Поэзия Африки
Шрифт:
На скрещенье путей
Перевод М. Кудинова
Втроем
Перевод М. Кудинова
Рабат
Перевод М. Кудинова
Вся вселенная
Перевод М. Кудинова
Эгоцентризм
Перевод М. Кудинова
Феллах
Перевод М. Курганцева
МОЗАМБИК
ОНЕЗИМО ВАЛИМА [206]
На рассвете
Перевод П. Грушко
206
Онезимо Валима.Биографических данных нет. Участник национально-освободительного движения, боец армии освобождения. Пишет по-португальски.
СЕРЖИО ВИЕЙРА [207]
Черная Эвридика
Перевод П. Грушко
207
Сержио Виейрародился в 1941 году. Стихи печатались в антологиях поэзии Мозамбика. Пишет по-португальски. Стихотворение «Черная Эвридика» взято из сборника «Здесь и трава родится красной».
208
Маримба— ударный музыкальный инструмент, распространенный у народов Африки и Латинской Америки, разновидность ксилофона.
209
Шарпевиль— город в Южно-Африканской Республике, где в 1963 году были расстреляны демонстрации африканцев.
210
Клайдсдел(Клайдсдел-Колбрук) — центр угольной промышленности ЮАР, где в шахтах работают сотни законтрактованных мозамбиканцев.
211
Пандалажал— внутренний засушливый район Мозамбика.
212
Полин. —Имеется в виду Полин Лумумба, вдова Патриса Лумумбы.
213
Джомо— Джомо Кениата, президент Кении, боровшийся против английских колонизаторов.
214
Мошеш(1790–1870) — вождь народа басуто, объединивший разрозненные племена для борьбы с англичанами и бурами в первой половине XIX века.
ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ [215]
Матушка Сакина
Перевод Ю. Левитанского
215
Жозе Кравейриньяродился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de express~ao portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Pr'esence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «C^antigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966.
216
В стихотворении «Матушка Сакина»говорится об отправке законтрактованных в ЮАР.
217
Компания— Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами.