Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сожаленье

Перевод В. Берестова

От равеналы [195] , дерева скитальцев, Уходят шесть дорог: Одна ведет в селения забвенья, Другая — в никуда, На третьей ждет беда, Четвертая — по ней прошла когда-то Любовь… и не оставила следа. Дорога пятая — для тех, кто навсегда Убил в себе любовь и сожаленья. Последняя? Я знаю первых пять. Последнюю я не успел узнать.

195

Равенала —род дерева семейства банановых, встречающееся на Мадагаскаре. Здесь обычно равеналу называют «деревом путешественников».

Весна

Перевод В. Берестова

Сумасшедшие травы Мою затопили дорогу. Что ж, тем хуже для них. Набегают мечты и уходят, Только песенка рядом идет. Справа нет никого, Слева нет ничего, И не видно, чтоб персик расцвел. Но запах тончайший настиг и окутал меня. Может быть, я влюблен?

МАЛИ

МАМАДУ ГОЛОГО [196]

Тамтамы правды

Перевод М. Кудинова

О вечная правда палящего солнца! О
блеск африканских лучей!
Вы рвете на части мое безучастье, Покорность мою перед силою власти Глухих деспотичных ночей. Луна на Мали! Твои светлые стрелы Впиваются в тело тоски, что владела Душой омраченной моей. О, правда без тени — малийское утро! О, вечер весенний, прозрачный и мудрый! Спасибо за щедрость, за то, что смогли В тяжелые годы, В дни горькой невзгоды Хранить и поддерживать голос народа Родной африканской земли. Томилась она, Изнывала она, Была ее ночь беспросветно темна. Но порваны путы, И с этой минуты Воспряла земля, распрямилась спина. И правду свою защитить мы сумеем, Мы твердо решили до гроба быть с нею, Чтоб злоба врагов нас не сбила с пути. Рассеялись тучи, Чей сумрак нас мучил, К смиренью тащил нас по дебрям дремучим, От кручи сознанья хотел увести. И ритмы тамтама рокочут упрямо, Из леса летят, из зеленого храма, Где птицы смолкают, Услышав их звук. Летят к моей хижине ритмы, и прямо С порога зовут меня ритмы тамтама, И мне говорят они: Кончилась драма! Свобода зовет в свой ликующий круг.

196

Мамаду Гологородился в 1924 году. Поэт, публицист. Пишет по-французски. Стихотворение «Тамтамы правды» взято из «Литературной газеты», 1962, 14 апреля.

ГАУССУ ДИАВАРА [197]

Ленин

Перевод М. Курганцева

В небо черное, к звезде бессонной, ты, земля, от горести седа, простирала руки исступленно: «Упади, алмазная звезда! Чтобы голод, злоба и невзгода не терзали землю никогда, к нам сюда с глухого небосвода упади, алмазная звезда! Чтобы смерть ушла, а жизнь продлилась, чтоб навек рассеялась вражда, приходи скорее, справедливость, упади, алмазная звезда! В этот мир, где слышатся рыданья, неизбывны горе и нужда, где еще глумятся над рабами, упади, алмазная звезда! В этот мир, где вера и свобода проданы на рынке без стыда, с незапятнанного небосвода упади, алмазная звезда! В этот мир, где истина распята, где любовь не радость, а беда, приходи, спасенье и расплата, упади, алмазная звезда! Ради наших малых, ради самых слабых и беспомощных сюда, к нам в полусожженные саванны, упади, алмазная звезда! Чтоб надежда не иссякла, слышишь, чтоб душа воспрянула, горда, к братьям под соломенные крыши приходи, алмазная звезда!» И в ответ ударили вулканы, заклубились пыльные столбы, в трубы затрубили океаны, водопады встали на дыбы, промелькнула молния слепая, в небе засветилась полоса, дрогнула земля… Звезда упала! Во вселенной Ленин родился!

197

Гауссу Диаварародился в 1939 году. Поэт, переводчик, театральный режиссер. Пишет по-французски. Стихотворение «Ленин» взято из сборника «Бессмертие» (М., «Художественная литература», 1970), остальные — из сборника «Поэты Мали» (М., «Прогресс», 1965).

Голос свободы

Перевод М. Курганцева

Африка наша, империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты — для иных — только царство горького мрака, только ночь, отчаянье, грязь, нищета и позор. Но для меня ты — земля, на которой я вырос, мать моя, черный алмаз, новолунье, затмившее звезды, каменнотвердые плечи братьев моих… Ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви. Ты рождена для свободы, как ураган — для простора. Ты победишь вопреки слепому насилью, ибо жаждут победы твои молодые орлы. Завтра, да, завтра ты выгонишь прочь навсегда всех — до последнего! — бывших хозяев, как выметает буря жалкие клочья старых вороньих гнезд. Солнце погаснет, исчезнет луна, океан обмелеет, горы на воздух взлетят, если ты не станешь свободной! Африка наша, империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви!

Нигер

Перевод М. Курганцева

Река животворной воды, предтеча истории древней! Империи рушились в прах, тонули в пучине веков. Но ты продолжала свой путь, торжественный и повседневный, кормилица черных племен, надежда простых пастухов. Река, ты сквозь мирные дни текла, наслаждаясь покоем. Твой синий простор одарил народов большую семью. Но лишь появлялись враги, ты в бой устремлялась, как воин, и чудилось: волны твои — солдаты в походном строю. Пой песню, что тысячи лет звенит над твоими волнами. Будь щедрой и доброй рекой, будь матерью нашей земли, обуздывай засухи гнев, смиряй ненасытное пламя, смывай животворной водой горючие слезы Мали. На теле твоем голубом повязка из радужной пены… Шуми, разливайся, струись, к безбрежному морю спеши. Поэт я еще молодой. Стихи мои несовершенны. Но я посвятил их тебе, родная река, от души.

Закат солнца

Перевод М. Курганцева

Приходит тихий золотистый вечер. По зарослям скользит неслышный бриз. Дымящие костры на берегу зажглись. Звучит свирель печалью человечьей. Уходит солнце гибели навстречу. Струится кровь по серым облакам. Размеренно рокочет океан. Неторопливо
наступает вечер.
На баобабах, кряжистых и древних, сидят орлы косматые и дремлют, усталые, огромные орлы. Из океана выплывает сумрак, и заунывен лай собак безумных, и рады звери наступленью мглы.

АЛБАКАЙ УСМАН КУНТА [198]

Символ нашей борьбы

Перевод М. Ваксмахера

Маленький белый сказал, Добрый белый сказал, Незлой колонист сказал: «Патрис? Какой же Патрис?.. А! Тот крестьянин простой, Который волей судеб Случайно премьером стал, А потом был кем-то убит!» Белая дама на улице Сказала тебе, Патрис: «Эй, отойди с дороги, Черная образина…» А директор почты сказал: «Садись, цивилизованный негр. Это слово тебе подойдет!» Один журналист рассказал, Что сам бельгийский король, Взгромоздившись на пышный трон, С тобой говорил, Патрис, И что в память об этом дне Полубогом назвали тебя, А когда ты вернулся, Патрис, — Из Брюсселя вернулся домой, — Наручники ждали тебя. Так прокурор приказал. Один журналист рассказал, Что пронзили тебя, Патрис, Холодным бельгийским штыком И кинули тело твое В холодильник бельгийский, Патрис. Чомбе так приказал. Ты слышишь, ты слышишь, Патрис: Набат свободы гудит, Это колокол нашей борьбы Ты раскачал, Патрис. Верь же, Патрис, что мы Хорошим пинком угостим Тех, кто расселся в тени Африканских деревьев, Патрис. Мы сумеем их вышвырнуть прочь — Тех, кому Африка-мать Радушно дала приют, Вспоила своим молоком, Точно родных детей, — А они убивают нас, Презирают и душат нас, Распинают и грабят нас. Ты видишь, ты видишь, Патрис! Надвигается ураган, О нем тамтамы гремят, Ночью гремят и днем. Надвигается ураган. Он сильней, он грозней, чем они, Африки палачи. Гремят тамтамы, гремят, Надвигается ураган, Поднимается на врага Наша земля. Спи спокойно, родной Патрис, Символ нашей борьбы.

198

Албакай Усман Кунтародился в 1938 году. Стихи публиковались в периодической печати. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Мали», кроме «Когда увидишь ты…» («Советская женщина», 1967, № 3).

Коммунист

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской

Если быть коммунистом — значит жить для народа, защищая отчизну, как собственный дом, если быть коммунистом — значит долгие годы оставаться бесстрашно на посту боевом, если быть коммунистом — значит выйти с оружьем и с друзьями шагать плечом к плечу и в последнем бою умереть, если нужно, — не колеблясь, я стать коммунистом хочу! Если быть коммунистом — значит на землю скинуть тех, кто любит кататься у нас на горбу, если быть коммунистом — значит выпрямить спину и забрать в свои руки свою жизнь и судьбу, если быть коммунистом — значит драться с насильем, крикнуть «нет!» без боязни в лицо палачу, и добиться свободы, и мечту сделать былью, — заявляю: я стать коммунистом хочу! Если быть коммунистом — значит быть человечным, и бороться за дружбу в нашей братской семье, и шагать не сгибаясь урагану навстречу, как Лумумба. Туре [199] , как Феликс Мумие [200] , чтоб не смел больше враг, разъярен и неистов, предавать африканцев огню и мечу, если все это вместе значит быть коммунистом, — подтверждаю: я быть коммунистом хочу!

199

Секу Туре(род. в 1922 г.) — президент Республики Гвинеи.

200

Мумие Феликс(1925–1960) — камерунский политический деятель. Председатель Союза народов Камеруна (ЮПК). Отравлен в Женеве агентами террористской организации колонизаторов «Красная рука».

Рыбаки Джолибы

Перевод С. Болотина

Конта, Карабента, Кумаре — рыбаки, хозяева Джолибы, сколько тайн вы рассказать могли бы, как и ваши братья на горе из племен надо или догонов! Воспевают мудрые гриоты ваше мужество, труды, заботы, ваши лодки средь пучин бездонных. Конта, Карабепта, Кумаре! Вы плывете с полным грузом рыбы по волнам бушующей Джолибы от Дженне и до Сарафере. [201] Вы минуете леса и горы на своих стремительных пирогах вдоль разливов и речных порогов от Ансонго и до Куликоро. А Джолиба награждает скупо! Так что быть должна у рыбака грудь так необычно широка, чтоб на ней установилась ступа и чтоб две девицы в полной силе, крупной стати и большого роста в ступе той могли толочь бы просо и зерно в муку бы превратили! Чтоб шестом челнок продвинуть свой среди мелей, где бессильны весла, должен быть рыбак настолько рослым, чтоб касаться крыши головой. И мешки, наполненные сорго, весом около двухсот кило из села в далекое село должен он легко нести для торга. И рыбак обязан плавать так, чтоб догнать в заливе ламантина и чтобы каймана, в гуще тины увидав, мог заколоть рыбак. Как вам удается, рыбаки, останавливать гиппопотама, чтобы он, плывя вперед упрямо, не топил бы ваши челноки? Как вы можете среди лагун видеть все, что глубь речная скрыла, чтобы прямо в сердце крокодила кинуть свой отточенный гарпун? Что за волшебство в такой игре вам всегда удачу приносило? В чем секрет могучей вашей силы, Конта, Карабента, Кумаре?

201

Дженне, Сарафере, Ансонго, Кумикоро— города в Мали.

Когда увидишь ты…

Перевод М. Ваксмахера

Когда увидишь ты ладони моей матери И каустиком съеденные пальцы, Шершавые, как пальмы ствол сухой; Когда увидишь ноги моей матери, Ступни, источенные жадными клещами, Все в трещинах, как скалы над рекой; Когда увидишь ты улыбку моей матери, Поверженного ангела печальней, И рот ее, сведенный немотой; Когда увидишь очи моей матери, Прекрасные, как праведников души, И полные покорности тупой; Когда увидишь спину моей матери, Изрытую оврагами-рубцами, Сеченную дождем, и ветром, и жарой, — Тогда поймешь ты, почему я слез не лью И почему в строю я и в бою.
Поделиться с друзьями: