружевахИ в изумрудно-голубых одеждах.Они придут в ночи,Оставят на песке непрочный вечный след.Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдутПо призрачной дороге в никуда.Они придут к земле, живые мертвецы,И лягут у порога новой жизни,У полосы прибоя.Всю ночь я слышу их шагиЗа материнским сдавленным дыханьем,За мягким перебором ветра…Всю ночь, пока не запоет петухИ не взмахнет рассветРуками, обагренными росой…
60
Сет Д. Куджородился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы».