Добрался я как-тоДо Луизианы.А фараон за мной по пятам:— ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ!МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ!Конечно, обидно,Но я был голодный,И потому ответил только:— МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ,И тогдаСЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ.И, значит, сижу,А мне подаютПойлоВ такой расшикарной бутыли,Что я храню ее до сих порКАК ПАМЯТЬ.
61
Коджо Гинайе Кьеиродился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa».
Лоснящаяся, как сандал, горлянка —В ней ужин мой мне принесла служанка.Она и рыбу белую, как пена,Зажарила с приправами отменно,И нежный сок уснувших пальм онаМне нацедила — пряного вина.Но кто узнает, кто поймет из вас,Что я нашла в глубинах этих глаз?
62
Аква Лалуа(Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961.
О, я хотел бы всехВ стихи мои вобрать,Кто в этот мир пришел,Чтоб жить и созидать.Я рассказал бы,Как бедняк поэт«Искать
и не сдаваться!»Дал обет,И как слепой художникВо мраке ищет свет,И как любовник жаждетЛюбви, которой нет.Как век свой в гореВлачит рабочий людИ как злодеиЧужим трудом живут.И как Мидас-ШопенДвиженьем рукРождает золото —Волшебный звук;Как страсть ФранческиЖивет средь адских мук.Всех показал бы, всех:И грешных и святых —Белых и грязно-розовых,Красных и голубых.На полотне моемСмешал бы плоть и кровьТысячи людей.И чистая любовьОткрылась бы для глаз,Обнажена,И жизни тайный смыслОткрыла бы она, —Она б сумелаМиру показать,Каков был человекИ чем он может стать.
63
Альберт Кейпер Менсародился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Второе рождение
Перевод Е. Гальпериной
Проспектом Гарфилда я шел порою ранней,Ряды колодцев темных миновал,Где старые когда-то были бани,А ныне элеватор гордо встал.И позади меня остался путь в Дамаск, аПередо мной Колледж белел впотьмах.И вдруг я Лазаря [64] увидел — словно маска,Прекрасное лицо и саван на плечах.Но пеленам не скрыть сверкающее тело,Восставшее, как пламя из могил;Он шел, большой, могучий, но еще несмелый,Не зная, хватит ли у Смерти силОтнять его оживший гордый Лик.И я увидел: это мой двойник.
64
Лазарь (библ.) — брат Марии и Марты, воскрешенный Иисусом.
Покуда я дышу!Покуда я дышуВсей силой легких,Не мешайте мне петьО безмолвии камняИ звоне тыквы,О тени на лунеИ величье зерна,О пенье ураганаИ зелени лугов,О тайнах семянИ кривлянии червей,О дрожании тениИ злости осы,О твердости улиткиИ зыбкости травы, —Не мешайте мне петь,Покуда я дышу,Как и все на свете!Покуда я дышу!Покуда я дышуВсей своей головойИ открытым ртом,Не мешайте мне смотретьНа храбрость метлыИ на высоту холма,На цветенье побегаИ на зов трубы,На пустынность небаИ на голод ястреба,На кровь ветерка,И на шаг мотыги,На сгибание луковИ На ласку листьев,На смелость пчелыИ на смех весла, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и первый встречный!Покуда я дышу!Покуда я дышуСквозь ногти На ногах,Сквозь веки на глазах,Не мешайте слушать мнеКолыханье полейИ шуршание кустов,Шелестение флагаИ скрипение ствола,Бормотание лягушкиИ чавканье вола,Жужжание мухиИ пенье пальм,Свежесть рыбыИ гладь пруда,Поединок птицИ призыв пути, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и все мои друзья!Покуда я дышу!Покуда я дышуВсею костью лбаИ обоими ушами,Не мешайте думать мнеО твердости скалы,О мутности ручья,О цепкости корнейИ росистости рассветов,О грубости палкиИ чуткости уха,О звоне тростникаИ кряканье утки,О ярости грозыИ прохладе глины,О поединке волнИ теченье облаков, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и тысячи прохожих!Покуда я дышу!Покуда я дышуОбеими щекамиИ обеими ноздрями,Не мешайте мне сказатьОб остроте копьяИ упрямстве мула,Об устремленьях дымаИ путях луны,О нежности землиИ беззвучии горы,О стыдливости небесИ мягкости ковров,О крепости солиИ жалобах ветра,О хитрости кошекИ проворстве рыб, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и все на свете!
65
Атуквей (Джон) Окайродился в 1941 году. Лауреат президентской премии Республики Гана. Учился в Московском литературном институте имени Горького. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».
Дай мне души негров —Пусть они будутЧерного,ИлиШоколадного цвета,Или же цветаПыли,Что темней песка.Но если можно,Пусть они будутЧерными,Черными!Дай мне барабаны —Пусть их будет триИли четыре,Черных барабана,Черных и грязных,Деревянных,Обтянутых овечьейКожей,И пусть ониГремят,Гремят!Пусть гремят,ГрохочутГромчеИ громче,А послеТихо,Очень тихоПусть говорят барабаны!Пусть калебас [67] ,Обвитый бусами, [68]Бусами агри,Яростно бренчит,НапевноЗвенит,Пусть он гремитБарабанам в лад!Пусть в эти звукиВольется лязгДерева о жесть:Кен-тен-тсе-кен-кен,Кен-тсе-кен-кен-кен!Дай мне голосаОбыкновенныхДуш —Женщин голосаИ басыМужчин.(И плач детей?)Пусть танцорыШирокоплечиеБьют по землеБосыми ногамиИ полуголыеТанцовщицыИзвиваютсяВ четкомРитмеТом шики-шикиИ кен,А голоса их душПоют,Поют!Пусть сияетЗакатНад пальмамиВдали.А здесь пусть будетБитая дичьИ гороюЯмс!И если на пируНе слишком многоГостей,Позволь, о бог,Зрителям прийти,ЧернымИБелым.Зрителей пусти,Пусть увидятОниБитую птицу,И сладкий ямс,И зелень пальм,И танец душ.Одоманкома [69] ,Разреши имПрийти,Чтобы услышатьНаш родной напев,Палок стук о жесть,Песни звонких бусИ барабанов гром.Тверампон [70] ,Прошу тебя,ЗрителейПусти!Чтоб имПогретьсяВ ласковых лучахВечернегоСолнцаНа нашем миломАфриканском небе!
66
Фрэнсис Эрнест Кобина Парксродился в 1932 году в Корле-Бу. Учился в Аккре, Алисаделе, затем в Лондоне. Работал клерком, репортером, редактором, служил в министерстве информации в Аккре. Пишет по-английски.
67
Калебас —выдолбленная тыква, горлянка.
68
Бусы агри— крупные бусы, которые носят женщины-матери.
69
Одоманкома —одно из имен мифологического бога-создателя.
Меднокожая плоть в зеленом,Уступи, уступить ты должна!Все равно твой взгляд неподвижныйПрильнет к чешуе запыленной,Прежде чем солнце с небаОборвется спелым лимоном.Я змей,Я сосу по каплеНерожденную жизнь.Все равно ты уступишь, как все!Все равно проклятие ядаТебя иссушит до дна,Уступи, уступить ты должна!Как люблю я литую колоннуТвоей обнаженной шеиИ мерные ритмы кувшинаВысоко над твоей головой,Но я разобью твой кувшин!Как люблю я блеск твоей кожи,Но я погашу егоСвоей ядовитой слюной!Как люблю я страстную песнюТвоей упругой походки,Но ей придется умолкнуть:Я выжгу тебя дотлаОгнем, зажженным тобой!Я змей,Я
сосу по каплеНерожденную жизнь.И тебе пощады не будет:Ты душиста, как юная Ева,Как она, ты уступишь мне!Я пришел и лег на твоей дороге,Я пришел, содрогаясь в пожарах джунглей,Я пришел, разъяренный собственным ядом,Я пришел уничтожить тебя!Я сломаю литую колонну шеи,Погашу мерцание нежной плотиИ осколками глиняного кувшинаОсыплю то, что было тобою, —Клубок изумрудной одежды,Поверженную тебя!Ты, шаги замедляя, подходишь ближе,Ты очами пронзаешь мой мир ползучий,Ты кольца мои к земле пригвождаешь.И яд застывает смолой.Ты должна уступить мне, но я уступаю,Ты должна отступить, но я отступаюПеред твоей спасенной душой!Это значит, что время мое ушло,Это значит, что яд мой теряет силу,Это значит, что нежная плоть в зеленомНикогда не уступит мне!Улыбаются темные губы,Странно светятся темные очи,Пыль взметается струйкой дыма…Чуть склоняясь под грузом кувшина,Ты проходишь мимо…
71
Эфуа Теодора Сазерлендродилась в 1924 году. Образование получила в миссионерской школе св. Моники, затем в Хамертонском колледже (Кембридж). Известный детский поэт. Основательница драматической студии. Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».
Так случилось
Перевод Н. Воронель
Так случилось.Я стала страшитьсяЭтой горькой причины,Земли, а не неба.И опалила его ресницыДерзновенная вспышка гнева.— Разве мы не равны? —Закричал он, — Скажи,Разве мы не равны, родная? —Я сказала: — Не знаю,Ты спроси у них, у других.Не хочу, не хочу боли этой,Я хочу быть рядом с тобою —Пусть звенит наша песня,Пусть поет наша радость!Мы разбили свой сад,Засадили его цветами,О державы и расы!Мы растили в нем пальмы и ролыБез ваших благословенийИ без ваших согласий.Но где на проклятой землеНайдется для нас уголок?Нигде — ни в горах, ни в пустыне…Почему? Отвечай — почему?Все по той же горькой причине!Не хочу, не хочу боли этой,Я хочу быть рядом с тобою —Пусть звенит наша песня,Пусть поет наша радость!Пусть услышат державы и расы,Что встретились мы — два цветаИ узнали, что раньше впустуюВращалась для нас планета,Впустую вращалась доныне!В отчаянии и в молчанииНаши реки слились на равнинеВсе по той же горькой причине.И смутились добро и зло:— Да могло ли случиться такое?— Не могло,не могло,не могло!Не хочу, чтобы ты за меня отвечал,Ты свободен и можешь уйти.Возвращайся к привычным делам и вещам,Возвращайся с повинной,И расстанься со мной,И расстанься с горькой причиной!— Значит, сад наш увянет?А песня умолкнет, скажи?Посмотри, как сад наш прекрасенВсем словам и причинам назло!— Посмотрите, державы и расы,Как роса орошает розы,Как пчела собирает мед.Мы встретились здесь — два цвета,И все-таки сад наш цветет!Да разве возможно такое?Разве сад этот будет цвести?— Не хочу, чтобы ты за меня отвечал,Ты свободен и можешь уйти,Уйти в свой особенный мир!— Мы с тобою тоже миры,Мы ступаем босыми ногамиПо стерне предрассудков и сплетен,Наша кожа изрыта шипами,А сердца исхлестаны плетьюОсуждений, морали, законов.Призрак горькой причиныСтоит перед нами,Он стремится наш садИстоптать сапогами:Как мы смели посметь?И во взглядах прохожих,И в печатях бумаг —Всюду он, этот враг:Как мы смели посметь,Двое — с белой и черной кожей?Будет день — ты меня упрекнешь:— Как мы смели посметь? —Как забуду я смех твой жестокий,Как я выдерну слов твоих ножИз души, обреченной на смерть?Как мы смели посметь?Мы не смели,не смели,не смели!Так страшна, так всесильна причина,Все равно мы не справимся с ней,Потому что она сильнейНе на словах, а на деле.Нет, мы не смели!— Ну конечно, нам лучше расстаться, —Нам с тобою не по пути,Не хочу, чтобы ты за меня отвечал,Ты свободен и можешь уйти!Будет день — мы придем в этот сад,Будто прежние —ты и я,Но цветы отцветут,Опадут лепестки,И останется нам с тобойТолько песня мояИ боль.Все стоит на нашем пути,Все: традиции, расы, привычки.Они провели меж нами черту:Я по эту сторону,Ты — по ту,Они разлучают нас,Но все же не разлучат!Мы с тобою — два цвета,Но песня однаНавсегда, навсегда!Вы, тупые лбы,Вы, слепые глаза,Вы, орущие рты,Понимаете:мы — два цвета,Два цвета,А песня одна навсегда,Вы понимаете это?!Вы, пустые сердца,Равнодушные взгляды,Заскорузлые души,Вы слышите, я говорю:— Мы два цвета,А песня одна,Прозрачная, как вода,Мы приносим ее к алтарюНавсегда, навсегда.Злые ухмылки угаснутНа ваших сухих губах,Ваши слова напрасны —Нет, мы не будем несчастны,Мы свободны от вас!Ради нашей улыбкиИ нашей песниВ саду расцветают розы,Благоухают фиалки,Крокусы тянутся к свету,И поэтому горькой причинеНе удастся сгубить наш сад!Слышите, вы, державы и расы,Мы встретились,Мы — два цвета,И узнали, что раньше впустуюВращалась для нас планета.
Легенда
Перевод Н. Воронель
I
Когда народ ашанти искал деревья кола [72] ,Трех сыновей Ананси послали в дальний путь,И братья дали клятву терпеть жару и холод,Но без орехов кола назад не повернуть.Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад.Их было три уродца, три неразлучных брата,У первого на шее торчал пустой котел,Второй и грудь и плечи в гигантском брюхе прятал,А третий всех прохожих коленями колол.Обшарили три брата все заросли и скалы,И возле самой Кьеки спустился к ним закат,Но лишь они уснули под деревом какао,Их разбудил внезапно сердитый треск цикад,Они вскочили в страхе, уродцы и неряхи,И головы задрали, пугаясь и дрожа:Качалась на лианах женщина чужая,Звенящая и злая, как лезвие ножа.Лицо ее качнулось в улыбке леденящей,По трем дрожащим лицам скользнул ленивый взгляд,И, словно по приказу, сверчки запели в чаще:— Спеши домой, ашапти, скорей вернись назад!Прижавшись к ветке тика, она смеялась тихо,Смеялась и качалась, как лист на ветерке,И лес затрясся в смехе, и падали орехи,И хохотало эхо в испуганной реке.Три брата сбились в кучу, не зная, как им лучше —Удрать или послушать, что скажет им она.Но вдруг ее не стало, лишь лес молчал устало,Да песней погребальной звенела тишина.Один сказал другому: — Пора поближе к дому.Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! —И, справившись с испугом, смеялись друг над другомИ старший брат, и средний брат, и самый младший брат,Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад!
72
Кола —ореховое дерево. Плоды его содержат много кофеина.
II
Они землей ашапти прошли, забыв про голод,И вот свою деревню увидели к утру,А рядом на пригорке росли деревья кола,И листья их резные качались на ветру.Вбежали в рощу братья, глазам своим не веря,Погладили все ветви, коснулись всех стволов,И наконец веселью они раскрыли двери,И громко обсуждали невиданный улов.Так, значит, не смеялась та женщина над ними!Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад!Она их одарила щедротами своими,И сказочному чуду был несказанно радКаждый — и Веддли, и Спиндли, и Тад!Наверно бы, с удачей домой явились братцы,Но очень им хотелось попробовать плодов,А кто из них решится на дерево взобраться,Из этих трех голодных, усталых дурачков?Никто — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тад!Был прав, конечно, Веддли: верхушка стройной колыДрожала и качалась над синей высотой,Нет, он не удержал бы башки своей тяжелой,И рухнул бы на землю котел его пустой.Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад!И Спиндли прав был тоже: с таким огромным брюхомНу как ему взобраться по гладкому стволу?А Тад тихонько хныкал и жаловался глухо,Показывая братьям костей своих пилу.Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад!
III
Тогда они решили: Тад поплюет на пальцыИ поползет, костями цепляясь за кору.И вот он со слезами на дерево взобрался,А листья без умолку шептались на ветру.Так решили Веддли, и Спиндли, и Тад!И вот он потихоньку добрался до верхушкиИ начал рвать тугие, тяжелые плоды,А братья их сносили и складывали в кучки,И складывали в кучки на берег у воды.Развеселились — Веддли, и Спиндли, и Тад!— Тук-тук! — стучат орехи. — Берите сколько надо!Тук-тук! И запивайте водою из реки! —Но дерево качнулось, и ветром сдуло Тада,И бедный Тад разбился на мелкие куски,О Веддли и Спиндли, где же ваш Тад?От горя взвыли братья, запричитали шумно,Потом захохотали, вставая на носки,А Веддли так смеялся и так рыдал безумно,Что с треском разорвался на мелкие куски.О Спиндли! Где же Веддли, где же Тад?— О Веддли! — крикнул Спиндли. —О Тад мой, где ты, где ты?О, где моя деревня, отец и все друзья? —На пятках он качнулся и полетел, как ветер,Забыв, что с грузом брюха бежать ему нельзя.Он рухнул на дорогу, — ах, какая жалость!И брюхо раскололось на мелкие куски,А маленькая сказка вместе с ним скончалась,И роза на осколки роняла лепестки…Нет их больше — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тада!Послушать эту сказку вас я попросила,Чтоб вы могли запомнить раз и навсегда:Старайтесь делать то, что сделать в ваших силах,От жадности излишней вам грозит беда,Как Веддли, и Спиндли, и Таду!